| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Народный перевод Spider-Man Shattered Dimensions и Web of Shadows для DS |
| (1/2) > >> |
| lupus:
Обе игры, вроде как, мультиплатформа, однако сами по себе весьма уникальны и сильно отличаются от оригинальных версий и портов на другие консоли и ПК. По сути, это метроидвании в сеттинге Человека-Паука, разработанные для NDS одной и той же студией и на одном движке. С хакингом, в принципе, проблем нет, выемка/вставка шрифтов и текста опробована, но самостоятельно тянуть проекты будет не просто и они рискуют превратиться в долгострой или, хуже того, лягут на полку других замороженных переводов. Удачный опыт по переводу игр совместно с здешними форумчанами у меня есть, поэтому решил попробовать его повторить. Итак, от какой помощи я не откажусь: 1. Шрифты: Нужны художники/пиксель-арт - в первую очередь нужно отрисовать кириллицу во всех шрифтах. В каждой из игр их не менее пяти. Несколько простых шрифтов я уже осилил, но остаётся ещё много, причём те, где наиболее трудоёмкие работы.2. Глоссарий: Знаю, что уже немало игр про Паркера переведено на русский «фанатами», поэтому хотелось бы выполнить эти переводы в одной стилистике, без особых расхождений в терминологии, особенно в отношении способностей и умений героев. 3. Перевод: Конечно, силами нескольких людей перевести текст и подготовить его к редакторской вычитке будет легче. Приветствуется помощь людей, хорошо владеющих английским языком и, что важно, ОТЛИЧНО владеющих русским )) Очень желательно, чтобы переводчики были «в теме» вселенных паука и марвел.4. Хакеры или продвинутые пользователи гугла: Насколько мне известно, обе игры для старших платформ имеют официальные и не очень локализации. Скрипты с русским текстом были бы весьма полезны. Я уже успел подсмотреть в видеопрохождении Shattered Dimensions название артефакта «Скрижаль Порядка и Хаоса». Уверен, можно найти ещё много чего, не смотря на сильные отличия между играми.5. Озвучка: На очень далёкую перспективу... Диалогов не так уж и много, но было бы прикольно чтобы голос персонажей звучал на русском. Когда-то я уже делал перенос пиратской озвучки Resident Evil DS с ps1, но не включал его в релизную версию перевода из-за некорректного перевода и озвучивания некоторых реплик. Тем не менее, и такая версия нашла свою аудиторию. Над организацией перевода текста я ещё думаю. В идеале, это нотабеноид. |
| lupus:
Шрифты из Spider-Man Shattered Dimensions (SM_SD.7z) - всего 8 штук. В некоторых уже полностью отрисована кириллица, в остальных по несколько букв, имеющих аналогичное начертание, скопированно из латиницы. Те, что полностью с кириллицей, ещё нуждаются в правке, особенно буквы ц-ч-ш-щ-э, возможно и другие. Буду надеяться на помощь более профессиональных коллег )) Порядок букв такой: --- Цитата ---АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЫЬЭЮЯабвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя --- Конец цитаты --- Обращаю внимание на то, что буквы Ёё есть и идут сразу после Ее. |
| Street Fighter:
Одну из игр проходил - очень понравилось. Рекомендую всем поклонникам Паука! Если они будут на русском, то это будет просто великолепно! Могу попробовать заняться пунктами 3 и 5. |
| lupus:
Street Fighter, выложил скрипт на нотабеноид, можно попробовать свои силы (вход без аккаунта) здесь: https://opennota2.duckdns.org/book/75550 На youtube есть записи прохождения игры, которые могут пригодиться при переводе диалогов. ~10% текста я уже перевёл, чуть позже прилеплю здесь файл с переведёнными строками. К сожалению, на ноту нельзя загрузить скрипт перевода, поэтому придётся мой текст вставлять руками, чтобы синхронизировать работу всех участников. Чтобы не проделывать одну и ту же работу, я бы предложил сосредоточиться на переводе описания способностей (abilities) Человека-Паука, попутно составляя глоссарий по их названиям. Например, я отлично понимаю, что “swing” - это когда ЧП в прыжке выпускает раз за разом паутину и перемещается с её помощью, как на «тарзанке», но понятия не имею, как это назвать одним словом на русском языке и есть ли какие-то устоявшиеся термины, применимые к этому... |
| -v-:
Диалоговый шрифт если честно лучше сжечь :) Я как-то рисовал ттф-версию его, подумаю, как приспособить по-быстрому, заодно и свой чуть до ума доведу. http://i63.fastpic.ru/big/2014/0529/0a/6411435b77fe1de105585622a09cae0a.jpg Да и над остальными можно подумать, я только не очень понимаю, как их туда добавлять - начал с первой пусой ячейки и по порядку? |
| lupus:
--- Цитата: -v- от 13 Январь 2019, 22:21:01 ---Диалоговый шрифт если честно лучше сжечь :) Я как-то рисовал ттф-версию его, подумаю, как приспособить по-быстрому, заодно и свой чуть до ума доведу. http://i63.fastpic.ru/big/2014/0529/0a/6411435b77fe1de105585622a09cae0a.jpg Да и над остальными можно подумать, я только не очень понимаю, как их туда добавлять - начал с первой пусой ячейки и по порядку? --- Конец цитаты --- диалоговый, это тот, что в стиле «комиксов»? Я сегодня домучал оба, тот что помельче надо будет перерисовать заново, я его ресайзом более крупного в фотошопе сделал. Про добавление символов - отдельная песня, текст по таблице надо прогонять при вставке. Расскажу, если интересно ;) Вообще, была мысль все шрифты заменить на нормальные, без «выпендрёжа», чтобы легко рисовались, а главное, легко читались. |
| Golk:
Безусловно радует, что появляются сдвиги переводов метроидваний с дс :) В прошлом году, фанаты подарили перевод Monster tale, а в позапрошлом Alice in Wonderland и видимо все идет к тому, что в "загашнике" жанра непереведенным останется скучать Aliens Infestation. Скрестив пальцы, ждем это в 19 ну и естественно, удачи топикстартеру! |
| lupus:
--- Цитата: Golk от 14 Январь 2019, 02:34:12 ---... в "загашнике" жанра непереведенным останется скучать Aliens Infestation. Скрестив пальцы, ждем это в 19 ну и естественно, удачи топикстартеру! --- Конец цитаты --- Когда-то я смотрел чужих, там ничего особо сложного не было, кроме тонны текста для каждого персонажа. Среди проектов подобного масштаба вспоминаются лишь покемоны, над которыми автор бился не один год. За добрые слова спасибо. |
| -v-:
В общем, вот, в первом приближении: |
| lupus:
Спасибо, стянуть смогу только в четверг, как на работе буду. Дома при ребёнке мы ноутбуками не пользуемся... Если не сложно, прикрепи в виде картинок в пост, я с телефона гляну. |
| Mad:
lupus, игра на ДС хорошая? Вроде старшая версия была очень посредственной игрой. |
| -v-:
Mad, хорошая. И тут речь про две. lupus, |
| lupus:
Mad, это не порт на портатив, а скорее другая игра. Главные герои те же самые, но на одного меньше. Завязка та же, а вот геймплей, уровни и боссы отличаются. Как я уже говорил выше, это метроидвания (обе игры) в сеттинге ЧП. С «прокачкой», повторными возвратами на локации, чтобы пробраться в те места, куда без полученных апшрейдов не было возможности. Рекомендую к ознакомлению! -v-, ты мастер! |
| lupus:
-v-, сумел выделить время и вставил твои шрифты в игру для теста. Скрины самых "капризных" - диалоговых прилагаю. Выглядят лучше, чем те, что нарисовал я, но некоторые буквы можно будет подправить (особенно в мелком) и потом поработать над отступами. Единственный нюанс - мне пришлось выдернуть палитру из оригинального PNG и проиндексировать по ней цвета в твоих, но это мелочь. Ещё раз большое спасибо! Буду рад, если возьмёшься проделать то же самое со шрифтами для Web of Shadows. Плотнее сяду уже в четверг. Да, на "это-это-это" внимание не обращаем, перевод реплики на скорую руку, чтобы проверить шрифт и то, как длинная фраза на экран вместится. |
| -v-:
lupus, нарисую, не вопрос. Ты только сами png прикрепи, я их не вижу :) А по правкам этого - наверное, на всякий случай скинь те финальные варианты png, которые ты в ром вставлял, чтобы я опять с палитрой не напартачил. В большом вообще вроде неплохо смотрится, там только точечно подправить можно пару букв (навскидку Д плохо смотрится и Н в связке с другими шалит), а маленький конечно только методом проб и ошибок подчистить надо (зато абсолютно та же буква Д смотрится нормально, гадина!). |
| lupus:
-v-, залил шрифты: https://github.com/1upus/TTT/tree/master/_projects/nds_spidrman_sd/fonts Это твои, которые я уже проиндекcировал по приложенной палитре и вернул назад в RGB. Что касается текста: 1. Только одних титров в лангпаке под 700 строк. Это сильно сокращает объёмы работы. 2. Некоторые фразы дублируются в скрипте. Зачем это сделано и при каких обстоятельствах какая из этих дублирующихся строк выводится не понятно. 3. Немало строк не выводятся на экран совсем. Это относится ко всяким возгласам прохожих, некоторым выкрикам героев во время игры и перепалкам с боссами во время сражения. Добавлено позже: Итак, сюжетная часть переведена практически полностью, нужны тестировщики... |
| -v-:
Именно тестировать ром или вычитать текст? Я б текст почитал бы, перепроходить пока времени нету. |
| SeregaZ:
по идее перепроходить, чтоб удостоверится что в диалогах нигде ничо не вылазит за пределы чат-боксов. |
| -v-:
SeregaZ, спосибо, я бы не догадался, о чём речь. Но мы как-то друг с другом решим быстрей, куда меня приткнуть. |
| SeregaZ:
ну не удержался чтоб не прокомментировать :) ну и еще диалоги следует проверять на предмет мужского-женского рода. типа если глав герой трындит с какой-то мадамой, а текст: друг, помоги перевести бабушку через дорогу. когда там должна быть подруга. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |