Игры > Общий

JRPG с качественным переводом на русский язык

<< < (2/3) > >>

Rumata:

--- Цитата: Vincent7 от 04 Август 2025, 23:30:48 ---Но чтобы удостоверится мне надо выучить японский язык, пройти японскую, английскую а потом и русскую версию заново, так что ли?
--- Конец цитаты ---
На самом деле - да. Именно так.

Vincent7:

--- Цитата: Rumata от 04 Август 2025, 23:45:11 ---На самом деле - да. Именно так.

--- Конец цитаты ---

--- Цитата: Vincent7 от 04 Август 2025, 23:30:48 ---Возможно какие нибудь оголтелые фанаты так и делают.
--- Конец цитаты ---
А не лучше ли вместо того чтобы искать с лупой расхождения в локализациях, просто наслаждаться игрой? :thumbup: Хотя,каждому своё

Rumata:

--- Цитата: Vincent7 от 05 Август 2025, 02:06:20 ---просто наслаждаться игрой
--- Конец цитаты ---
Ну давай, наслаждайся  :biggrin:



Street Fighter:
Beath of Fire III на PS помню перевели на русский, считалось прям знаковым событием для любителей JPRG, там такие моменты описывались, что меня прям тоже заинтересовало и до сих пор держу в голове эту игру. По-моему возможность прожить всю жизнь героем, построить дом или завести детей или что-то иное.

На DS помню играл в очень переработанный ремейк Final Fantasy IV на русском, но далеко не проходил, но из того, что видел нареканий не вызывало.

На GameCube вспоминается Skies of Arcadia, тож вроде подошли к делу серьезно.

Gelior:

--- Цитата: Street Fighter от 05 Август 2025, 08:25:07 ---По-моему возможность прожить всю жизнь героем, построить дом или завести детей или что-то иное
--- Конец цитаты ---
Это больше на Fable смахивает, чем на BoF3. В последнем же есть опциональный квест с обустройством поселения фей, привносящий  в игру легчайший элемент стратегии. Ну и раз вспомнили "Дыхание Огня", то вся классическая тетралогия имеет приличный перевод на русский. Да, в первой части не обошлось без отсебятины, - тот же глав.герой научился говорить, - а в четвертой в конце немного ломался текст (буквально несколько фраз и, возможно, это уже исправлено), но в целом там все в порядке.

ghostdog3:

--- Цитата: Rumata от 04 Август 2025, 01:05:56 ---Лет через 10 появилась Legend Of The Magic Warrior на английском и перевод Str@nger сделан уже с неё.
--- Конец цитаты ---
Вот эту версию проходил (на английском), она была надписана, как
Barver Battle Saga (Unl) [T+Eng1.00 MagicTeam+S.Martin (21.02.2010)].gen


Игра впечатляет меня и по сей день. Умеют китайцы в красивые цвета и боевую музыку.

Rumata:
Да, она, родная :) В принципе неплохо (не считая запоротую русскую), только картинка какая-то очень снесовская :-\

Axl89:

--- Цитата: Heckfy от 03 Август 2025, 22:48:43 ---в этой теме игры в жанре JRPG, у которых имеется качественный перевод на русский язык.
--- Конец цитаты ---
Не понимаю зачем. Если есть фанатские переводы, то они уже должны быть неплохими.
Основная база есть на Chief-Net (не всё, но дофига, большая часть).


--- Цитата: Heckfy от 03 Август 2025, 22:48:43 ---Shining Force и Shining Force 2
--- Конец цитаты ---
JRPG, это гринд, случайные выматывающие бои. Final-Fantasy-подобные. И когда-то в них наигравшись уже понимаете, что за ними ничего нет, кроме рутины. Просто не хочется их разнообразно проводить из-за количества.
Shining Force, Fire Emblem, Front Mission и т.д., это тактические рпг, стратегические рпг. Я бы не вляпывал их. Это более гибкий и актуальный жанр.

Но если хотите хороший долгожданный JRPG перевод, который не внесён в базы, это Breath of Fire IV (PS1) на psxplanet.
Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King (PS2) тоже добротная штука. Выше уже вспомнили.
Mother/Earthbound (NES, SNES, GBA) вся серия переведена, считается нетипичной.
Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars (SNES) и Mario & Luigi: Superstar Saga (GBA) - долго были без перевода, сейчас есть.
Shin Megami Tensei (SNES), Digital Devil Story: Megami Tensei (NES), Digital Devil Story: Megami Tensei II (NES) - классика тоже недавно пополнилась.

Rumata:

--- Цитата: Axl89 от 05 Август 2025, 19:54:46 ---Если есть фанатские переводы, то они уже должны быть неплохими.
--- Конец цитаты ---
Что такое "фанатские"? И почему они что-то должны? Перевод на поверку может оказаться не переводом, а полной отсебятиной.

Grun D:

--- Цитата: Axl89 от 05 Август 2025, 19:54:46 ---Breath of Fire IV на psxplanet.
--- Конец цитаты ---
Говорят, там на финальных диалогах абракадабра из букв. Vit накосячил, а исправить год уже не может - лень.

Axl89:

--- Цитата: Rumata от 05 Август 2025, 20:07:37 ---Что такое "фанатские"? И почему они что-то должны? Перевод на поверку может оказаться не переводом, а полной отсебятиной.
--- Конец цитаты ---
Не с пиратских дисков. Не ждать всегда худшего. Хех, сильно ли отсебятина отличается от отсебятины официальной. Я вот не жду каких-то откровений или чего-то особо интересного от текста JRPG. Главное понять, куда идти и что делать.


--- Цитата: Grun D от 05 Август 2025, 20:08:11 ---Говорят, там на финальных диалогах абракадабра из букв. Vit накосячил, а исправить год уже не может - лень.
--- Конец цитаты ---
Люди, дошедшие до конца игры, не бросившие, наверное, имеют какие-то премии, награды.

Rumata:

--- Цитата: Axl89 от 05 Август 2025, 20:19:15 ---Главное понять, куда идти и что делать.
--- Конец цитаты ---
Ну так-то любой перевод можно считать хорошим. Помнится, некоторым и китайская "финалка" нравилась. Атмосфэрно, мол :biggrin: А мне вот совершенно не нравится, когда герой обнаруживает в шкафу собрание сочинений И.В. Сталина

Guyver(X.B.M.):
Ах ты антисталинист! :lol: Мне не нравятся 90% переводов. Особенно после того, как поиграешь во что-то хорошо переведённое (типа ДК8), а потом видишь промт... Из-за плохого перевода я в некоторые игры просто не играю, так как не люблю на инглише играть, а русика нормального до сих пор нет... :cry:

Tequilla_Killer:

--- Цитата: Axl89 от 05 Август 2025, 20:19:15 ---Я вот не жду каких-то откровений или чего-то особо интересного от текста JRPG. Главное понять, куда идти и что делать.

--- Конец цитаты ---
Кому как. Погрузиться в диалоги, увлечься миром, его особенностями. В жрпг именно наличие такой возможности отличает проходняк от классной игры.

Vincent7:

--- Цитата: Tequilla_Killer от 08 Август 2025, 11:53:42 ---Кому как. Погрузиться в диалоги, увлечься миром, его особенностями. В жрпг именно наличие такой возможности отличает проходняк от классной игры.

--- Конец цитаты ---
Нет. Наличие больших и разнообразных диалогов присуще обычно RPG играм, вроде Baldurs Gate и Ведьмак, вот в них диалоги действительно важны. А в JRPG должен тащить именно сюжет, если он не интересный то и диалоги не спасут.

Partsigah:

--- Цитата: Vincent7 от 08 Август 2025, 23:34:20 ---А в JRPG должен тащить именно сюжет, если он не интересный то и диалоги не спасут.
--- Конец цитаты ---
Покемоны передают привет, а это одна из самых популярных жрпг.

Vincent7:

--- Цитата: Partsigah от 09 Август 2025, 08:23:39 ---Покемоны передают привет, а это одна из самых популярных жрпг.

--- Конец цитаты ---
Ясно :lol: А что, проходняк тоже может быть популярным, большинство современных игр тому доказательство

al79spb:

--- Цитата: Vincent7 от 08 Август 2025, 23:34:20 ---А в JRPG должен тащить именно сюжет
--- Конец цитаты ---
А что там еще должно тащить? Все как один линейны, с минимум ручной прокачки, про выбор вообще молчу. :lol:

B.E.@.R:
Всем привет!
А есть среди обилия приведенных примеров,  рпгэшки, где помимо качественного перевода, еще и видно врагов.
Чтоб вот без этого, когда в процессе игры натыкаешься на воздух и начинается рандомный бой.

Partsigah:

--- Цитата: B.E.@.R от 19 Август 2025, 18:46:53 ---А есть среди обилия приведенных примеров,  рпгэшки, где помимо качественного перевода, еще и видно врагов.
Чтоб вот без этого, когда в процессе игры натыкаешься на воздух и начинается рандомный бой.
--- Конец цитаты ---
Полно их, например, Chrono trigger, Mario RPG, Yokai Watch 2, Neptunia.
По-научному это называется random encounter.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии