Разработка и ромхакинг > Ромхакинг

Заказ хака за оплату

<< < (35/37) > >>

Guyver(X.B.M.):
У вас нолик потерялся :lol:

mr287cc:

--- Цитата: DIMASLiVER от 21 Ноябрь 2025, 09:15:22 ---Не знаю сколько эта работа реально может стоить
--- Конец цитаты ---
Там навскидку около недели упорного труда, часов по 4-5 каждый вечер. Ставка даже самого донного программиста нынче наверное около 30 баксов в час. Ну, хорошо, поделим эту ставку на два, предполагая, что опытному ромхакеру такая работа будет в радость. Или даже на три, если жаба душит слишком сильно, а ромхакера просто переполняет радостью от предвкушения такой увлекательной задачи. Вот из этого и следует исходить при расчёте цены.

Кстати как такое переводить, лично мне непонятно, возможно, нужно быть знатоком детской японской литературы, тут даже искусственные интеллекты не справляются, и выдают отборную шизофазию:
Когда ты улыбаешься —
не говори «кусага» («я не умею улыбаться»).
Потому что, когда ты улыбаешься,
даже цветы и птицы не нужны.
Ты становишься красивой,
когда позволяешь себе улыбнуться.

Chaotix:

--- Цитата: mr287cc от 21 Ноябрь 2025, 15:39:44 ---Кстати как такое переводить, лично мне непонятно, возможно, нужно быть знатоком детской японской литературы, тут даже искусственные интеллекты не справляются, и выдают отборную шизофазию:

--- Конец цитаты ---

У тебя плохой AI. Просто так, к слову.

"Судя по размытому изображению, вижу следующий японский текст:

ガイガンの そうげん

ガイガイダ とちには くさが はえない。
あらくと つかれるから きょうりゅうたちも
いいきない。あまを ふらせると これがめ
とちに なるのだ。

Перевод на русский:

Поляны Гайгана
На земле Гайгаида трава не растёт. Территория опасная, и динозаврам туда лучше не ходить. Но если пройдёт дождь, эта земля станет плодородной.

Смысл: Существует бесплодная местность Гайгаида, где ничего не растёт и динозаврам опасно. Чтобы сделать эту землю пригодной для использования, нужно вызвать дождь — тогда она станет плодородной и на ней появится трава.

Перевод полностью соответствует геймплею и сюжету игры.
В Dyna Brothers 2 игрок управляет армией динозавров в реальном времени, используя различные команды и погодные эффекты" (C) Claude Sonnet 4.5 + результаты поиска

mr287cc:
Это был Qwen. Я недавно китайскую РПГ переводил с его помощью, нужно было распознавать иероглифы кастомных чарсетов и иногда текст с картинок. Справлялся на отлично. Будем знать что с японским он не дружит.

Chaotix:

--- Цитата: mr287cc от 21 Ноябрь 2025, 18:15:19 ---Это был Qwen. Я недавно китайскую РПГ переводил с его помощью, нужно было распознавать иероглифы кастомных чарсетов и иногда текст с картинок. Справлялся на отлично. Будем знать что с японским он не дружит.

--- Конец цитаты ---
Через Qwen3-VL-32B тоже нормально.
Возможно, урезанная версия Qwen.

mr287cc:

--- Цитата: Chaotix от 21 Ноябрь 2025, 18:17:45 ---возможно урезанная версия Qwen
--- Конец цитаты ---
Хз, написано Qwen-Max.

Попробовал ещё раз:

Переведи текст с этой картинки.

Qwen3-Max
Когда ты улыбаешься,
не говори «спасибо».
Ведь если ты улыбнёшься,
то и цветы, и птицы станут не нужны.
Так как именно твоя улыбка делает всё прекрасным.

Это текст из игры Dyna Brothers 2. Попробуй переосмыслить перевод ещё раз.

Qwen3-Max
Конечно! Учитывая, что это текст из игры Dyna Brothers 2 — а это яркая, эмоциональная и часто игриво-поэтичная игра — стоит передать не только смысл, но и её настроение: лёгкое, трогательное, с ноткой детской мудрости.

Вот переосмысленный перевод, более соответствующий стилю игры:

Улыбка — твоя сила
Не говори «спасибо»,
когда улыбаешься.
Ты ведь сама — чудо:
цветы и птицы — лишние!
Твоя улыбка — всё, что нужно,
чтобы мир стал прекрасным.

Или, если хочется чуть более буквально, но с сохранением поэзии и игрового духа:

Сила твоей улыбки
Когда ты улыбаешься —
не надо говорить «спасибо».
Ты сама — волшебство:
цветы и птицы — не нужны.
Твоя улыбка — всё,
что делает мир прекрасным.

Выбор зависит от того, насколько формально или игриво вы хотите передать текст. В Dyna Brothers 2 чаще всего используется мягкий, почти сказочный стиль — поэтому второй вариант, пожалуй, наиболее удачен.

Если хочешь — могу предложить ещё несколько вариантов с разными оттенками: более юмористичный, романтичный или даже с рифмой.
Гуглопереводчик получше оформил:

На сухой земле трава не растёт. Даже дети не заходят туда, потому что устают от ходьбы. Но если идёт дождь, земля становится прекрасной.

Chaotix:

--- Цитата: mr287cc от 21 Ноябрь 2025, 18:34:12 ---Хз, написано Qwen-Max.
--- Конец цитаты ---
Qwen Max только для работы с текстом.
Картинки видят VL (Vision-Language) мультимодальные модели.

Ну, это как слепого спросить: "Что написано на картинке?". Конечно, тебе не скажет правильно.
"Qwen Max — это текстовая языковая модель (LLM), которая работает исключительно с текстовыми данными и генерирует текстовые ответы. Модель предназначена для выполнения сложных задач обработки естественного языка, программирования, анализа и логических рассуждений.​

Qwen VL (Vision-Language) — это мультимодальная модель, объединяющая трансформер визуального восприятия с языковой моделью. Она поддерживает обработку как текста, так и изображений, что позволяет анализировать визуальный контент"

mr287cc:

--- Цитата: Chaotix от 21 Ноябрь 2025, 18:38:54 ---VL (Vision-Language) модели
--- Конец цитаты ---

Сразу всё изменилось!

Qwen3-VL-235B-A22B
Совет от Кайгана

Когда ты расстроен, нельзя говорить «неудача».
Ведь если ты будешь использовать это слово, то и твои друзья тоже станут не нужны.
Если ты улыбнёшься, то снова станешь красивым.
Добавлено позже:
Всё, добился таки правды!

Qwen3-VL-32B
6:44 pm
Конечно! Вот перевод текста с картинки. Это действительно стихотворение, написанное на японском языке в простом, почти детском стиле.

Текст на японском:

かいがんの そうげん
かわいた とちには くさが はえない。
あるくと つかれるから きょうじゃうたちも
はいらない。 あめを ふらせると きれいな
とちに なるのだ。

Перевод на русский язык:

На краю моря — пустыня.
На выжженной земле не растёт трава.
Идти тяжело, поэтому даже жуки-божьи коровки
не заходят сюда.
Но если пошлётся дождь,
земля станет красивой.

Примечание:
Это стихотворение передаёт контраст между сухой, бесплодной природой и её преображением после дождя. В нём есть элементы философии — о том, как даже самые суровые места могут обрести красоту при изменении условий (например, дождя). Стиль простой, но образный, подходит для детей или для передачи глубокой мысли через метафору.
Добавлено позже:
В любом случае, мои расчёты верны, перевод этой игры будет не только лишь технарской работой, но ещё и творческой, в роли переводчика всяких косоглазых идиом и иносказаний, имеющих прямое отношение к геймплею. Тут неделю минимум пыхтеть. А я поначалу считал, что там на карточках просто рандомные детские стихи, которые можно не глядя заменить Агнией Барто.

Chaotix:

--- Цитата: mr287cc от 21 Ноябрь 2025, 18:42:16 ---Всё, добился таки правды!
--- Конец цитаты ---
Кстати, я заметил, что игру пытались перевести: https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=40206.0
Даже эту картинку уже переводили.
Stage 2.
197241-197298 оффсет
 かいがんの そうげん
かわいた とちには くさが はえない。
あるくと つかれるから きょうりゅうたちも
はいらない。 あめを ふらせると きれいな
とちに なるのだ。

Kaigan no souken (название)
Dry land, no grass.
Walking makes tired.
Dinos don't enter.
Rain makes land great

--- Цитата ---Это действительно стихотворение, написанное на японском языке в простом, почти детском стиле.
--- Конец цитаты ---
Сомнительно.
Но в оригинальном японском тексте из Dyna Brothers 2 про жуков не упоминается вообще.

Должно переводится примерно так:
"Прибрежная равнина (название локации).
Бесплодная земля.
Динозавры не могут здесь пастись.
Используйте дождь для озеленения территории.."

Равнина (平原) на побережье (海岸).
На сухой (乾いた) земле (土地) трава (草) не растёт.
Ходить (歩く) утомительно (疲れる), поэтому даже динозавры (恐竜たち) не заходят (入らない).
Если сделать так, чтобы пошёл дождь (雨を降らせる), она станет красивой (綺麗な) землёй.


"станет красивой", вероятно поэтическое упрощение.
Ну может стихотворение, конечно, но не настолько упоротое и без жуков-коровок  :)

mr287cc:
Ну вот, некоторые смещения уже известны. Осталось совсем немного, подменить жапанские тайлы на английские и заинжектить текст!
А потом приходит правообладатель, и такой: "Опа, ребята, спасибо за локализацию. А шо, ещё и на русский перевели? Отлично, ждите ещё и пиратские китайские релизы на Озоне."

Sharpnull:

--- Цитата: DIMASLiVER от 21 Ноябрь 2025, 09:15:22 ---Перевод Dyna Brothers 2 (Japan) sega mega drive на русский
--- Конец цитаты ---
Я нашёл способ замены сжатого шрифта 8x8 и мог бы перевести некоторые слова в меню, которые очевидны, но DIMASLiVER хочет полного перевода, так что без меня. Обсуждением перевода стоит заняться в другой теме.

--- Цитата: SegaMark от 20 Ноябрь 2025, 05:08:05 ---а что нужно было сделать то?
--- Конец цитаты ---
Я убрал Lysine с уровней за Raptor, с экрана с предметами и из интерфейса на уровне. На кнопки запускается одна из существующих анимаций покоя за Raptor.

Беларус:
DIMASLiVER, по-моему, ещё не было случая, штобы кто-то переводил што-то за деньги. Так што остаётся тебе просить инструменты для редактирования и занятса самому.

Agent Smith:
Беларус учит русский, и не говори. По переписке видно, что нужно работать и никто не хочет. При этом разглагольствования про любовь к деньгам через одно сообщение

bogdan.teterev:
Сможешь написать распаковщик/запаковщик графики спрайтов для Rock'n'Roll Racing Hack? к примеру у меня есть файл графики в формате smd, и я бы хотел его отредактировать,но спрайты перемешаны. Вот чтобы можно было собрать это в четкую картинку, отредактировать и обратно запаковать. Скажем за 30баксов ? У автора хака это все есть,но он отошел от дел и не хочется его беспокоить.

Или другой вариант: из другой версии хака (код отличатеся от версии,что есть у меня) вытащить графику машинки из магазина и сделать из нее графический файл smd,чтобы я мог в свою версию добавить. за 10 баксов.

Можно оба варианта одновременно. Нужные материалы предоставлю.

Беларус:
yur как раз подобное предлагал тут ранее:


--- Цитата: yur от 03 Ноябрь 2025, 09:56:16 ---
--- Цитата: perfect_genius от 02 Ноябрь 2025, 21:24:48 ---Я ничего не понял. Или понял?
Допустим, я хочу перерисовать графику в каком-то роме, пишу тебе, ты "настраиваеш" YY-CHR на эту графику так, чтобы было просто и комфортно её редактировать?

--- Конец цитаты ---
Да
--- Конец цитаты ---

Алексей 2607:
А я вот хочу, чтобы многоигровки помогли в интернет сдампить, но люди, которые это умеют делать, их очень мало, а еще они либо очень загружены или потому что там работы очень много. Составлю тоже потом объявление, как время будет. Вдруг кто-то сможет помочь.
(если что, не за бесплатно, и не за 500 р.)

SeregaZ:
так мало у кого в своем городе, особенно если город маленький - есть человек с подобной приблудой дампером чтобы это сделать. и за такие деньги ты бы мог на алике сам эту приблуду купить, сдампить и выложить :) или ты имеешь ввиду что самих картриджей какие надо у тебя тоже нет?

Алексей 2607:

--- Цитата: SeregaZ от 18 Февраль 2026, 22:07:08 ---так мало у кого в своем городе, особенно если город маленький - есть человек с подобной приблудой дампером чтобы это сделать. и за такие деньги ты бы мог на алике сам эту приблуду купить, сдампить и выложить :) или ты имеешь ввиду что самих картриджей какие надо у тебя тоже нет?

--- Конец цитаты ---

SeregaZ, у меня есть дампер, и некоторые многоигровки у меня получилось сдампить. Но, проблема в том, что в программе, которая идет к дамперу, прописаны не все мапперы.
Вот допустим, есть у меня многоигровка с 200-м маппером, а чтобы ее сдампить, в программе он должен быть прописан. А если это делать через другой, то он неправильно сдампит.
То ли дело, с 4-х игровами проще. Их можно не дампить, а просто переписать, взяв за основу похожий ром.

SeregaZ:
не специалист и я больше потроллить, но на твоем месте бы поискал форумы по твоей модели дампера. может там будут обсуждения про добавления этих самых мапперов. может какие-то плагины, или фикс этой основной программы есть, который бы добавлял эти возможности. форумы скорей всего уже дохлые будут... ибо наше сообщество вымирает потихоньку, но гугель должен помнить :)

Алексей 2607:

--- Цитата: SeregaZ от 19 Февраль 2026, 01:34:24 ---не специалист и я больше потроллить, но на твоем месте бы поискал форумы по твоей модели дампера. может там будут обсуждения про добавления этих самых мапперов. может какие-то плагины, или фикс этой основной программы есть, который бы добавлял эти возможности. форумы скорей всего уже дохлые будут... ибо наше сообщество вымирает потихоньку, но гугель должен помнить :)

--- Конец цитаты ---
Как сказали в фильме "Крестоносец": Дохлый тебя выслушает, только говори ему правду.  :)
И мы, к слову говоря, стареем потихоньку.  :lol:
Буду дальше искать информацию.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии