Разработка и ромхакинг > Переводы игр
[NES] Super Mario Bros на белорусском языке
(1/1)
BratWikipediy:
Сделал перевод игры Super Mario Bros на белорусский язык.
Super Mario Bros. (JU) [T+Bel_BratWikipediy].zip (31Кб)
Yoti:
Не очень понятно, почему перевено имя. Имена принято транслитировать.
Petenokor:
--- Цитата: Yoti от 25 Декабрь 2025, 16:14:39 ---Не очень понятно, почему перевено имя. Имена принято транслитировать.
--- Конец цитаты ---
Есть разные подходы в зависимости от ситуации. В частности, говорящие имена собственные нередко переводятся.
Но это просто к слову. Тут, по-моему, не перевод, а как раз транслитерация средствами белорусского языка. Послушаем, что скажет автор перевода.
Добавлено позже:
BratWikipediy, прикольно! Молодец, что заморочился. Конечно, в этой игре очень мало текста. Тем не менее, поработать надо было. И это в любом случае интересно.
BratWikipediy:
Я точно про Марио не знаю, но Мария будет Марыя.
"О" оставлять по моим знаниям языка было неправильно, а что вместо "А" может быть нужно было "Ё", я только сейчас подумал. И поискал в интернете, был трейлер Super Mario Movie переведенный на белорусский язык, и его там как раз зовут Марыё.
Возможно и стоит сделать Марыё. Если есть у кого-то размышления на эту тему, то отпишитесь, пожалуйста.
UPD: Нашел на белорусской википедии Марыа статья именно про Mario https://be.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B0 и много статей про людей именно Марыа, когда в оригинале они Mario. Людей с именем Марыо и Марыё на википедии нет. Прикрепил скриншот. Так что все таки наверное Марыа будет правильнее.
mlegion:
--- Цитата: Yoti от 25 Декабрь 2025, 16:14:39 ---Не очень понятно, почему перевено имя. Имена принято транслитировать.
--- Конец цитаты ---
В белорусском согласная "Р" всегда твёрдая, поэтому "ры", а в орфографии учитывается аканье, поэтому безударное "О" становится более фонетическим "А". Следовательно, это именно что транскрипция (если под "транслитировать" вы имели в виду производное от анг. Transliteration), а не перевод или транслитерация (последним будет условное "Марiо").
Существует, кстати, ещё один перевод Марио на белорусский...
Yoti:
mlegion,
для слова "вода" транскрипция (указание произношения) будет "вʌда́". А вот транслитерация (запись звуков буквами целевого языка) это "вада". Я имел ввиду второй вариант.
lupus:
--- Цитата: Yoti от 25 Декабрь 2025, 16:14:39 ---Не очень понятно, почему перевено имя. Имена принято транслитировать.
--- Конец цитаты ---
Это не про белорусский. У них Ольга, например, Волха/Волга.
Добавлено позже:
BratWikipediy, над шрифтами бы поработать…
Grun D:
Не зразумела, а навошта гэта дзіўная, марная справа, каму гэта да спатрэбы? Знайшоў, што перакладаць. :thumbdown:
Навигация
Перейти к полной версии