Разработка и ромхакинг > Переводы игр

[GBA] The Invincible Iron Man

(1/1)

Игорь Журавлев:
Добрый день! Хочу предоставить свой первый перевод текста. Я решил заняться переводами, дабы исправить некоторые существующие. Что касается Invincible Iron Man, существует перевод от MagicGame, который оказался таким сырым, то есть, переведены только первые две катсцены и главное меню, дальше уже идёт частично протёртый английский текст. Точно такой же перевод был и у Кудоса, но с частично изменёнными фразами.

Насчёт хакинга и перерисовывания, я этого не умею делать, но могу лишь давать свои переводы текста в игре.

Вот файл перевода текста: https://disk.yandex.ru/i/xoQQIDbeVy2L_g

lupus:
Наверное, перевод лучше уже существующих, но над ним тоже надо бы поработать редактору. Одно «одеть/надеть» в начале уже об этом говорит.

А как сама игра, стоит того, чтобы в неё поиграть?

Maximum:

--- Цитата: lupus от 15 Сентябрь 2022, 15:17:45 ---Наверное, перевод лучше уже существующих, но над ним тоже надо бы поработать редактору. Одно «одеть/надеть» в начале уже об этом говорит.
--- Конец цитаты ---
lupus очень деликатно обрисовал ситуацию. Я так не умею. Текст как будто промтом переведен.
Тони Старк спешит схватить свою броню и предстать в образе Железного Человека. - почему "схватить", а не "надеть"? В оригинале "catch"? Слишком дословно переведено, в ущерб звучанию и смыслу.

К счастью, я добавил маячок-локатор в свой костюм на случай, если попадёт не в те руки. Мне придется одеть один из моих других костюмов, чтобы найти злодеев и извлечь броню, которую украли.
Как отметили выше, "одеть костюм" это безобразная ошибка. Все помните: надеть одежду - одеть Надежду. Вдобавок, откуда Тони собрался извлекать броню? Из болота?

Сигнал локатора доносится отсюда – преступники могли бы спрятать в доках. Спрятать что? Дополнение должно быть в том же предложении.

Буквально несколько первых абзацев текста, а уже такие косяки.
По-хорошему надо нещадно редактировать весь текст, дабы привести его в вид, более-менее близкий к литературному.

P.S. А почему игра называется "Непобедимый Железный Человек", когда он дословно "неуязвимый"?

Sharpnull:

--- Цитата: Maximum от 15 Сентябрь 2022, 15:50:38 ---почему игра называется "Непобедимый Железный Человек", когда он дословно "неуязвимый"?
--- Конец цитаты ---
Может официальный перевод такой, например здесь так: https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Invincible_Iron_Man.
Кстати, есть классный мульт/комикс/герой Invincible (Неуязвимый). Смотрел мультсериал, много крови и самое смешное, что "Неуязвимый" получает по морде до полусмерти не раз :)

Игорь Журавлев:
Спасибо за ваши замечания! Чуть-чуть поправил текст.

Насчёт названия, лучше я бы назвал просто "Железный человек", как назывался в переводах от MagicGame и Кудоса.

Mad:

--- Цитата: Maximum от 15 Сентябрь 2022, 15:50:38 ---P.S. А почему игра называется "Непобедимый Железный Человек", когда он дословно "неуязвимый"?
--- Конец цитаты ---
https://translate.google.com/?sl=auto&tl=ru&text=invincible&op=translate&hl=ru

Maximum:
Mad, вот оно как. Спасибо. Коварный английский. :?

Rumata:
Английский очень коварен.

Maximum:
Rumata, ну да, Яндекс полностью согласен с Гуглом, да и я с ними не спорю.

Rumata:
Там вообще-то выпадающий список вариантов. Да и Гугл даёт два варианта

Maximum:

--- Цитата: Rumata от 15 Сентябрь 2022, 23:14:09 ---Там вообще-то выпадающий список вариантов. Да и Гугл даёт два варианта
--- Конец цитаты ---
Да, так и есть. Но по любому вариант перевода "invincible = непобедимый" - основной. Оказывается.

Что-то мне вся эта ситуация с переводом не нравится. Пока что похоже на историю с мануалом Черного Плаща. Ну, помните: тип загнал текст в гугл-перевод, выложил, потом как-то подозрительно лояльно стал принимать всякие исправления, а то и вставлять в текст рандомную пургу. Получается, так: я палец о палец не ударю, а другие пусть за меня стараются. Ну, или он просто прикалывался тогда.

Если ошибаюсь в своих предположениях, то хорошо. Если не ошибаюсь, то стыд и позор.
Посмотрим, что дальше будет.

Игорь Журавлев:
Maximum, как я уже говорил, я подумал, можно просто оставить Железный человек, как было у MagicGame и Кудоса.

Просто всё-таки слово "Непобедимый" не влезет в титульник. Можно так сделать: где слово "The Invincible", надо вписать туда слово "Железный", а в "Iron Man" - "Человек".

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии