| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Перевод эмулятора EmuVT 1.36 (RUS) |
| << < (2/3) > >> |
| lancuster:
А в чём он отстойный? Можешь сказать? Или ты просто ляпнуть решил от балды? |
| Yoti:
lancuster, да легко. Например, с каких пор написание английских слов типа screenshot русскими буквами типа скриншот стало называться "перевод"? Это ты учишь людей английскому языку?:lol: Окей, с "Файл" ничего не сделаешь, оно так и есть. Про "РОМ" уже написали. Дальше: сброс (софт). Во-первых, слово "софт" не переведено. Во-вторых, насколько же мягкий твой "софт"? Как подушка? Раскрою секрет, это переводится как "программный сброс". Дальше идёт ещё один сброс. Я так понимаю, что для человека, будет очень понятно. Один сброс - подушка, другой с клавишами. Идеально! Дальше, "дамп". Новый урок английского языка, лол? Да и ром что-то вдруг на английском. У тебя раздвоение личности? Одна пишет так, другая не так. "Скриншот"... Сколько раз я писал про уроки? Слов "снимок" и "экран" в русском языке нет, видимо. "Записать WAVE". Что же ты не перевёл? В твоём стиле "Записать вэйв" или вообще "записать волну". А что, для геймеров же! Простейший вариант "Запись звука" - слишком заумно, до такого не допереть. Дальше, "Опции". А что, звучит на "опшэнс" похоже, по написанию так вообще почти один-в-один. А то, что там "Настройки" должны быть, так то геймерам пофиг. И последнее, "Расширенные". Куда и кто расширенные? Расширенные от гамбургеров американцы? Лень качать оригинал, но подозреваю, что там "Advanced". Что, по сути, грамотнее перевести "Дополнительные", уж тогда. Это не перевод. Оригинал халтуры в аттаче для геймеровпотомков. |
| lancuster:
Вообще-то, я уже поправил "ром". Так что не надо про раздвоение личности. Добавлено позже: Там не advanced, а вообще ext. Сокращение от слова "расширенный". Добавлено позже: "Снимок" с экрана? Ты что, монитор фоткаешь? А ты не в курсе, что можно написать "Захват кадра"? :lol: |
| paul_met:
--- Цитата: lancuster от 31 Январь 2016, 16:50:59 ---"Снимок" с экрана? Ты что, монитор фоткаешь? --- Конец цитаты --- Не "с экрана", а просто "экрана". Да и причём тут монитор? Экран есть не только у монитора (телевизор, телефон, планшет, ноутбук и т.д.). |
| krocki:
Прикольно!!! Каким инструментом русификнул...если не секрет...я вот пользовался PE Explorer'ом, Resourсe Hacker'ом, ну и НЕХ-Редактором правил. ;) |
| ElectrixX:
--- Цитата: krocki от 31 Январь 2016, 17:59:07 ---Прикольно!!! Каким инструментом русификнул...если не секрет...я вот пользовался PE Explorer'ом, Resourсe Hacker'ом, ну и НЕХ-Редактором правил. ;) --- Конец цитаты --- --- Цитата: lancuster от 31 Январь 2016, 11:56:25 ---Ресторатор тебе в помощь! --- Конец цитаты --- lancuster, не скалься особо, просто авторитет у тебя невысок. был бы ты Руматой все претензии были бы как предложения. |
| Yoti:
--- Цитата: lancuster от 31 Январь 2016, 16:50:59 ---"Снимок" с экрана? Ты что, монитор фоткаешь? А ты не в курсе, что можно написать "Захват кадра"? --- Конец цитаты --- А, ты даже слово "screenshot" перевести правильно не можешь, лол? Разложить на "screen" и "shot" не выходит? Если на форум добавят рейтинг лажи, я поставлю тебе +100500 :lol: |
| lancuster:
Я изначально заявлял, что это перевод для геймеров. И мне начхать, что тут про него думают. Есть ошибки - поправлю, будете троллить - а мне по... :lol: Добавлено позже: --- Цитата: krocki от 31 Январь 2016, 17:59:07 ---Прикольно!!! Каким инструментом русификнул...если не секрет...я вот пользовался PE Explorer'ом, Resourсe Hacker'ом, ну и НЕХ-Редактором правил. ;) --- Конец цитаты --- Restorator юзал. А поначалу - тоже хекс редактором правил. :D Но через Restorator удобней. :) |
| lupus:
Какова ценность перевода этой фигни? |
| black jaguar:
--- Цитата: Yoti от 31 Январь 2016, 16:44:44 ---Дальше: сброс (софт). Во-первых, слово "софт" не переведено. Во-вторых, насколько же мягкий твой "софт"? "Скриншот"... Сколько раз я писал про уроки? Слов "снимок" и "экран" в русском языке нет, видимо. Дальше, "Опции". --- Конец цитаты --- - сброс (софт) - вполне нормально воспринимается - Скриншот - ну так вообще русское слово. разве в быту люди пишут "пришли мне попиксельный снимок экрана" ? некоторые вообще говорят "скинь скрин", без всяких ваших длинных скриншотов - Опции - тоже распространенный вариант. да, может быть "Настройки" более понятно, но и опции тоже сойдёт. в любом случае эмулятор сам по себе сырой, то и для перевода не нужно нанимать лингвистов. некоторые люди вообще сложно воспринимают английский. например те, которые родились в эпоху повсеместной локализации, либо те, которые не сидели и не набивали каждый день LOAD "" или "format C:\", а пришли к компьютеру недавно и знать не знают про консоль и дебаггер поэтому "скриншот" в любом случае лучше, чем "screenshot" |
| paul_met:
--- Цитата: black jaguar от 01 Февраль 2016, 09:45:37 ---- сброс (софт) - вполне нормально воспринимается - Скриншот - ну так вообще русское слово. разве в быту люди пишут "пришли мне попиксельный снимок экрана" ? некоторые вообще говорят "скинь скрин", без всяких ваших длинных скриншотов --- Конец цитаты --- Одно дело, как говорят в простонародье, а другое, как пишут в литературе, официальных источниках, приложениях и т.д. Это разные типы повествования. Если бы в тех же книгах писали "народным говором", то читать такое произведение было бы как минимум неприятно. |
| Yoti:
--- Цитата: lupus от 01 Февраль 2016, 09:18:02 ---Какова ценность перевода этой фигни? --- Конец цитаты --- Нолевая. --- Цитата: black jaguar от 01 Февраль 2016, 09:45:37 ---Скриншот - ну так вообще русское слово --- Конец цитаты --- Могу я увидеть цитату из официально рекомендованых словарей на территории РФ? :lol: :lol: :lol: --- Цитата: black jaguar от 01 Февраль 2016, 09:45:37 ---некоторые вообще говорят "скинь скрин" --- Конец цитаты --- В данном случае выходит просьба кинуть экран (физический объект). Причём кинуть вниз (вверх было бы "подкинь"). Предлагаешь делать неграмотные переводы для неграмотных пользователей, простите, геймеров? |
| lancuster:
--- Цитата: Yoti от 01 Февраль 2016, 11:43:38 ---Нолевая. --- Конец цитаты --- И это мне говорит великий лингвист-переводчик! "Нолевая"!.. Надо же! Оказывается, есть такое слово в русском языке! :lol: Ты в курсе, что правильно будет "нулевая"? Как в устном, так и в письменном варианте. :D Добавлено позже: Ребят, я, честно говоря, в шоке от вас. Я сделал перевод, чтобы: - этот эмуль тоже был востребован (про него во всём интернете почти нет никаких упоминаний) - кто-нибудь таки взялся за эмуль и довел его до ума. Половина существующих настроек не работают или попросту не дописаны. Честно, я думал, что привлеку к нему должное внимание, а не придирки по поводу дословности перевода. :) |
| Skay:
lancuster, с каких пор эмулятор становится востребованым благодаря переводу? вообще перевод мало что значит, главнео чтоб работал нормально. --- Цитата: lancuster от 01 Февраль 2016, 13:32:57 ---И это мне говорит великий лингвист-переводчик! "Нолевая"!.. Надо же! Оказывается, есть такое слово в русском языке! :lol: Ты в курсе, что правильно будет "нулевая"? Как в устном, так и в письменном варианте. :D --- Конец цитаты --- эмм.... опять мимо http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/14/ma250719.htm |
| lancuster:
Ничего не мимо. "Текст нолевой, нулевой". Добавлено позже: "Текстнулевой". |
| Yoti:
--- Цитата: lancuster от 01 Февраль 2016, 13:32:57 ---И это мне говорит великий лингвист-переводчик! --- Конец цитаты --- Цитату, где я это писал или признай, что это лишь твоё балабольство. Впрочем, могу подсказать, я ещё "не" и "ни" путаю порой. Можешь поискать и порадоваться. --- Цитата: lancuster от 01 Февраль 2016, 13:32:57 ---Ты в курсе, что правильно будет "нулевая"? Как в устном, так и в письменном варианте. --- Конец цитаты --- Слова равнозначны, ссылку тебе дали выше. --- Цитата: lancuster от 01 Февраль 2016, 14:21:29 ---Ничего не мимо. --- Конец цитаты --- --- Цитата ---НОЛЕВО́Й и НУЛЕВО́Й, -а́я, -о́е. 1. Равный нолю (нулю) (в 1 и 2 знач.). Нолевая величина. Нулевая температура. --- Конец цитаты --- Полужирным ценность твоего "перевода". |
| krocki:
Мдаааааа...ну и за срали же пост твой lancuster. :lol: |
| lancuster:
Да уж... Теперь понятно, почему Ломакс отсюда ушёл. :) P. S.: как бы там ни было, но называть перевод "нолевым" - это, знаете ли, по-хамски. Во всяком случае, нужно хотя бы раз похвалить. За старания и за то, что перевод полный, а не только один экран. :) Хотя... Что можно ожидать от человека, который пишет: --- Цитата: Yoti от 31 Январь 2016, 16:44:44 ---Лень качать --- Конец цитаты --- :facepalm: |
| ZeroUseless:
Лучшего эксперта в срачах ноль или нуль вы не найдёте, продолжаем беседу. Оба правильно, но каждое производное пишется по-разному. В данном случае правильно именно нулевая как раз, ибо это обозначение степени, а не самого числа. |
| lancuster:
Ой, слава Богу! Наконец-то я в чём-то оказался прав! :lol: |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |