| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Переведенная Nekketsu Kouha Kunio Kun |
| (1/1) |
| Rikishi:
Приветствую. Вот, решил обнародовать свой переводец самой первой игры серии Nekketsu. Переводить там практически-то и нечего было, игра содержит фраз 7 всего, но я, играя первый раз, был удивлён, что персонажи между уровнями что-то говорят, так же говорят и боссы. Узнать, о чём они говорят - это была первая причина сесть за перевод. Вторая причина - попробовать сделать что-нибудь подобное. Нравится мне хакинг игр, переводы и прочее подобное, но всё у самого руки то не доходили, то не выходило ничего толкового. Третья причина - наткнулся на уже имеющийся ужасный перевод игры. Мало того, кроме player 1, push start и т.п. переведено не было ничего, так ещё и спрайты врагов глючили, начиная со второго уровня. Наконец, четвёртая - пусть время, потраченное на перевод этой игры, будет потрачено не зря. Да что там, сперва надо было научиться работать со всем софтом, нужным для выполнения задуманного, затем перевести, затем ещё и тестить, а для этого ещё нужно научиться игру до конца проходить. В общем, потрепала эта моя затея мне нервов.... Может, кому-то результат моих трудов однажды понадобится. Знатоки японского, впрочем, как и просто опытные переводчики игр, могут упрекнуть меня в качестве перевода да и в выборе самой игры. В защиту могу сказать следующее: если уж Баттл Сити перевели, значит кому-то надо. Может быть и мой перевод будет полезен простому обывателю. Ближе к делу. Переведено следующее: - название игры, - начальная заставка, - все фразы персонажей, - имена персонажей, - надпись иероглифами в конце заменена на TheEnd (именно слитно). Update 1.01 -финальные титры, -player 1, get ready, level 1 и прочая муть. Примечание: круг - это уровень сложности. В оригинале было level. Сами уровни - stage, в переводе этапы. -TheEnd заменён на Конец по просьбе Mefistotel :) - раз уж из-за шрифтов пришлось переводить даже копирайты, то добавил и свой ник заодно, в первой версии не было. Остались нетронутыми: -надписи на бэкграунде (вывески, рекламные щиты и пр.) Известные баги и мои личные огрехи: 1) скорее баг Нестопии и, возможно, других эмулей, на Nester этого нет: в начальной заставке, когда Кунио едет на байке, экран секунду подёргивается. Update. Проверено! При выборе NTSC в Нестопии этот глюк пропадает, косячит только PAL. 2) в конце игры, после победы над финальным боссом, сердечко слева от шкалы здоровья Кунио превращается в спрайтовую кашу. Не знаю отчего, честно. Что ещё сказать? :neznayu: Качайте, тестируйте, приятной игры, надеюсь, всё же время было потрачено не зря. :) P.S. отдельное спасибо пользователю Xerox за оперативность и помощь с титульным экраном игры :) |
| Xerox:
Зря неделю потратил :) Держи поправленную букву |
| Rikishi:
--- Цитата: Xerox от 17 Август 2015, 13:37:01 ---Зря неделю потратил :) Держи поправленную букву --- Конец цитаты --- Быстро Вы О_О Спасибо большое! Сейчас прицеплю тогда Ваш файлик к своей теме, пусть уж будет доведённый до ума вариант :) |
| Xerox:
да, конечно) Я тогда свой грохну на всякий случай, чтоб не путать никого :) не за что |
| Крылатый Кот:
Отличная работа! player 1, get ready, level 1 - а что тут непонятного? Игрок 1, Приготовься (или аналогичный вариант, если не хватит букв), Сложность 1 (насколько я помню это именно сложность) |
| Rikishi:
--- Цитата: Крылатый Кот от 25 Август 2015, 12:37:16 ---Отличная работа! player 1, get ready, level 1 - а что тут непонятного? Игрок 1, Приготовься (или аналогичный вариант, если не хватит букв), Сложность 1 (насколько я помню это именно сложность) --- Конец цитаты --- Благодарю, очень приятно ^_^ Моя первая хоть сколько-то серьёзная работа с ромхакингом, доведённая до конца. Да это была неудачная попытка сарказма :) Как я уже писал, ну не вижу смысла переводить такие вещи, вот хоть убейте, там ж и так ежу понятно. Ну, если угодно, спишите на мою лень ;) |
| Крылатый Кот:
Rikishi, в данном случае переводить стоит полностью. И далеко не все знают, что в этой игре level - это уровень сложности. |
| Rikishi:
Крылатый Кот, хорошо, как посвободней буду - добью и это. |
| Kinbeas:
Согласен. Ром ещё не качал, ибо перевод без перевода основных фраз - это хоть убейте, смотрится тупо. Или ничего не переводить, или переводить всё. Какая разница, понятно или непонятно там. |
| Mefistotel:
Почему вместо иероглифов написал TheEnd, а не Конец там, к примеру? :) |
| Greengh0st:
Неккецу еле прочитал и то с 10 раза. |
| Rikishi:
--- Цитата: Mefistotel от 29 Август 2015, 02:30:49 ---Почему вместо иероглифов написал TheEnd, а не Конец там, к примеру? :) --- Конец цитаты --- Нет ответа на этот вопрос. Скорее из-за того, что тупо не мог нормально написать это слово, чтобы выглядело более-менее. Вот так вот. Ну, если так категорично, то могу переписать. Добавлено позже: --- Цитата: Greengh0st от 29 Август 2015, 11:52:20 ---Неккецу еле прочитал и то с 10 раза. --- Конец цитаты --- Ну... печально, что ещё сказать. Сам вроде сколько ни смотрел, вроде норм казалось. Знакомым кидал, вроде тоже сразу разобрали, уж не знаю. |
| Kinbeas:
Rikishi, спасибо тебе, мил человек! )) Обновлённая версия хороша! С удовольствием обновил у себя архив ( http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_period_pervoj_igry_pro_kunio/2015-08-31-48# )! ;) |
| Rikishi:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 31 Август 2015, 21:57:56 ---Rikishi, спасибо тебе, мил человек! )) Обновлённая версия хороша! С удовольствием обновил у себя архив ( http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_period_pervoj_igry_pro_kunio/2015-08-31-48# )! ;) --- Конец цитаты --- Ого! Давно знаком с Вашим сайтом, очень круто, большая честь ^_^ Рад, что перевод пригодился ;) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |