| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| [GB] Final Fantasy Legend, The |
| (1/5) > >> |
| Егор_М:
Всем привет. Я закончил свой ПЕРВЫЙ перевод игры Final Fantasy Legend на Gameboy! Потестите и расскажите, что можно было бы исправить. |
| Hatsuyuki:
--- Цитата: Егор_М от 02 Май 2025, 15:13:32 ---расскажите, что можно было бы исправить --- Конец цитаты --- Во вступительном тексте "что И ними стало" вместо "что с ними стало". |
| Беларус:
Hatsuyuki, там и двоеточие в конце. И что значит "бросить вызов секрету башни"? Башня выделяет секрет? :D Или же многие пытались разгадать её секрет? |
| Егор_М:
--- Цитата: perfect_genius от 04 Май 2025, 17:03:21 ---Hatsuyuki, там и двоеточие в конце. И что значит "бросить вызов секрету башни"? Башня выделяет секрет? :D Или же многие пытались разгадать её секрет? --- Конец цитаты --- perfect_genius, у меня там стоит многоточие, это скорее всего скриншот так был сделан. А фразу "many have challenged the secret of the tower" я не придумал, как еще можно было перевести. |
| bgr:
--- Цитата: Егор_М от 04 Май 2025, 17:22:24 ---many have challenged the secret of the tower --- Конец цитаты --- Многие пытались разгадать секрет загадку тайну башни? Выбирай любой синоним, который больше нравится. |
| Егор_М:
bgr, как вариант. |
| Hatsuyuki:
"Шилд, Армор и Сворд" -- чем оправданы такие вкрапления на английском? "Статуя носила" -- так говорят? Мой вариант: "У статуи был". "вход в башню был свободен" -- так говорят? Мой вариант: "В башню можно было войти". |
| Егор_М:
Hatsuyuki, King Sword, King Armor, King Shield. Я перевел их как имена. "вход в башню был свободен" - почему бы и нет? Говорят же, что "путь свободен". |
| Hatsuyuki:
--- Цитата: Егор_М от 04 Май 2025, 18:16:11 ---Hatsuyuki, King Sword, King Armor, King Shield. Я перевел их как имена. --- Конец цитаты --- Мне русские слова кажутся более благозвучными. Что плохого в "короле Мече", "короле Броне" и "короле Щите"? В японской версии королей зовут японскими словами: --- Цитата: Егор_М от 04 Май 2025, 18:16:11 ---"вход в башню был свободен" - почему бы и нет? Говорят же, что "путь свободен". --- Конец цитаты --- У разных слов сочетаемость разная. Мне вот "вход открыт", "вход закрыт" привычно звучит, а "вход свободен" не очень. Положим, это дело личного вкуса и тараканов :) |
| Егор_М:
Hatsuyuki, а если имена королей перевести с японского? Т.е. король Кен ( с яп. - меч), Сирудо ( с яп. - щит) и Йорой или Ерой ( с яп. - броня, доспех). |
| Hatsuyuki:
--- Цитата: Kinbeas от 04 Май 2025, 19:40:06 ---Для диванных экспертов - как нормально перевести "Just Lids"? --- Конец цитаты --- А контекст-то какой? --- Цитата: Егор_М от 04 Май 2025, 19:11:03 ---Hatsuyuki, а если имена королей перевести с японского? Т.е. король Кен ( с яп. - меч), Сирудо ( с яп. - щит) и Йорой или Ерой ( с яп. - броня, доспех). --- Конец цитаты --- В оригинале Цуруги, Татэ, Ёрой. И в родительном падеже (король меча, король брони, король щита). Предлагаю выслушать предложения от других участников. Я вот наткнулся на баг с влюблённым королём. Почему-то в переводе и в английской версии всплывает имя ОООО (я другое вводил), а в японской версии диалог вовсе не выводится. Это в моём эмуляторе или везде? Добавлено позже: --- Цитата: Hatsuyuki от 04 Май 2025, 19:58:08 ---Это в моём эмуляторе или везде? --- Конец цитаты --- Попробовал VisualBoyAdvance, bgb, gambatte, Mesen, VGB. Везде такой глюк. А в прохождениях на Ютубе его вроде нет. |
| Егор_М:
Hatsuyuki, насчет диалога с королем. У тебя в партии еще были персонажи? Если нет, то, скорее всего, из-за этого стоят ОООО. Это должен говорить другой персонаж партии. |
| Hatsuyuki:
Егор_М, спасибо, заработало. С двумя персонажами ещё не работает, а вот с четырьмя всё отлично. |
| Егор_М:
Вот исправил. Не исправлял имена королей и фразу "вход в башню был свободен". Может, еще чего найдете. |
| Hatsuyuki:
Почему "сзади", почему "сидит" и почему "очень особенная"? На задворках деревни живёт особенная девушка. |
| Егор_М:
Hatsuyuki, это фраза "There is a girl in back who is very special". При переводе я не знал контекста, поэтому и перевел дословно. Я сам-то игру еще не тестил. |
| Hatsuyuki:
Когда побеждаю, мне должны давать 40ГЛ, а отображается после 40 какая-то фигня: Добавлено позже: "Изменить" вылезло за рамку. |
| Егор_М:
Накидывайте еще косяков. Буду исправлять. |
| Guyver(X.B.M.):
Создай отдельную тему лучше. |
| Егор_М:
Hatsuyuki, тебу удобно будет скидывать косяки в новую тему? |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |