| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Перевод Rainbow Cotton [Dreamcast] |
| (1/1) |
| SavitarSvit:
Ищу ромхакера, который сможет зашить субтитры в анимационные ролики в игре. Я достал ролики из образа и сделал к ним русские субтитры. Переводилось всё это дело с японского. По сути всё готово, осталось только вшить субтитры в видео и собрать образ. |
| pedro:
Что за формат роликов? Залей пример |
| megavolt85:
наистандартнейший для дримкаста SFD P.S. софт в сети есть (PES Video Converter, SFDMux, ffmpeg) |
| SavitarSvit:
--- Цитата: megavolt85 от 14 Июнь 2019, 01:18:58 ---наистандартнейший для дримкаста SFD P.S. софт в сети есть (PES Vodeo Converter, SFDMux, ffmpeg) --- Конец цитаты --- Весь этот софт работает не пойми как, сам пытался разобраться - не вышло. pedro, пример 2х роликов и субтитров для них: https://drive.google.com/file/d/139mzIE2nk1NmliayXdX7IftvfVvimBFh/view?usp=sharing Ролики оригинальные из образа игры. Что интересно, некоторые из них в разрешении 640x240 а некоторые 640x480... Так же готов перевод options с японского: https://drive.google.com/file/d/1ckBWyxyyRkbrasu--UTbRiSeaKK8yQ1-/view Если перевести опшеонс не просто, то мне все равно на него. Лишь бы ролики в игре были с сабами. |
| megavolt85:
--- Цитата: SavitarSvit от 14 Июнь 2019, 09:33:45 ---Весь этот софт работает не пойми как --- Конец цитаты --- прекрасно он работает, сам посмотри --- Цитата: SavitarSvit от 14 Июнь 2019, 09:33:45 ---Если перевести опшеонс не просто, то мне все равно на него. --- Конец цитаты --- не верный подход к переводу, если переводить то всё --- Цитата: SavitarSvit от 14 Июнь 2019, 09:33:45 ---Так же готов перевод options с японского --- Конец цитаты --- я так понял перерисовывать текстуры ты сам не хочешь? тогда ищи человека который будет рисовать вот ещё пища для размышлений, если кто перерисует то я запакую обратно, рисовать увы у меня нет ни времени ни желания |
| ghostdog3:
Эх, жаль что мою любимую часть - Marchen Adventure Cotton 100% (cо SNES и PS1) пока даже на английский не перевели... :) |
| SavitarSvit:
megavolt85, сделанные тобой видео, сильно потеряли в качестве... Можно сделать их лучшего качества? В переводе игры, как и в любом деле, есть четкое распределение ролей. Не может один человек сделать всю работу, только потому, что не возможно обладать всеми навыками для этого. Писатель книги, не издает её, а печатник, не пишет книг. Я считаю, что в этой игре переводить английский текст не нужно, не потому что просто не нужно, а потому что сами японцы сделали основные надписи на международном языке, как и имена персонажей. Что действительно можно перевести - это японский текст. Если ты мне расскажешь, как должна выглядеть переведенная текстура и обладать какими параметрами, то думаю я смогу это сделать. Только, конечно с учетом того, что ты берешься за этот проект. Допустим первая картинка, на ней в скобках японская надпись. Нужно удалить японскую надпись и написать перевод на её месте, затем сохранить картинку в таких же параметрах, что и исходник? |
| megavolt85:
--- Цитата: SavitarSvit от 15 Июнь 2019, 21:05:47 ---Можно сделать их лучшего качества? --- Конец цитаты --- это же ffmpeg, в нём всё можно --- Цитата: SavitarSvit от 15 Июнь 2019, 21:05:47 ---Я считаю, что в этой игре переводить английский текст не нужно --- Конец цитаты --- ну не знаю, мы обычно переводим всё, вплоть до того что пачки сигарет и бутылки с пивом меняем на наши :lol: --- Цитата: SavitarSvit от 15 Июнь 2019, 21:05:47 --- затем сохранить картинку в таких же параметрах, что и исходник? --- Конец цитаты --- да. мне вернуть с исходными именами файлов и деревом каталогов P.S. выложи все субтитры |
| Sharpnull:
--- Цитата: SavitarSvit от 15 Июнь 2019, 21:05:47 ---Можно сделать их лучшего качества? --- Конец цитаты --- Это же перекодировка, либо размер файла будет больше, либо качество хуже. Лучше нанять актёра озвучивания, тогда видео не придётся трогать. Чтобы соотношение сторон у субтитров в видео 640x240 было верным, нужно в ffmpeg указывать original_size у субтитров. Для примера: --- Код: ---ffmpeg -i PRMOJ.SFD -vf "ass=PRMOJ.ass:original_size=640x480" -b:v 3000k output.mpeg --- Конец кода --- Так кодировать не стоит, так как аудио тоже кодируется (-с:a copy не сработало). UPD: Я так понял, нужно через ffmpeg разделить на видео и аудио (ffmpeg -i 1.sfd -c:v copy 1.m1v, ffmpeg -i 1.sfd -c:a copy 1.adx), наложить сабы, а потом через sfdmux собрать. Сравнение "с" и "без" original_size (4:3): |
| megavolt85:
кстати о птичках, если планируется версия для стандартного CD диска, то качеством видео всё же придётся пожертвовать |
| SavitarSvit:
Sharpnull, это я так понял субтитры побились? Сабы у меня сделаны для картинки 640x480. Переозвучить эти катсцены - это утопия. Субтитры - идельный вариант. megavolt85, я играю через USB загрузчик. Для меня идеальный вариант GDI. Но по-хорошему нужно GDI и CDI. Да, в CDI версии качество будет такое, чтобы уложиться в лимит объема, а вот GDI нужно по максимум сделать. Скинул тебе сабы. |
| Sharpnull:
SavitarSvit, не знаю что значит "побились". Я посмотрел результат наложения сабов от megavolt85, там у PRMOJ.SFD они были наложены как для 640x240, а не 640x480, потому что нужно указывать разрешение экрана для которого делается. Похоже размер из .ass просто игнорируется. Кстати у видео от megavolt85 шрифт не Arial использовался, а Verdana. Если будете вместе делать, то не ошибитесь с тем, какой вам нужен. Для озвучки можно найти дабберов аниме, вряд ли будет стоить дорого. Или синтезатор речи :) |
| SavitarSvit:
megavolt85, в текстурах которые ты скинул, я так и не увидел текстуры из options, на которые я давал ссылку выше. |
| megavolt85:
--- Цитата: Sharpnull от 16 Июнь 2019, 18:01:29 ---Кстати у видео от megavolt85 шрифт не Arial использовался, а Verdana. --- Конец цитаты --- неа, DejaVuSans :) я же линуксоид, откуда у меня Arial :lol: --- Цитата: Sharpnull от 16 Июнь 2019, 18:01:29 ---ам у PRMOJ.SFD они были наложены как для 640x240 --- Конец цитаты --- PRMOJ и есть 640x240, а вообще я не заморачивался особо с подбором параметров, это так сказать демонстрация того что софт работает корректно --- Цитата: SavitarSvit от 16 Июнь 2019, 19:18:38 ---я так и не увидел текстуры из options --- Конец цитаты --- так я распаковал только PVM, надо поискать в каком файле текстурка опций и накидать перепаковщик |
| Sharpnull:
--- Цитата: megavolt85 от 16 Июнь 2019, 19:24:56 ---PRMOJ и есть 640x240 --- Конец цитаты --- Ну так в игре оно растягивается до 640x480, поэтому наложение и неверное. |
| UltraFatalSlash:
--- Цитата: SavitarSvit от 15 Июнь 2019, 21:05:47 ---сделанные тобой видео, сильно потеряли в качестве... Можно сделать их лучшего качества? --- Конец цитаты --- 1. demux.exe. Разбираешь им SFD файл на два, один будет с расширением m2v (видео), второй m2a (аудио). 2. Берешь файл .m2v, редактируешь его как хошь, делаешь с ним любые безумства, сохраняешь. 3. sfdmux.exe. В командной строке вводишь: -V=видеофайл -А=аудиофайл -S=название нового файла. Ну в общем всё. Это будет без потери качества (если ты только сам его не запоганишь при редактировании в пункте 2). |
| Sharpnull:
UltraFatalSlash, там MPEG-1, так что .m1v, а аудио adpcm_adx, поэтому .adx. Собственно про это же я говорил, только разделял через ffmpeg. Без потери качества только аудио будет, невозможно не потерять качество при редактировании, либо файл будет больше, хотя сомневаюсь, что в MPEG-1 есть что-то похожее на режим lossless (crf=0) как в H.264. |
| UltraFatalSlash:
--- Цитата: Sharpnull от 20 Июнь 2019, 22:55:22 ---там MPEG-1, так что .m1v, а аудио adpcm_adx, поэтому .adx --- Конец цитаты --- Ну после демукса файлы выдаются именно с такими расширениями. m2a это sfa, его затем можно переконвертить в adx и, наконец, в wav, есть конвертеры, в общем тут проблем нет. --- Цитата: Sharpnull от 20 Июнь 2019, 22:55:22 ---невозможно не потерять качество при редактировании --- Конец цитаты --- Ну по крайней мере на этапе конвертации из SFD и обратно качество теряться не будет, я пробовал, новый и изначальный файл были одинаковы по размеру, муксер (ну и слово!) ведь просто "складывает" два файла в один, сам видеоряд, саму картинку он никак не трогает, и насколько я понял это официальная сеговская утилита, которую разработчики юзали, так что она пашет как надо. ) |
| megavolt85:
--- Цитата: UltraFatalSlash от 21 Июнь 2019, 21:10:31 ---его затем можно переконвертить в adx --- Конец цитаты --- 0_0 чего? стесняюсь спросить, а чем же отличаются sfa от adx что их надо конвертировать --- Цитата: UltraFatalSlash от 21 Июнь 2019, 21:10:31 ---Ну по крайней мере на этапе конвертации из SFD и обратно качество теряться не будет --- Конец цитаты --- ясное дело что если ничего не конвертировать то качество не поменяется :lol: речь то шла что в момент наложения субтитров качество изменится |
| megavolt85:
--- Цитата: Sharpnull от 16 Июнь 2019, 04:11:27 ---Код: ffmpeg -i PRMOJ.SFD -vf "ass=PRMOJ.ass:original_size=640x480" -b:v 3000k output.mpeg Так кодировать не стоит, так как аудио тоже кодируется --- Конец цитаты --- это легко исправить ключом -an --- Код: ---ffmpeg -i PRMOJ.SFD -vf "ass=PRMOJ.ass:original_size=640x480" -b:v 4000k -an PRMOJ.m1v ffmpeg -i PRMOJ.SFD -vn -c:a copy PRMOJ.adx Sfdmux.exe -V=PRMOJ.m1v -A=PRMOJ.adx -S=output/PRMOJ.SFD --- Конец кода --- под линуксом это выглядит вот так --- Код: ---#!/bin/sh for FileList in ./*.SFD; do A=$(echo $FileList | sed -e 's/\..*\///'| sed -e 's/\..*//') ffmpeg -i $A.SFD -vf "ass=$A.ass:original_size=640x480" -b:v 4000k -an $A.m1v ffmpeg -i $A.SFD -vn -c:a copy $A.adx wine muxer/Sfdmux.exe -V=$A.m1v -A=$A.adx -S=output/$A.SFD done echo 'Complete!' --- Конец кода --- |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |