Игры > Игры на персональном компьютере

Перевод JRPG игры Monochrome Mobius Rights and Wrongs Forgotten

(1/1)

Devasamah:
Всем привет, был сделан авто-перевод с последующей небольшой редактурой одной замечательной JRPG, под названием Monochrome Mobius Rights and Wrongs Forgotten. Кому интересно, пишите в личку, так как думаю, скорее всего тут нельзя оставлять ссылки.

Демонстрация перевода (1 версия), сейчас он подредактирован.

Guyver(X.B.M.):
Является ли молчание вашим ответом? :lol:

Devasamah:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 12 Декабрь 2022, 07:20:14 ---Является ли молчание вашим ответом?
--- Конец цитаты ---
Что?...

Guyver(X.B.M.):
Это перевод на видео :lol: Там точно правка нужна... :neznayu:

Devasamah:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 13 Декабрь 2022, 15:01:28 ---Это перевод на видео :lol: Там точно правка нужна... :neznayu:

--- Конец цитаты ---
аа.. ну возможно, для кого-то сложно воспринимать такой перевод, но я не испытываю с этим проблем. Всё понятно, а большего и не надо. 13 часов игры позади, и не было ещё момента когда бы задумывался хотя бы на время о том, что происходит, о чём идёт речь и т.п.

Что касается самой игры, наконец-то что то путёвое сделали, а то в последнее время один мусор выход, как в плане рпг, так и jrpg. Игра вызывает ощущения как в играх прошлого, 2000-х годов.

Guyver(X.B.M.):

--- Цитата ---Всё понятно, а большего и не надо
--- Конец цитаты ---
- Кудос детектед... Меня всегда поражает такой подход. Столько проделано работы и стоит всего лишь (!) подредактировать текст (1% из сделанных 99%). Дать человеку грамотному, который за пару вечеров все сделает хорошо. И будет отличный перевод! Но нет... :neznayu:

Koyote:
переведено надмозгами, озвученно профессиональными программистами


yousver2:
Devasamah, ты немного не так презентуешь, на этом форуме нужно жестче все делать, иначе на голову сядут :) Примерно так

"Сумел ломануть игру и засунуть туда хотя бы гугл транслейт. Так как времени на большее нет, играю и так, теперь все понятно, что происходит и лично мне нравится. Но если кто хочет доделать, внести правки, привести к литературному виду - то вот вам флаг в руки и барабан на шею - и вперед, доделывайте. Как доделаете - скиньте мне, я тоже с удовольствием поиграю"

И все, после этого количество недовольных резко убавится, как только они поймут, что что-то придется делать самим  :lol:

Devasamah:
Игру ломал технарь, которого я нашёл, он выдирал текст, перевёл, и обратно вставил + дал мне исходники, в которых я могу править текст. Я правил/правлю, но по мелочи, предметы, квесты, сюжетку (вначале). Кто желает, пожалуйста, могу скинуть файл и с русским переводом и с англ. можете править) Мне же, за работу технарю пришлось заплатить 5к. Да-да, можете думать что я дурак) Но больно я хотел эту игру уж, и не жалею ни капли. Следующая на очереди с таким же подходом - Gujian 3. И также Xenoblade 2 и 3, и другие проекты.

yousver2:
Devasamah, зиноблейды вроде ж выходили в английском варианте, если не ошибаюсь. Одни из главных хитов на Свитч. Тебе проще и дешевле будет английский выучить, если ты будешь за каждую игру по 5 косарей отдавать :) Да и вообще английский много где нужен, не только в играх, фильмы ж без перевода, песни ну и так далее.
Закажи ему в следующий раз перевод рпг на пс1 или на пс2 - вот тогда он отработает все твои деньги на 100% ))) Хотя вон пираты умудрялись промтом переводить еще в 90е буквально за неделю исключительно своим инструментарием. Наверное это было адово, хоть их переводы и полное дерьмо. "Гарри, достань мне пожалуйста огненных фасолей из леса" - это классика.
Помню когда играл на пс1, было сложно достать английские версии, они были у меня на вес золота, я мог 1 английскую поменять на 10 ператских русских. Помню в Драйвере была миссия "Пурсуй Джеричо". В Файтинге каком то писали вместо Файт - ЗАРУБА! Так и хотелось 1 букву там поменять. Помню перевод Резидента, где мужика озвучивала женщина, а женщину - мужик. Было ржачно.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии