Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Tales of Series (перевод игр от команды Temple of Tales Translations)
Evil Finalist:
Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
Japanese > Русский
Релиз v0.040 демо перевода.
СКАЧАТЬ С САЙТА: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
СКАЧАТЬ С ТРЕКЕРА: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5990330
Рад представить огромный прогресс по переводу Сказаний Перерождения (Tales Of Rebirth). Хронология перевода охватывает от начала и до сюжетной кульминации на крыше Каллегийского замка. Прогресс перевода составляет примерно 35-40% по хронологии сюжета (а от всего текста игры порядка 20-25%). Игру условно можно разделить на 3 части по сюжету. Так вот с первой из них мы справились. Наконец-то основную завязку истории теперь сможет узнать та часть русскоязычной аудитории, которая не в ладах с английским и японскими языками.
Дополнительные новшества в текущем демо:
- Внедрён русский кавер на опенинг + субтитры
- Вшиты субтитры в первый сюжетный видеоролик
- Шрифт игры заново перерисован в более качественном исполнении
- Добавлен перевод всех именований и описаний Открытий
Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации катастрофически ВЫСОКАЯ!
И продвигается проект только лишь за счёт сборов средств на оплату япониста по найму.
------------------------------------------------------------------------------------
Идёт сбор пожертвований на выпуск Tales Of Rebirth:
Собрано: 69670,93 / 200 000
последнее обновление от 26.06.2022
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
------------------------------------------------------------------------------------
В погоне за похищенными (ЧАСТЬ 1) ~ Нарезка первых 6 часов
Сражение с Милицей
Меню и интерфейс
Разговоры с NPC и различные надписи
Ещё у нас назначена дата релиза полного и завершённого перевода Tales Of Graces f.
13 июля 2022
Yoti:
--- Цитата: Evil Finalist от 29 Июнь 2022, 06:54:03 ---Внедрён русский кавер на опенинг
--- Конец цитаты ---
А без вот этого есть перевод?
Evil Finalist:
--- Цитата: Yoti от 30 Июнь 2022, 19:45:44 ---А без вот этого есть перевод?
--- Конец цитаты ---
Скомпилировать образ без русского кавера - без проблем.
Но это же ведь демка. Она в 1 экземпляре распространяется.
В полном 1.0 релизе будет выбор - с опенингом или без патчить (или качать).
Если хочешь демку с японским опенингом, то напиши мне в личку и я тебе скину образ.
vk.com / evil_finalist
Evil Finalist:
Сайт: http://temple-tales.ru
Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
English > Русский
Релиз v1.0 полного перевода
СКАЧАТЬ С САЙТА: http://temple-tales.ru/translations_togfps3.html
СКАЧАТЬ С ТРЕКЕРА (ENG VOICE): https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5604437
СКАЧАТЬ С ТРЕКЕРА (JAP VOICE): https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5604428
Рад представить полный перевод Сказаний Милосердия. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык. Версия 1.0 позиционируется как полная, а прогресс перевода составляет 100% от общего количества контента. Перевод осуществлялся преимущественно с английского языка, но также проводилась сверка с японским языком. А если учесть, что английский перевод во многих местах разительно отличается от японского, то стоить быть готовым к тому, что японская озвучка не всегда будет совпадать с содержимым русских субтитров.
Желаем вам приятной и увлекательной игры!
Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации катастрофически ВЫСОКАЯ!
И продвигается проект только лишь за счёт сборов средств на оплату япониста по найму.
------------------------------------------------------------------------------------
Путешествие по Страте ~ Нарезка 3 часов геймплея и сюжета
Сценки ~ 1,5 часа
Меню и интерфейс
JARL32:
А есть в планах первые части серии(phantasia, destiny, eternia)?
Evil Finalist:
--- Цитата: JARL32 от 13 Июль 2022, 09:03:06 ---А есть в планах первые части серии(phantasia, destiny, eternia)?
--- Конец цитаты ---
Конечно есть. Этернию и Фантазию переводим.
Дестини будем после того как Rebirth осилим.
JARL32:
Немного изучил ваш сайт и группу вк, планы очень амбициозные. Скажите, западные ромхакеры и фанаты проявляют интерес? Все-таки несмотря на отсутствие англофикаторов их аудитория несравнимо больше. Может быть удастся задействовать их помощь в ваших проектах, особенно связанных с переводом с японского? Касательно Destiny: PS2 версия будет получше, но может русскоговорящие игроки будут рады и PSone версии?
Добавлено позже:
Решил подробнее изучить этот вопрос, оказывается Tales of Destiny: Director's Cut уже год как переведена на английский. Мда, ньюсмекеры рунета такие расторопные.
Evil Finalist:
--- Цитата: JARL32 от 14 Июль 2022, 05:49:08 ---Немного изучил ваш сайт и группу вк, планы очень амбициозные. Скажите, западные ромхакеры и фанаты проявляют интерес? Все-таки несмотря на отсутствие англофикаторов их аудитория несравнимо больше. Может быть удастся задействовать их помощь в ваших проектах, особенно связанных с переводом с японского? Касательно Destiny: PS2 версия будет получше, но может русскоговорящие игроки будут рады и PSone версии?
Добавлено позже:
Решил подробнее изучить этот вопрос, оказывается Tales of Destiny: Director's Cut уже год как переведена на английский. Мда, ньюсмекеры рунета такие расторопные.
--- Конец цитаты ---
Life Bottle Productions из англофэндома переводят разное.
Вот их дискорд по Tales Of Destiny Director's Cut (PS2):
https://discord.gg/NEgzCM7Mdz
Но этот перевод такое себе. Они его реализовывали через гугл-транслейт с последующей редактурой.
Они у меня проги попросили для своего проектика. Помог чем смог. Но уже жалею. Гугл-транслейт для народа - это зло.
А тут у этих же ребят:
https://discord.gg/Gvv5ZNBcXD
Tales Of Innocence R (PS Vita)
Проектик уже переводился японистом на английский. Уже что то вменяемое.
До конца оба проекта довели и постоянно улучшают.
Из крутых нововведений - субтитры для диалогов в битвах, которых в оригинале не было.
>>> Может быть удастся задействовать их помощь в ваших проектах, особенно связанных с переводом с японского?
Тут скорее наоборот ситуация была. Я с ними инструментарием поделился.
>>>Касательно Destiny: PS2 версия будет получше, но может русскоговорящие игроки будут рады и PSone версии?
Нет, мы занимаемся только PS2 версией. PS1 версия мне не интересна.
Но сначала нужно перевести Tales Of Rebirth и лишь потом только Дестини.
Кроме того, Дестини планируем с японского переводить, так как вменяемого фан перевода на англ до сих пор нет.
Yoti:
--- Цитата: Evil Finalist от 11 Май 2019, 17:51:04 ---Стар Оушен ещё очень долго ждать.
--- Конец цитаты ---
А теперь?
Evil Finalist:
Хорошие новости! Объявляем о дате выпуска полного перевода Tales Of Phantasia, а также о других последних новостях по нашим переводам. Мы почти закончили работу над сборкой и проводим завершающий этап перед её выпуском в публичный доступ. Давно тут не писал ничего, так как тяжело пытаться успеть везде, но буду пытаться не забрасывать эту тему.
Релизы:
1) Tales Of Phantasia (PS1) - полный русский перевод 1.00
» 19 июля 2024
2) Tales Of Rebirth (PS2) – демо-перевод 0.201
» август-сентябрь 2024
3) Tales Of Eternia (PSP) - полный русский перевод 1.00
» октябрь-ноябрь 2024
Помимо этого, рады сообщить, что сбор средств на реализацию перевода Tales Of Rebirth ЗАВЕРШЁН! Низкий поклон всем донатерам, а в особенности @Atlus (Илья Шокин), который больше всех вложился в этот проект. Демки по переводу мы выпускаем уже давно, и его релиз не за горами. Полное завершение проекта планируется приблизительно в конце этого года или начале 2025. Подробности о выпуске промежуточной версии 0.201 будут чуть позднее. Так как у нас закрылись сборы ещё по одной игре и на подходе 3 полных релиза, то мы, как и обещали в этой записи (https://vk.com/wall-181931421_2451), активно приступаем к переводу Tales Of Xillia 2 (PS3) и Star Ocean 2 (PSP, PC и Switch), а также открываем сборы по этим играм. Если вам не безразлична судьба будущих переводов, то просим не проходить мимо и помочь чем сможете.
Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Страница перевода Tales Of Phantasia: http://temple-tales.ru/translations_topps1.html
Страница перевода Tales Of Eternia: http://temple-tales.ru/translations_toeps1.html
Страница перевода Tales Of Rebirth: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
Помимо этого, мы сделали русский кавер опенинга из Tales Of Phantasia и представляем его вашему вниманию.
Курированием кавера занималась Polka (Динара Овчинникова). Вокальное исполнение: Sabi-tyan.
Данный кавер будет доступен с нашим переводом игры лишь опционально (при желании можете не интегрировать в наш перевод).
Ну а те, кому интересно, могут ознакомиться с кавером по ссылке ниже.
Русский кавер опенинга из Tales Of Eternia также на подходе, ожидайте новостей.
Приятного прослушивания!
Сбор средств на оплату услуг переводчика
японского Tales Of Rebirth завершён
Начало сборов: 26 января 2021
Конец сборов: 7 июля 2024
Общее время: ~3 года 5 месяцев
Собрано: 200 136,63 / 200 000
последнее обновление от 07.07.2024
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tor_ps2.txt
Идёт сбор средств на оплату услуг
переводчика японского Tales Of Xillia 2
Собрано: 0 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 07.07.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tox2.txt
Идёт сбор средств на оплату услуг
программистов и переводчика японского
Star Ocean 2: The Second Story R
Star Ocean 2: Second Evolution
Собрано: 0 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 07.07.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_so2.txt
mlegion:
--- Цитата: Evil Finalist от 09 Июль 2024, 18:15:12 ---3) Tales Of Eternia (PSP) - полный русский перевод 1.00
» октябрь-ноябрь 2024
--- Конец цитаты ---
А когда планируется версия для PS1?
Yoti:
--- Цитата: Evil Finalist от 09 Июль 2024, 18:15:12 ---при желании можете не интегрировать в наш перевод
--- Конец цитаты ---
Спасибо!
Evil Finalist:
--- Цитата: mlegion от 09 Июль 2024, 22:04:07 ---А когда планируется версия для PS1?
--- Конец цитаты ---
Не планируется. Мы с 2014 старались над PS1-версией и переводили с английского. Упёрлись в целую кучу ограничений, а потом переводчица слилась. Запланировали в 2022 начать всё с нуля с японского. В начале 2023 года приступили. Всё завершили недавно и отдали тестерам текущую сборку. Возможно ViT доделает, то с чем мы работали в 2014-2018 годах. Но как он будет решать проблему с MIPS поинтерами, изменять размеры рамок и их координаты, а также пытаться внедрять субтитры для скитов - этого я не знаю. PSP-версия чем хороша для перевода, что расширенное пространство на экране даёт возможность гораздо дальше двигать влево или вправо окошки или раздвигать их. Нам практически ничего не пришлось сокращать. Чего не скажешь про PS1-версию. Там нет места куда-то двигать. Без сокращений ни как не обойтись. А зачем тебе PS1-версия? PSP по многим параметрам лучше. Да, есть момент с ресайзингом 4:3 <> 16:9. Много где бэграунды порезаны. Но это порт как ни крути, а не конкретная доработка. Даже если сильно мозолит глаза, то можно в этой PSP-версии обратно включить 4:3 режим через дебаг режим. Ещё на PS1-версию ни кто до сих пор не сделал Undub, а для PSP он есть. Да даже если и будет, то толку? Мы переводили с японского. Текст местами прям кардинально отличается от того, что вы можете встретить в английской озвучке. Такой рассинхрон смысловой вам не будет резать ухо? Английский перевод на столько неудачный, что даже западная аудитория затеяла свой собственный "re-translate".
--- Цитата: Yoti от 02 Август 2023, 00:55:37 ---А теперь?
--- Конец цитаты ---
Извиняюсь, не заметил такое давнее сообщение. По SO позже напишу в соответствующую тему. Ведь мы 3 серии игр переводим: Tales Of, Star Ocean и Valkyrie Profile.
mlegion:
--- Цитата: Evil Finalist от 11 Июль 2024, 11:27:33 ---А зачем тебе PS1-версия? PSP по многим параметрам лучше. Да, есть момент с ресайзингом 4:3 <> 16:9. Много где бэграунды порезаны.
--- Конец цитаты ---
Вот именно по этой причине мне и хотелось бы иметь версию для PS1. Надеюсь, что в будущем всё же удастся перенести именно ваш перевод с японского на оригинальную версию игры.
Evil Finalist:
--- Цитата: mlegion от 11 Июль 2024, 11:35:00 ---Вот именно по этой причине мне и хотелось бы иметь версию для PS1. Надеюсь, что в будущем всё же удастся перенести именно ваш перевод с японского на оригинальную версию игры.
--- Конец цитаты ---
Я же выше упомянул, что в PSP-версии есть возможность включить 4:3 режим.
Разметка экрана и область бэкграунда будет как в ПС1. В чём проблема его включить и так играть?
mlegion:
--- Цитата: Evil Finalist от 11 Июль 2024, 16:33:48 ---Разметка экрана и область бэкграунда будет как в ПС1. В чём проблема его включить и так играть?
--- Конец цитаты ---
Не стоит так настаивать на предлагаемом вами способе игры. У других людей могут быть свои причины и предпочтения выбирать конкретную версию. Тем более, что я высказал исключительно пожелание. Однако я был бы благодарен за инструкцию по активации этого режима с изменением соотношения сторон. Если оно, конечно, реализуемо на самой приставке без особого ущерба для работоспособности и возможных иных графических артефактов.
Evil Finalist:
Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Страница проекта: http://temple-tales.ru/translations_topps1.html
Рады представить финальную версию нашего перевода Сказаний Фантазии. На этот проект мы потратили 8 лет. Конечно же, общее время работы над ним гораздо меньше, но жизнь всегда вносит свои коррективы. Были взлёты, падения, долгие паузы, а бывали и скрупулёзно проведённые ночи за текстурами, текстами и видеофайлами. Многие из нас не выпускали из объятий hex-редактор, фотошоп, дебаггер, эксель, ноутпад++, ida pro и т.д. Несмотря на то, что объём текста в Фантазии меньше, чем в Сказаниях времён PS2 или PS3, времени на неё ушло больше, чем на то, что мы уже выпустили раньше. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык. Версия 1.00 позиционируется как полная, а прогресс перевода составляет 100% от общего количества контента. Перевод осуществлялся с английского (~70%) и японского (~30) языков. Также проводилась сверка с японским оригиналом. Скачать перевод можно с нашего сайта или с Zone Of Games. Раздачи на рутрекере также созданы.
Желаем вам приятной и увлекательной игры!
УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами, разбор ресурсов и вставка контента (PS1-версия)
- OldSchool Jill (Юлия Андреева): редактирование (сюжет, квесты, сценки, НИПы и меню)
- Kagiri-To (Павел Хезин): перевод с английского ~66% (сюжет, квесты, сценки, НИПы, глоссарий и прочее)
- Femisto (Екатерина Вересковская): перевод с японского ~33% (сюжет, сценки, НИПы и глоссарий)
- Kai Kiske (Викентий Селюцкий): переводчик (меню)
- Polka (Динара Овчинникова): художник, работа с текстурами
- RangerRus: хакинг, разбор ресурсов (PS1-версия)
- NeXoGone: работа с видеороликами
- edgbla: дополнительный хакинг
- TTEMMA (Артём Филатов): дополнительный хакинг
УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00:
- OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе
- Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе
- Kai Kiske (Викентий Селюцкий): тестирование на PS1
- ZeroCold1981 (Юрий Усков): тестирование на эмуляторе
- paysley (Анастасия Сильванова): тестирование на эмуляторе
- Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум): тестирование на PSP
- Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе ePSXe и планшете на базе ОС Android - RetroArch (ядро PCSX ReARMed)
УЧАСТНИКИ КАВЕРА "СЛЕДУЙ ЗА МЕЧТОЙ":
- Sabi-tyan (Александра Горошникова): вокал
- Femisto (Екатерина Вересковская): перевод с японского
- Polka (Динара Овчинникова): адаптированная лирика, работа с субтитрами, обложка для Ютуба
- Redead (Борис Карташов): звукорежиссура
- NeXoGone: работа с субтитрами, работа с видео
- Anita: работа с видео
Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Многие проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
mlegion:
Evil Finalist, спасибо за работу и удачи в будущих переводах!
grooomy:
Отличная новость! Хотя я лично, жду перевода валькирии. :)
Evil Finalist:
Платформа: PlayStation Portable
Перевод: Японский >>> Русский
Начало проекта: 04.04.2023
Завершение проекта: 11.07.2024
Дата релиза: конец ноября (ориентировочно 30.11.2024)
Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
Страница проекта: https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html
Сообщаем о дате выпуска полного перевода Сказаний Этернии: как и обещали летом, релиз планируем в конце ноября этого года (30 ноября или чуть раньше на пару дней). У нас практически закончилось тестирование. Большая часть тестеров проходила игру на эмуляторе PPSSPP, а наш админ проводил тестирование на консоли PS Vita через 6.61 Adrenaline. Перед выпуском мы записали несколько видеодемонстраций, а также хотим показать различные особенности, с которыми столкнулись во время работы над этим переводом. Помимо этого, мы представляем русский кавер опенинга нашего производства этой игры. Напоминаем, что перевод выполнялся полностью с японского языка!
УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
- Каролина Лебедева (Coronel Karol): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИП'ы и меню), редактирование
- Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами, внедрение субтитров в сценки
- Артём Филатов (TTEMMA): хакинг окон рамок и координат построения текста
УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00:
- Syrin Nen (Litrics aka Syrin): тестирование на эмуляторе PPSSPP
- Юрий Усков (ZeroCold1981): тестирование на эмуляторе PPSSPP
- Каролина Лебедева (Coronel Karol): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita
Оставайтесь с нами. Дальше будет только интереснее ; )
1. РУССКИЙ КАВЕР ОПЕНИНГА
Представляем вашему вниманию русский кавер опенинга Сказаний Этернии нашего производства.
Курирование кавера:
Динара Овчинникова
Вокальное исполнение:
Екатерина Шадринцева (miru)
Вот ссылки на личные страницы певицы с безупречным голосом:
1) https://vk.com/mirudesu
2) https://t.me/mirupun
3) https://youtube.com/@mirupun
Остальные участники кавера:
- Перевод с английского: Динара Овчинникова
- Адаптированная лирика: Динара Овчинникова
- Звукорежиссура: Егор Зрайковский
- Работа с видео и субтитрами: Вадим Стрежов и NeXoGone
- Координатор проекта: Динара Овчинникова
Данный кавер будет доступен с нашим переводом игры опционально (при желании можете не интегрировать его в наш перевод).
Ну а те, кому интересно, могут ознакомиться с кавером по ссылке ниже.
*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239180
2. ХАКИНГ ОКОН РАМОК И КООРДИНАТ ПОСТРОЕНИЯ ТЕКСТА
Сегодня мы покажем результат кропотливого хакинга из-под пера Артёма Филатов (TTEMMA), благодаря которому нам удалось уместить гораздо больше текста перевода в различных окошках, и теперь сокращений нет. Такая возможность доступна лишь в PSP-версии, так как изначально в PS1-версии большая часть рамок меню была ориентирована только под 4:3 экран, и при портировании на PSP их размеры практически не изменились. В итоге мы имеем то, что при портировании игры разработчиками на PSP-версию по бокам окон меню есть пустое пространство, так как ориентация экрана в порте 16:9. Уважаемый Артём Филатов воспользовался этим преимуществом и расширил многие области, а также изменил координаты построения текста в нужных местах. Результат можно посмотреть на скриншотах, приложенных к этой записи.
*большее количество скриншотов указано в этой записи: https://vk.com/wall-181931421_3016
3. ПЕРЕВОД СЦЕНОК 1-71
Представляем для ознакомления 71 записанную сценку из японской версии игры. Всего в игре 345 сценок. 81 из них – это короткие монологи героев, которые в основном подсказывают, что нужно делать или куда идти по сюжету. А остальные 264 сценки – это различные беседы между персонажами, которые могут быть смешными, драматичным, а иногда и серьёзными. Они раскрывают характер героев игры и помогают лучше понять мир Этернии в целом. На текущий момент нам приходится играть в японскую версию игры и записывать каждую сценку по отдельности, а уже потом монтировать всё в видеоредакторе Sony Vegas. Поэтому оформление сценок длится так долго. К релизу игры в ноябре мы вряд ли успеем смонтировать их все, но постараемся сделать это после релиза. Общая продолжительность всех сценок игры будет составлять примерно 2,5 часа.
НАД СЦЕНКАМИ РАБОТАЛИ:
- Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод с японского
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): работа с видео и субтитрами
*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239182
4. ПРОКРУЧИВАЕМЫЕ ТИТРЫ НА ПРОЗРАЧНОМ ФОНЕ 1
О хакинге и сценках мы рассказали, а теперь пришло время окунуться в производственный процесс по созданию прокручиваемых титров. Занимаемся титрами мы не в первый раз, но во всех прошлых случаях дело ограничивалось строками, за вывод которых отвечал игровой движок. В Этернии же титры являются частью видеофайла, а это значит, что приходится вручную вставлять текст и создавать анимацию прокрутки. Помимо перевода самих титров, мы добавили в начало и нас – всех, кто трудился над переводом этой игры. Создавать титры проще всего в видеоредакторе Sony Vegas. Ниже мы прилагаем пошаговую инструкцию, по которой вы можете создать собственные анимированные титры, если в этом будет необходимость.
1) Выбираем вкладку "Media Generator";
2) Из списка щёлкаем по "Credit Roll";
3) Выбираем нужный стиль титров (в нашем случае это "прокручивание на прозрачном фоне") и перетягиваем это окошко на рабочую область;
4) Настраиваем нужные параметры: длительность, строки, шрифт, позицию на экране, отступы и т.д.
В качестве демонстрации к данной записи мы прилагаем 2 видеофайла с титрами. Это один и тот же видеоролик, но с разными треками. Интересный факт: в японской и английской версиях в титрах звучат разные композиции. А какой трек вам понравился больше?
*альтернативные ссылки на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239183
https://vk.com/video-181931421_456239184
5. ПРОКРУЧИВАЕМЫЕ ТИТРЫ НА ПРОЗРАЧНОМ ФОНЕ 2
Демонстрируем вам вторую часть финальных титров. Они запускаются после дополнительной сюжетной катсцены. К данной записи мы прилагаем 2 видеофайла. Это один и тот же видеоролик, но с разными треками – в японской и английской версиях звучат разные композиции. И есть разница между PSP и PS1-версиями – для японской PSP-версии уважаемый Мотои Сакураба написал эксклюзивную инструментальную композицию. Приятного прослушивания!
*альтернативные ссылки на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239187
https://vk.com/video-181931421_456239189
6. ЛЕГЕНДА ОБ УЛТАСЕ ВЕЕ
А сейчас мы хотим вас познакомить с легендой об Ултасе Вее. В игре это пьеса, и её постановку игрок может посмотреть в театре в столице Инферии. Легенда повествует о таинственном герое в маске, который раскрывает серию похищений благородных дворянок. Пьеса состоит из восьми актов. Сама легенда примечательна тем, что один из персонажей использует её мораль, передав другому слова: "Поручаю Ултаса Вея тебе". В какой момент это происходит – увидите сами. Кроме того, если вы захотите открыть в игре все предметы и титулы, то пьесу придётся смотреть до конца, так как за просмотр всех актов игрок получит предмет "сценарий пьесы", без которого Килу не достанется титул "Куратор".
*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239185
7. МИНИ-ИГРЫ
Что может заинтересовать, удержать и не отпускать во время прохождения игры? Правильно! Мини-игры! Именно о них сегодня и пойдёт речь. Их наличие и разнообразие является одним из очень важных факторов в жанре jRPG. В Этернии же мини-игр больше, чем во всех остальных играх серии Сказаний. Все они по-своему интересные – какие-то лёгкие, а какие-то весьма непростые. Среди них есть сплав по реке, катание на поезде, карты, соревнование по скоростному поеданию, морской бой, танцы и многое другое. К данному посту мы прилагаем видео с записью нескольких из них с нашим переводом. А вы любите мини-игры?
*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239186
8. ТЕСТ КРЕЙМЕЛА
Ещё хотим показать для ознакомления видеозапись "Тест креймела". Данный тест может пройти любой игрок в самой игре – для этого необходимо подойти к гадалке, которая находится в святилище Фарлос. Сам тест необычен тем, что подобные вещи в играх серии "Tales Of" являются редкостью. Это одна из них. Вопросов очень много. Кто-то проходил этот тест полностью? А какой тип личности по тесту креймела у вас?
*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239087
9. РЕЖИМ ОТЛАДКИ И ЧИТЫ
Данная запись посвящена запуску режима отладки (Debug mode) в Этернии с нашим переводом. Одна из наших подписчиц, Ирина Нелюбина, попросила нас рассказать о том, как запускать этот режим. Мы откликнулись на эту просьбу, а уважаемая Каролина Лебедева перевела весь перечень читов и настроек на русский язык. Если вам есть, чем дополнить данную информацию, то просим написать об этом в комментариях. Давайте поможем друг другу!
ИНСТРУКЦИЯ:
01. Открываем эмулятор PPSSPP.
02. Щёлкаем в верхней строке по кнопке "Настройки", а затем по строчке "Ещё настройки...".
03. В открывшихся настройках выбираем пункт "Системные".
04. Далее ищем пункт "Коды к игре" и в этой строке ставим галочку напротив "Включить коды".
05. К данной записи прилагается файл ULES00176.ini. Скачайте его. Он содержит набор кодов и текст их перевода. Затем открывайте папку:
C:\Users\Admin\Documents\PPSSPP\PSP\Cheats
И скопируйте файл ULES00176.ini туда.
06. Далее запускаем игру и жмём на паузу. Открываем меню индивидуальных настроек игры. Затем жмём на кнопку "Читы".
07. В открывшихся настройках выбираем интересующие нас читы, а самое главное - ищем строку "Режим отладки". Ставим там галочку.
08. Теперь возвращаемся в игру – главном меню в самому низу должен появиться пункт "Режим отладки". Выбираем его.
09. Вас перенесёт на отдельную локацию – карту отладчика.
10. Здесь вы можете нажать кнопки "SELECT" или "START" и попробовать настроить то, что вам нужно, а также подойти к различным персонажам и выбрать любые другие возможности, которые доступны в режиме отладки.
Ссылки на скачивание файла ULES00176.ini:
1) https://cdn.discordapp.com/attachments/1006946714810327151/1307274091568435242/ULES00176.ini?ex=6739b55f&is=673863df&hm=10ac1bb810011c59f1cca19f6d519b4da2b64820ac4e4b9d0744dd0fe675275d&
2) https://vk.com/doc17188115_685122427?hash=b48nHUgf1H8OPJb6DMjCc46leGgOcS39VHF3spn3xGc&dl=ymkUnmrKRkRTiZh6FXzTZnSKcHh76M1QjuWXkhpNE0z
Все изображения пошаговые из инструкции можно глянуть здесь (8 изображений):
1) https://vk.com/wall-181931421_3121
2) https://t.me/temple_tales/18/1784
3) https://dtf.ru/games/3188165-rezhim-otladki-i-chity-v-tales-of-eternia-psp
4) https://discord.com/channels/1006944382856994816/1006946714810327151/1307273943262036019
10. ВЫРАВНИВАНИЕ ТЕКСТА В ДИАЛОГАХ
Вы когда-нибудь задумывались о том, насколько разработчики и переводчики заботятся об удобстве чтения текста в диалогах? Бывает и такое, что даже официальные переводы не могут похвастаться ровными переносами строк. В основном это связано с тем, что в одних играх переносы строк автоматические и фиксированные, а в других их необходимо делать вручную. В Сказаниях Этернии есть чёткое ограничение по количеству как самих строк, так и количеству символов в одной строке. Если превысить показатель хотя бы на одну букву, то будет рушиться вся конструкция рамки и переносов. В этой записи мы хотим похвалить нашу переводчицу Каролину Лебедеву, которая во время всей своей работы над проектом старалась учитывать эти моменты, и по возможности красиво выровняла буквально все диалоги и различные описания в меню. Поистине достойный труд, как и любое достижение программистов в хакинге видеоигр! Результат можно посмотреть на нескольких скриншотах, приложенных к этой записи.
Помимо этого, мы также хотим продемонстрировать показательные примеры плохих переносов текста в одном из официальных переводов – Tales Of Symphonia. Около 10-ти скриншотов будут размещены в одном из комментариев под этой записью. Гораздо большее количество примеров и спорные моменты официального перевода размещены в нашем сервере в дискорде, а также в группе в телеграме:
Наш сервер в Discord
https://discord.gg/nGXe6yqZrW
Ссылка на чат со скриншотами
https://discord.com/channels/1006944382856994816/1006947251362480178/1299643863127953439
Телеграм
https://t.me/temple_tales/1237/1467
11. ВНЕДРЕНИЕ ИСКУССТВЕННЫХ СУБТИТРОВ В СЦЕНКИ
Мы уже не раз упоминали об уважаемом программисте Riku_KH3, который проделал огромную работу по многим нашим проектам. Но сегодня мы хотим вам рассказать об его уникальном хаке, который многих программистов просто ставит в ступор. Речь пойдёт про искусственные субтитры к тем сценкам (skits), которые доступны в английской версии игры. Изначально субтитры для обоих версий (PS1 и PSP) разработчиками предусмотрены не были. Сценки просто озвучены, и в них можно увидеть небольшие анимации с аватарками персонажей. Многим игрокам по разным причинам тяжело воспринимать на слух, и мы очень рады тому, что Riku_KH3 согласился внедрить искусственные субтитры. Отображаются они тем же шрифтом, что и все диалоги персонажей. Результат можно посмотреть на скриншоте, приложенном к этой записи. Данные сценки запускаются на карте мира при нажатии кнопки "SELECT".
12. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ К ПЕРЕВОДУ:
Представляем вашему вниманию перевод интервью с разработчиками Tales Of Eternia, а именно – с Дзюном Тоёдой и Савако Натори, а также с Мутсуми Иноматой, которая работала над дизайном персонажей игры.
Данное интервью взято из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведено с японского Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). В нём разработчики ответили на ряд вопросов редакции и обсудили авторские идеи, заложенные в игре, характеры персонажей и их взаимоотношения, а также то, что вдохновляло на создание такого интересного сеттинга и многое другое. Интервью никогда не переводилось на другие языки. Призываем всех его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового - мы гарантируем! С текстом интервью можете ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже.
А также обратите внимание на перевод словаря имён и терминов из Tales Of Eternia. Данный материал взят из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и тоже переведён с японского Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). Этот словарь здорово помог в процессе перевода Сказаний Этернии. Заглянув в него, вы сможете увидеть, как переведены те или иные термины из игры от нашей команды.
Помимо самого перевода словаря, уважаемая Каролина постаралась подробнее разобрать различные отсылки, задуманные одним из разработчиков – Дзюном Тоёдой. Их не получится просто так найти в поисковике, и нужно углубляться в науку и другие дисциплины. Если имя или термин содержит в себе отсылку к известным личностям или реально существующим понятиям, то после описания следует пояснение переводчика. Весь материал словаря поделён на разделы и расположен в алфавитном порядке. Словарь никогда не переводился на другие языки. Призываем его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового – мы гарантируем!
Отдельно хотим обратить внимание тех, кто проходил игру на английском языке и хорошо помнит многие имена, названия и термины – представленный вариант перевода значительно отличается от того, что сделали англоязычные переводчики! Можно наглядно убедиться, насколько люди, участвовавшие в западной локализации, не прочувствовали масштаб и сути творения, вышедшего из-под пера Дзюна Тоёды. С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже.
а) Перевод словаря имён и терминов:
https://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html
б) Перевод интервью с разработчиками:
https://temple-tales.ru/games/toe/interview.html
13. ИДЁТ СБОР СРЕДСТВ НА ОПЛАТУ УСЛУГ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПРОГРАММИСТОВ
Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов.
Идёт сбор средств на оплату услуг
переводчика японского Tales Of Xillia 2
Собрано: 25 753,34 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 18.11.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tox2.txt
Идёт сбор средств на оплату услуг
программистов и переводчика японского
Star Ocean 2: The Second Story R
Star Ocean 2: Second Evolution
Собрано: 13 333,34 / 350 000
Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 07.11.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_so2.txt
Идёт сбор средств на оплату услуг
программиста и переводчика
Valkyrie Profile: Lenneth
Собрано: 84 000 / 200 000
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
последнее обновление от 13.11.2024
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt
Навигация
Перейти к полной версии