Видеообзоры и журналы > Видеообзоры и стримы
HappyConsoleGamer и Game Sack на русском
Heathcliff:
Полный "одобрямс" - понравилось как перевел, озвучил и приплел эти вольные словечки) Насчет самого содержания видео - милые парни, с ними пивка попить, пообщаться, сравнение поверхностное, но смотреть приятно.
p.s. заказ на Game Sack поддерживаю)
Killer(Bor):
+1 за Game Sack :)
p_star:
Perfect, и пасаны понравились и перевод. Я за канадских пасанов, Game Sack подождет.
EtoTexxTut:
--- Цитата: p_star от 13 Январь 2015, 19:01:30 ---Perfect, и пасаны понравились и перевод. Я за канадских пасанов, Game Sack подождет.
--- Конец цитаты ---
Game Sack уже в процессе, почти готов один выпуск, равно как и очередной выпуск Канадцев)Думаю потом проще будет объединить в одну тему и тех и других
Stroke:
Спасибо за труды, дружище!
Классный перевод. :)
Yaranga:
EtoTexxTut, чётко перевёл! :thumbup:
Жду новых переводов и озвучек! :)
EtoTexxTut:
В общем господа, завтра к вечеру ждите первый переведенный выпуск Game Sack, раз его все так просят, а через день - ещё выпуск с Робом и Джонни.
Bugrim:
Ждем ждем :)
Unit2k:
Мда, запропостился автор. :(
Bugrim:
Может видос банят?
EtoTexxTut:
Без паники, всё в полном порядке. Небольшие технические заминки.
Добавлено позже:
Heathcliff:
Ожидание было не зря, ой не зря! отличный выпуск, а перевод ваще полный "пинцет")
Partsigah:
Оригинальная Shantae была раза в 2 больше, если не больше, продолжения Shantae - Risky's Revenge.
Очередная беда переводчиков, плохое знание матчасти, например, перевод кнопки RUN на ПКЕ, как "побежали", а здесь вот mode 7 превратился в седьмой режим. А так, перевод хороший.
Кстати, вместо Cosmic Epsilon должен был быть Iridion 3D.
EtoTexxTut:
--- Цитата: Partsigah от 19 Январь 2015, 22:27:12 ---Оригинальная Shantae была раза в 2 больше, если не больше, продолжения Shantae - Risky's Revenge.
Очередная беда переводчиков, плохое знание матчасти, например, перевод кнопки RUN на ПКЕ, как "побежали", а здесь вот mode 7 превратился в седьмой режим. А так, перевод хороший.
Кстати, вместо Cosmic Epsilon должен был быть Iridion 3D.
--- Конец цитаты ---
Насчет матчасти скрывать не буду - хоть и подкован, но встречаются огрехи.
Про Mode 7 я в курсе и знаю что это такое, ну, собственно, это так и переводится, "седьмой режим", не очень хотелось говорить "моуд севэн". Соглашусь, в данном случае это имя собственное, но мне, как филологу и лингвисту-переводчику по образованию, немного коробит произносить это согласно транскрипции.
В то же время, такие названия как Street Fighter или Red Zone я так и произношу - "Стрит Файтер" и "Рэд Зон", исключения составляю для себя только в случае, если игра, например, сделана по кино или мультипликационной лицензии. Например "Darkwing Duck" я произнесу не иначе как "черный плащ", а не "дарквинг дак". Ну и так далее.
paul_met:
Отличный перевод.
Doodlick:
--- Цитата: Partsigah от 19 Январь 2015, 22:27:12 ---Оригинальная Shantae была раза в 2 больше, если не больше, продолжения Shantae - Risky's Revenge.
--- Конец цитаты ---
Там прикол в том, то и был что у них на руках была полная игра, даже в HD - для PS360, только представь Шантае в качестве и отрисовке Duck Tales Remastered.
Но ни Сони не Майки не захотели брать игру, а Нинтендо захотела только DS версию и то не выпускать игру на картриджах, а сделать её закачкой, ну и в итоге додмали разделить её на 3 части вроде, чтобы в случае успеха еще добрать денег, но этого не случилось.
Быстро не смог найти интервью где создатель это все рассказал, но в итоге вышло что Risky`s Revenve это только 1/3 :'(
ParagonUnits:
Западный левак, всё про всё посредственно в сжатое время! Информации минимум, максимум шоу! Поражаюсь, как на западе умеют из пустышки сделать шоу! Формула проста, побольше понтовых, модных и громких слов, ну и больше эмоций!
Перевод эмтивишный, для чего-то западного и попсового в самый раз, к такому наш человек уже привык!
А там, где про SFA, что имелось ввиду про недостающие полигоны в сатурновской версии, которые есть в PS версии? У сатурновского геймпада была вибрация? В самом конце рекомендация сыграть в бету SF, не понял, о чём это?
Unit2k:
Все очень круто. Выпуск для первого перевода подобрал достойный и сам перевод хороший. Надеюсь, ты продолжишь.
Bugrim:
Просто шикардос! А много времени занимает один выпуск? Они не короткие.
EtoTexxTut:
--- Цитата: Bugrim от 20 Январь 2015, 10:09:01 ---Просто шикардос! А много времени занимает один выпуск? Они не короткие.
--- Конец цитаты ---
Ну, к примеру, 10 минутный выпуск легко могу перевести и озвучить за один свободный день. Подчеркиваю - свободный день=)
Получасовой уже требует примерно дня три.
Добавлено позже:
--- Цитата: ParagonUnits от 20 Январь 2015, 03:18:40 ---А там, где про SFA, что имелось ввиду про недостающие полигоны в сатурновской версии, которые есть в PS версии?
--- Конец цитаты ---
Полагаю, имелось ввиду отсутствие трёхмерных спецэффектов при нанесении атак, которые есть в версии для PS1.
--- Цитата: ParagonUnits от 20 Январь 2015, 03:18:40 ---У сатурновского геймпада была вибрация?
--- Конец цитаты ---
Нет, а причем тут вообще вибрация? :?
--- Цитата: ParagonUnits от 20 Январь 2015, 03:18:40 ---В самом конце рекомендация сыграть в бету SF, не понял, о чём это?
--- Конец цитаты ---
Было сказано "сыграйте в ЭТУ", а не "в бету".
Добавлено позже:
И да, поясните, пожалуйста, какую семантику вы вкладываете в определение "эмтивишный" перевод и, по возможности, выскажите свои соображения на тему того, каким должен быть перевод подобных видео, если не трудно, ибо вы меня прям озадачили :D
Навигация
Перейти к полной версии