Разработка и ромхакинг > Переводы игр
[PSP] Danganronpa
Yoti:
GreyFox,
мне просто было интересно, почему не работает. Вот и разобрался. Собственно, в игру поиграю и без дубляжа =)
valya1234500:
Листаю тут форумы и вижу тут, что кто-то всё-таки взялся за перевод этой замечательной игры! :)
Удачи вам!
GreyFox:
Дабы тема не ушла в мир иной, отпишусь о том, на каком этапе находится перевод.
Почти закончен четвертый Классный Суд, практически переделаны текстуры и видео.
Кстати, график в первом посте, если кто еще этого не заметил, обновляется примерно раз в пять-семь суток (когда руки доходят).
Творческий вопрос: как считаете, нужно ли прилеплять сабы на песню (русские, естсно; быть может, даже с рифмой) к видео "закрытинга", как это сделали при англофикации,
или ну его ко всем фигам?
Интересные может быть новости: один человечек отписался мне на мыло, что желает озвучить Джунко/Мукуро. Вывод: возможно, не все потеряно (хотя и этого человечка я попросил дождаться конца текстового перевода),
однако это всего лишь один даббер из шестнадцати+.
Dizzy:
--- Цитата: GreyFox ---Джунко
--- Конец цитаты ---
Используйте уж поливановщину с е вместо э, если после согласной.
Yoti:
GreyFox,
песня, наверное, особого смысла не несёт? Наверное, для первого релиза не нужно.
valya1234500:
По мне сабы на песню хорошая идея, ведь здесь наверняка найдутся любители караоке! ^_^
Kudax:
Сабы на опенинг и эдинг - идея отличная. Я за.
Есть смысл мне переводить Фукаву дальше? Я таки освободился.
GreyFox:
--- Цитата: Kudax от 23 Июль 2015, 17:23:03 ---Есть смысл мне переводить Фукаву дальше? Я таки освободился.
--- Конец цитаты ---
Да, Фукаву переводит еще нужно. В шапке темы я про нее написал только потому, что ты ее уже схватил.
cviten:
Небольшие новости:
К нам присоединился ещё один человек, но по каким-то причинам не может зарегистрироваться на сайте, так что я буду его представителем. Он решил взять Эношиму Джунко.
Что касается меня самого то мне осталось перевести только несколько строк.
Как, кстати, правильно перевести "Report Card", учитывая, что у нас у всех должен быть одинаковый перевод?
Unit2k:
--- Цитата: cviten ---Как, кстати, правильно перевести Report Card, учитывая, что у нас у всех должен быть одинаковый перевод?
--- Конец цитаты ---
Ребят, а вам глоссарий что помешало сделать?
cviten:
--- Цитата: Unit2k от 15 Август 2015, 23:40:19 ---
Ребят, а вам глоссарий что помешало сделать?
--- Конец цитаты ---
Глосарий есть, но там нету иммено "Report Card".
valya1234500:
--- Цитата: cviten от 15 Август 2015, 23:16:13 ---Небольшие новости:
К нам присоединился ещё один человек, но по каким-то причинам не может зарегистрироваться на сайте, так что я буду его представителем. Он решил взять Эношиму Джунко.
Что касается меня самого то мне осталось перевести только несколько строк.
Как, кстати, правильно перевести "Report Card", учитывая, что у нас у всех должен быть одинаковый перевод?
--- Конец цитаты ---
Не знаю что это за карта, но я знаю дтолько два перевода!
1.Табель успеваемости
2.Отчётная карта
cviten:
--- Цитата: valya1234500 от 16 Август 2015, 00:15:15 ---Не знаю что это за карта, но я знаю дтолько два перевода!
1.Табель успеваемости
2.Отчётная карта
--- Конец цитаты ---
У каждого студента есть вот такая небольшая информация о нём. После разговора туда добавляется доп. информация. Поэтому это нельзя перевести как "табель успеваемости" (хотя в каком-то смысле он и есть), а "Отчётная карта" мне кажется слишком прямой.
valya1234500:
--- Цитата: cviten от 16 Август 2015, 00:34:04 ---У каждого студента есть вот такая небольшая информация о нём. После разговора туда добавляется доп. информация. Поэтому это нельзя перевести как "табель успеваемости" (хотя в каком-то смысле он и есть), а "Отчётная карта" мне кажется слишком прямой.
(Ссылка на вложение)
--- Конец цитаты ---
А может тогда её пропускной картой назвать?
Hey-Pi-Ron:
--- Цитата: cviten от 16 Август 2015, 00:34:04 ---У каждого студента есть вот такая небольшая информация о нём. После разговора туда добавляется доп. информация. Поэтому это нельзя перевести как "табель успеваемости" (хотя в каком-то смысле он и есть), а "Отчётная карта" мне кажется слишком прямой.
(Ссылка на вложение)
--- Конец цитаты ---
"Идентификационная карта"?
SILENT_Pavel:
--- Цитата: Hey-Pi-Ron ---Идентификационная карта
--- Конец цитаты ---
пираты не заморачивались
lupus:
Личное дело
Личная карта
Персональная карта
Yoti:
--- Цитата: lupus от 16 Август 2015, 09:12:28 ---Личное дело
Личная карта
--- Конец цитаты ---
Или "карта ученика".
GreyFox:
--- Цитата: cviten от 15 Август 2015, 23:16:13 ---Как, кстати, правильно перевести "Report Card", учитывая, что у нас у всех должен быть одинаковый перевод?
--- Конец цитаты ---
Report Card - Личное дело.
И название скилла, если оно есть, я подставлю сам., так что не стоит о нем заморачиваться.
Глоссарий обновлю в ближайшее время.
cviten:
Ну чтож я "закончил" перевод Асахины.
Переведены все диалоги, но там есть некоторые слабые места, над которыми я хотел бы ещё посидеть, подправить места в соответствии с характерами персонажей.
Если кратко, то перевод есть, но требует работы напильником, чем хотел бы заняться после перевода кого-нибудь другого, хотя если кто-то хочет может этим заняться вместо меня.
Я выложу два файла: один с моими комментариями, а второй без них.
И я на время моего перерыва возьмусь за Фуджисаки.
Навигация
Перейти к полной версии