| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| [PS1] Septentrion: Out of the Blue |
| (1/1) |
| plissken:
Доброго всем времени суток, вот уже какое-то время мы вместе с Deep_Wolf https://www.emu-land.net/forum/index.php?action=profile;u=64688 занимаемся переводом одной игры и перевод этот плавно перешел в свою финальную стадию, а это значит что нам нужна помощь в тестировании. Если вы готовы помочь, хорошо владеете великим и могучим или просто готовы потратить свое время на не самую лучшую игру в этом мире, то мы с радостью примем вашу помощь. Игра называется Septentrion - Out of the Blue (PS1) Дополнительную информацию и доступ к переводу можно получить на моем дискорд сервере: https://discord.gg/pEsaRad4 Тизер перевода можно посмотреть тут: |
| Беларус:
В тизере: 3:15 - "штурман" не с маленькой ли буквы должен начинаться? И почему теперь уже на "ты"? И места для пробелов не хватило, чтобы отделить пиктограммы кнопок? 3:20 - лишний пробел после "7-". "капитанский" должен начинаться с маленькой. 5:12 - "Нет нужны..." 6:19 - лишний пробел, тоже заглавная буква 6:31 - то же самое |
| Guyver(X.B.M.):
Не проще ли выложить перевод в текстовом виде? Так исправить косяки помогут НАМНОГО быстрее :lol: Ну, или найти корректора текста. Как обычно все делают... :neznayu: |
| plissken:
Хорошие новости, господа, перевод Septentrion наконец-то закончен. Английский патч v1.0 https://mega.nz/file/lBcBEBIb#O6q7TjK0UBaxZGSioOuJx0G9sPDaXWffTH7hQsce0Rk Русский патч v1.0 https://mega.nz/file/pMkwGJDa#SOucLhAXVvbNUn8Q-zvpuB7KyWLysrNYAcNJlf-TFDU В архиве помимо самого перевода есть прохождение. |
| Guyver(X.B.M.):
Всё же, зря корректора не нашли нормального... К примеру, ну не может же персонал корабля говорить "Пора идти спать". Должны быть слова вроде "отбой" и прочие термины. Даже на гражданских судах язык должен быть соответствующий. Или шеф... Это разве не должен быть старпом, нет? Рапорт о повреждениях, по идее, должен быть докладом. Так как рапорт - это в письменной форме, а доклад сразу в устной при аварийной ситуации. Помещение управления двигателями - может, центр управления двигателями? Есть же устоявшиеся морские термины. В общем, почему текст не привели в литературный вид? Гуглоперевод... Такая работа проделана, а вышло целое непаханное поле... |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |