| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг |
| Перевод Sam & Max Episodes |
| (1/1) |
| balin_victor:
Собсно сабж. Ввиду отсутствия нормального перевода на сии игры, и обхождения стороной нашими издателями, предлагаю сделать собственный перевод. Я, например, хорошо знаю английский язык, и у меня не вызывает трудностей, понять шутки и т.п., но у меня много друзей, которые знают английский не так хорошо. Собсно для таких людей он и будет предназначен. Сам сейчас занимаюсь 1 частью, около 3000 строк текста, т.е. одному перевести все 6 частей будет тяжко. Если кто-нибудь поддержит, то можно было бы сделать. Схема действий: Отписываем сюда, кто за что берется, Льем отсюда http://quick.mixnmojo.com/new-telltale-langdb-editor прогу для открытия .langdb, сливаем Промт перевод, т.к. не все .langdb нормально открываются, переводим, постим. Ну что? |
| Taven:
balin_victor, Подними голову.Ромхакинг и программирование.Хм.Не думаешь,что ты ошибся разделом? |
| Rumata:
--- Цитата: balin_victor ---Я, например, хорошо знаю английский язык, и у меня не вызывает трудностей, понять шутки и т.п., но у меня много друзей, которые знают английский не так хорошо --- Конец цитаты --- Это плюс. Действительно, для хорошего перевода это важно. Хотя, при этом не менее важно создать корректный русский текст --- Цитата: balin_victor ---Сам сейчас занимаюсь 1 частью, около 3000 строк текста, т.е. одному перевести все 6 частей будет тяжко. Если кто-нибудь поддержит, то можно было бы сделать. --- Конец цитаты --- А это минус. Каждый переводчик привносит некую свою стилистику (и это хорошо). Но, если переводить будут несколько человек, стилистика поедет. Кроме того, есть ещё перевод имен собственных, и тут имеется некая инвариантность. Уже были переводы, где имена персонажей в каждой части переводились по разному. Нужна жесткая координация проекта |
| balin_victor:
2 Taven: Может быть, но в других темах --- Цитата ---обсуждаются ТОЛЬКО игры --- Конец цитаты --- 2 Rumata: Полностью согласен. Но можно и скоординировать переводческие моменты, как-то, общие фразы и т.п. |
| Rumata:
Конечно, если ты возьмешь на себя труд быть координатором проекта. Не знаю, реально ли это в он-лайне... |
| balin_victor:
Судя по количество заинтересованных людей, видно, что это никому не надо. Или вы еще игру не видели?:? Признавайтесь. Если второе, то telltalegames.com |
| Raven 37:
--- Цитата ---Собсно сабж. Ввиду отсутствия нормального перевода на сии игры, и обхождения стороной нашими издателями, предлагаю сделать собственный перевод. Я, например, хорошо знаю английский язык, и у меня не вызывает трудностей, понять шутки и т.п., но у меня много друзей, которые знают английский не так хорошо. Собсно для таких людей он и будет предназначен. Сам сейчас занимаюсь 1 частью, около 3000 строк текста, т.е. одному перевести все 6 частей будет тяжко. Если кто-нибудь поддержит, то можно было бы сделать. --- Конец цитаты --- Рад что есть люди интересующиеся этой великолепной игрой. Но с переводом я бы не торопился: объявилась компания GFI которая к августу обещает выпустить все 6 эпизодов. Вообще локализация была делом времени...http://www.ixbt.com/news/all/index.shtml?08/38/47 |
| Joker:
С промтом ковыряться бесполезно - уж слишком все запущено... Есть более приличные версии переводов второго и третьего эпизодов от неогейм. Вот их неплохо бы подредактировать. Написали бы еще софтину для извлечения .langdb, тогда можно было бы с нуля начать перевод... Оффтоп. Пользуясь случеем, рекомендую посмотреть рецензию шестого эпизода на АГ.обосРУ. Как и положено (при их-то подходе) в обзоре присутствует хорошее количество непередаваемых аг'шных глупостей... |
| balin_victor:
Работа движется, и если все пойдет нормально, то завтра я скину тестовую версию. |
| Raven 37:
Перевод уже осуществляется значит... ввиду анонса официальной локализации... Это заслуживает уважения! +1 Желаю успехов :) |
| Joker:
--- Цитата: balin_victor ---Работа движется, и если все пойдет нормально, то завтра я скину тестовую версию. --- Конец цитаты --- Что-то пошло ненормально? |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |