Разработка и ромхакинг > Переводы игр

[NES] Chip 'n Dale

(1/1)

valeron15:
Здравствуйте все! Я тут начал переводить первых Чипиков. Находил переводы от Лебедева, МариоСофт, Цари и Шедевр (перевод 2001). Самый нормальный из них - Шедевровский. Есть пара минусов: кое-где нет запятых, хотя они должны быть; не переведён экран "сдаться?"; "Fat Cat" переведён как "Толстый", а не "Толстопуз", как в дубляже. Есть ещё и версия 2006, но её я нигде не находил, кроме сайта Кластера для сбора "Многоигровочки". Там можно было скачать РОМ, чтобы посмотреть, как картридж будет выглядеть. Там пофиксили опечатки с запятыми, и правильно перевели "Толстопуз", вместив его на 8 букв. Свой перевод я делаю на порте игры на маппер ММС3. Игру я собираюсь скинуть в группу ВК, которая делает самодельные картриджи. Поэтому титульник сразу под это изменил. Есть одна проблемка - не получается перевести имена бурундуков на том же титульнике. При поиске в NEX-редакторе слова "chip" находится имя из сюжета. Может имя героя на титульнике где-то запакованно? И ещё: игра на английском, но в графике присутствуют иероглифы из японской версии и другие иероглифы, но уже вместе с английскими буквами.

Добавлено позже:
Что пока выходит.

Добавлено позже:
Насчёт поисков второй версии от шедевра отбой - пропатчил.

Sharpnull:

--- Цитата: valeron15 от 08 Январь 2026, 09:10:57 ---Что пока выходит.
--- Конец цитаты ---
NINTENDO и другие слова нужно писать латиницей, есть место в CHR ROM. Переносы слов через дефис - ужасно. Видимо ещё один плохой перевод. Чип и Дейл в начале в этих данных 22 26 07  8C 91 92 99  A4 A4 A4 A4  22 32 08  8D 8A 95 8E  A4 A4 A4 A4 A4 FF.

Yoti:

--- Цитата: valeron15 от 08 Январь 2026, 09:10:57 ---Игру я собираюсь скинуть в группу ВК, которая делает самодельные картриджи.
--- Конец цитаты ---
Ну так может там и будешь вопросы задавать, лол?

MaxWooD:
Меня всегда удивляет, зачем кириллизируют названия Кэпком, Инк и Нинтендо на титульнике?
Если только из-за эконимии при использования латинских букв?
Красивее бы названия выглядели бы как и в оригинале.

Добавлено позже:

--- Цитата: Sharpnull от 08 Январь 2026, 14:39:40 ---NINTENDO и другие слова нужно писать латиницей,
--- Конец цитаты ---
Ну я это имел ввиду  ;)

Lucas [32]:
MaxWooD, потому что используется один и тот же шрифт, что и в диалогах.

MaxWooD:

--- Цитата: Lucas [32] от 08 Январь 2026, 18:48:43 ---MaxWooD, потому что используется один и тот же шрифт, что и в диалогах.
--- Конец цитаты ---
Sharpnull пишет, что место есть, значит переводчики либо не знали, либо не хотели заморачиваться....

Arrogant:
valeron15, а от Arrogant случаем не находили перевод? Не? Зачем делать лишние движения? Все ляпы оригинального рома исправлены, все, какие нужно было, надписи были расширены. Вся отсебятина лишняя убрана. Исправлена графика персонажей. Добавлены латинские буквы для титульных надписей. Ну единственное, что я не смог убрать это дебильный пищащий звук при выводе диалоговых сообщений. Его бы я заменил на звук из второй части, которую тоже осталось чутка доделать. Затык с поинтерами произошëл у меня там после изменения координаты стрелки выбора. Так же вся отсебятина убрана и добавлены пропущенные реплики. Оба перевода на основе старых шедевровских. Зачем велосипед изобретать?!

Arrogant:






Вот вам первые Чипики. В паре мест мог ошибиться с запятыми, может кто углядит. Графические баги персонажей в начале исправлены, а так же исправлены косяки неправильно выведенных тайлов Толстопуза в конце. Всё, что можно было, оцентровано. Вместо букв З, Ж и Ц - означающих звёзды, цветы и жизни нарисованы пиктограммы. Добавлены латинские буквы в тайловую карту. Весь русский алфавит в наличии. На рубашку Дейла нанесëн спреем цветочный прЫнт. Чипу вставлена в трусы резинка. Вторые Чипики на подходе. Как время и настроение будет. Так что перестаньте уже мучить Чипиков, Чёрников, Уточек - этого добра уже полным полно. Надо только научиться хорошо просить гугль

lupus:
Arrogant, в твоём переводе не написано, что он для паблика фан8бит, поэтому не засчитывается!

MaxWooD:
Arrogant, круто, даже и не знал что есть перевод с такой качественной и тщательной проведенной работой над игрой :thumbup:

Arrogant:

--- Цитата: lupus от 09 Январь 2026, 11:19:15 ---Arrogant, в твоём переводе не написано, что он для паблика фан8бит, поэтому не засчитывается!

--- Конец цитаты ---
Ужос-ужасный, бяда-огорчение, старость не радость - полная амнезия.  :lol: Зато человек теперь может скопипастить в свой ром всю полезность, так сказать отсеять зëрна от гамна и найти ложечку мëда, а моим ником не надо портить прекрасный шедевр. Зато потом при продажах реплик не будет икать и кошмары не приснятся.

Добавлено позже:

--- Цитата: MaxWooD от 09 Январь 2026, 11:26:15 ---Arrogant, круто, даже и не знал что есть перевод с такой качественной и тщательной проведенной работой над игрой :thumbup:

--- Конец цитаты ---
Как для себя же всегда делаю  :)

valeron15:
Ну по-английски, то по-английски! С переносами попозже разберусь. Кстати, я перевожу сразу на маппер ММС3.

Mad:
valeron15, какая то мешанина теперь. Чем Уолт Дисней компани по смыслу отличается от Capcom?

MaxWooD:
А Чип и Дейл тоже по-англицки?
и может быть всё-таки "по" лицензии Нинтендо?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии