| Игры > Игры на консолях 1-4 поколений |
| Почему диснеевские платформеры вышли на устаревшей консоли? |
| << < (71/71) |
| Faust:
--- Цитата: Maximum от 12 Январь 2023, 11:33:13 ---Почитал последние посты темы. Интересно, меня одного подбамбливает от того, что Ниндзя-Котов повадились звать "мурлыками"? Неправильный же перевод. В оригинале они "nyankies", в начале стоит японский префикс "ня". Но "ня" это кошачий звук "мяу", а не "мур". Мяуканье, а не мурлыканье. Вообще разные вещи. Переводчик ляп сделал, а все подхватили. Это как паука насекомым называть, меня от этого тоже бомбит. Это что-то из серии "кровоподтеков", помните, дядя Сережа так слово "bloodlines" перевел. Но название "кровоподтеки" обычно употребляют в ироничном смысле, а "мурлыки" прям на полном серьезе. Странно вообще. --- Конец цитаты --- Это про название речь? Просто nyankies в название не у котов ниндзя, а у крутых котов, или как они там правильно, или я че-то путаю? |
| YuzorG:
--- Цитата: Maximum от 12 Январь 2023, 13:43:02 ---Ну, обычно коты мяукают, когда чего-то от человека хотят или чем-то недовольны. А мурлычут просто так, как дышат (когда расслаблены обычно). --- Конец цитаты --- Я к тому, что разница некритичная. Ну и в русском редко используют мяукалки. А мурлыки - вполне |
| gotten:
Это как с The Neverhood - не верь в худо, неправильно, но многим нравится. Да и все таки просто всего лишь название. |
| Maximum:
--- Цитата: Faust от 12 Январь 2023, 15:58:14 ---Это про название речь? Просто nyankies в название не у котов ниндзя, а у крутых котов, или как они там правильно, или я че-то путаю? --- Конец цитаты --- Вот цитата с ридми к переводу magic-team. ~О переводе названия~ Оригинальное название аниме キャッ党忍伝~てやんでえ~ (Kyatto nin den teyandee) дословно переводится так: "Ниндзей кошканда (кошки+команда). Чего-чего?!" Сами котятки зовутся ニャンキー (nyanki, мяу+янки) и входят в секретный отряд имени себя. По-русски было решено назвать их "Ниндзя-Мурлыки", а не "Ниндзя-Коты", как их любят называть. Во-первых, потому что среди них есть кошка, а во-вторых, слово "мурлыки" созвучно с "nyanki". --- Цитата: YuzorG от 12 Январь 2023, 16:52:35 ---Я к тому, что разница некритичная. Ну и в русском редко используют мяукалки. А мурлыки - вполне --- Конец цитаты --- Как бы да, перевод может допускать вольности. Пожалуй, дело в том, что мне такой вариант не очень нравится. Просто если б пару раз назвали, еще ничего, а то тут в каждом посте: "мурлыки-мурлыки-мурлыки..." o_0 При том, что везде (на стримах и т.п.) берут перевод от chief-net, где "ниндзя-коты", да и в целом его больше предпочитают, но все ж вспоминаем мэджиктимовских "мурлык". --- Цитата: gotten от 12 Январь 2023, 17:04:20 ---Это как с The Neverhood - не верь в худо, неправильно, но многим нравится. Да и все таки просто всего лишь название. --- Конец цитаты --- Ну тут чисто по созвучию русифицировали иностранное название. Это неправильно, но понятно, почему. А "мурлыки"... Впрочем, ладно. :) |
| gotten:
Потому что коты, все логично) |
| JARL32:
Maximum, зря не хочешь стать переводчиком, такой потенциал пропадает. |
| Maximum:
JARL32, да мне пока еще мастерства набрать надо. :) Сам делаю ошибки иногда. |
| Faust:
--- Цитата: Maximum от 12 Январь 2023, 17:13:45 ---Вот цитата с ридми к переводу magic-team. ~О переводе названия~ Оригинальное название аниме キャッ党忍伝~てやんでえ~ (Kyatto nin den teyandee) дословно переводится так: "Ниндзей кошканда (кошки+команда). Чего-чего?!" Сами котятки зовутся ニャンキー (nyanki, мяу+янки) и входят в секретный отряд имени себя. По-русски было решено назвать их "Ниндзя-Мурлыки", а не "Ниндзя-Коты", как их любят называть. Во-первых, потому что среди них есть кошка, а во-вторых, слово "мурлыки" созвучно с "nyanki". --- Конец цитаты --- А янки что означает, это как-то переводится? Назвали бы уж тогда мяуки. Мурлыки реально как-то слишком слащаво что-ли, на мой вкус точно не подходит, ниндзи мурлыкающие со своими врагами :lol: Для меня они навсегда коты-ниндзя, вообще многие игры воспринимаются гораздо серьезнее, если не начинать их переводить) Хотя мульт и игра детские, да и хозяин барин, адаптировали как посчитали нужным. |
| Street Fighter:
--- Цитата: Faust от 12 Январь 2023, 18:26:01 ---Мурлыки реально как-то слишком слащаво что-ли --- Конец цитаты --- Смотря в каком контексте, представь себя крутым ниндзя-котом и ты говоришь своим врагам: «Я слащаво помурлычу на твоих костях после победы над тобой», «Я МУРбью тебя!», «В бою с тобой я просто мурлыкал (типа легкий бой)!» и т.д. В общем вполне можно приспособить Мурлык в контекст. Все равно, что докапываться до неправильно переведенного имени Гаджет вместо Гаечки. |
| JARL32:
Мастерства? В смысле, английский и русский язык подучить? А кто не ошибается? Переводчик - не сапер, право на ошибки есть. Как раз в практике учить лучше, чем в теории. --- Цитата: Street Fighter от 13 Январь 2023, 03:28:19 ---Гаджет вместо Гаечки --- Конец цитаты --- Эх, а какие были еще варианты: безделушка, устройство, прибор, приспособление, механизм, ерунда, попсушка, девайс, скобка, хомутик, штуковина, прибамбас, штучка. |
| Maximum:
--- Цитата: Street Fighter от 13 Январь 2023, 03:28:19 ---Смотря в каком контексте, представь себя крутым ниндзя-котом и ты говоришь своим врагам: «Я слащаво помурлычу на твоих костях после победы над тобой», «Я МУРбью тебя!», «В бою с тобой я просто мурлыкал (типа легкий бой)!» и т.д. В общем вполне можно приспособить Мурлык в контекст. --- Конец цитаты --- Можно, но все-равно как-то оно не очень. Мурлыканье не особо ассоциируется с боевитостью. Лежит вот кошка на диване и мурлыкает, расслабленная. С другой стороны, пример для перевода непростой. Как еще можно перевести? "Мяу-ниндзя"? --- Цитата: Street Fighter от 13 Январь 2023, 03:28:19 ---Все равно, что докапываться до неправильно переведенного имени Гаджет вместо Гаечки. --- Конец цитаты --- Тут как раз можно понять. "Гаджет" звучит совсем не по женски. А тут у нас мышка-симпатяжка. "Гаечка" получается как раз кстати. Тем более имя с механизмами связано, в тему. |
| Rolf Landale:
--- Цитата: Maximum от 13 Январь 2023, 09:57:08 ---Тут как раз можно понять. "Гаджет" звучит совсем не по женски. А тут у нас мышка-симпатяжка. "Гаечка" получается как раз кстати. Тем более имя с механизмами связано, в тему. --- Конец цитаты --- Всё прозаичнее, имя на момент адаптации звучало совсем не по-русски и никто в 90-х в душе не чаял что значит этот ваш гаджет. А вот гаечка для обывателя и звучала понятнее (опять же что-то связанное с механизмами) и более ласково. |
| Maximum:
--- Цитата: Rolf Landale от 13 Январь 2023, 11:14:24 ---Всё прозаичнее, имя на момент адаптации звучало совсем не по-русски и никто в 90-х в душе не чаял что значит этот ваш гаджет. А вот гаечка для обывателя и звучала понятнее (опять же что-то связанное с механизмами) и более ласково. --- Конец цитаты --- В любом случае, в (тогда еще!) советском дубляже сильно заморачивались звучанием имен, и девочку бездушным "гаджет" бы не назвали. Если даже утенка Хьюи из-за якобы неблагозвучного русскому уху имени переделали в "Билли", то и тут тоже бы изменили по-любому. |
| Faust:
--- Цитата: Maximum от 13 Январь 2023, 09:57:08 ---"Мяу-ниндзя" --- Конец цитаты --- Вот, звучит здорово, мне нравится. При виде мурлыкающего ниндзи на костях врага, я бы скорее подумал, что у него с головой проблемы :lol: Вот если б это были какие-нибудь гейши мурлыки (18+), или психодел а-ля мурлыки убийцы, или трешак про мурлык убийц из космоса, вот тут другое дело. Да просто, мурлыки, про маленьких котят, мульт для малышей про дружбу, и без всяких там ниндзей. А так конечно, можно мурлык и на ниндзей притянуть за уши, мур-мяу говорить при каждом слове и прочее, но название все равно смешное какое-то. А гаджет, само слово то даже мужского рода, мужика надо таким называть, а не женщину. И всё таки, мяу+янки, что за янки, это американцы что ли? :lol: Или что? |
| ww:
--- Цитата: Rolf Landale от 13 Январь 2023, 11:14:24 ---никто в 90-х в душе не чаял что значит этот ваш гаджет. --- Конец цитаты --- Инспектор гаджет? Правда все думали что его так зовут |
| lupus:
Да |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Предыдущая страница |