Игры > Игры на консолях 5-6 поколений
Переводы на PS One - чего стоит избегать
<< < (2/2)
paul_met:

--- Цитата: Heidr ---к заклинаниям помощнее добавляется окончание "ra" (Fira, Cura,...)
--- Конец цитаты ---

Дурацкое какое-то решение. Проще и правильнее можно было назвать "Fire+" и "Cure+", чем коверкать оригинальные слова.
Heidr:
Так у японцев в оригинале, все претензии к ним. В английских версиях обычно они называются привычнее - Fire1, Fire2, Fire3.
Nekrid:

--- Цитата: Аким от 11 Декабрь 2014, 19:03:29 ---В итоге, уже в последнем мире напоролся на мёртвую зону - входишь в неё и игра железно зависает. Хотя это, конечно, всего скорее не из-за перевода, а из-за того что пираты три игры на одну болвань впихнули. А перевод там средней паршивости был.

--- Конец цитаты ---
Думаю да, из-за ужимания. У меня тоже такое попадалось, например, с Syphon Filter 2, которую одни пираты записали на 2 диска, как надо, и она работала отлично, а вторые - ужали на один CD, в итоге игра висла.

--- Цитата: Heidr от 11 Декабрь 2014, 20:23:03 ---Вообще говоря, он там есть.

--- Конец цитаты ---
Я имел ввиду, что я не нашёл компании-переводчика. И не знаю, как следствие, где этот ром выколупать :)
DruchaPucha:

--- Цитата: Annatar от 11 Декабрь 2014, 17:17:48 ---Доставляют бубнящие голоса? :lol:
Попробуй Lunar 2 от Kudos.   :wacko:

--- Конец цитаты ---
Это перевод от FireCross. Если обложка белая и на ней лого Кудос, это не означает, что перевод принадлежит им.
Худшие переводы от Koteuz.
База по переводам PS1.
http://rgdb.info/
kvn:

--- Цитата: p_star от 11 Декабрь 2014, 12:34:02 ---Front Mission 3 со всякими паролями на русском, это ад.

--- Конец цитаты ---
Это точно) Первым делом 8 лет назад был заказ всех фронт мишенов на английском или японском. А то до сих пор бы подбирал коды и пароли)

Добавлено позже:

--- Цитата: Drapon от 11 Декабрь 2014, 13:12:24 ---Квейк 2 какая то русская не проходима в том месте где телепортироватся надо

--- Конец цитаты ---
Это когда и где? Я на ПС2 этого квейка до финального босса доходил. Завалить не смог. Даже после 10 попытки. Поэтому, что после боя не знаю, а до этого вроде всё нормально было.

Добавлено позже:
Мне например нравился перевод РЕ3. Особенно начальный ролик. Но играть предпочитал в английскую версию. Вот если бы видео и аудио были русские, а весь текст на английском. Мне так больше нравиться. В принципе, на ПС3 и на ПК я в некоторые игры так и играю.
DruchaPucha:

--- Цитата: kvn от 21 Июль 2015, 00:21:08 --- Это когда и где? Я на ПС2 этого квейка до финального босса доходил. Завалить не смог. Даже после 10 попытки. Поэтому, что после боя не знаю, а до этого вроде всё нормально было.
--- Конец цитаты ---
Переводов было много. Русская версия от Лис непроходима.
PSONETWOTHREE...:
DruchaPucha,  чем эта версия отличается от "вектора" кроме непроходимости?
Амиталири:
Digimon World 3 в переводе Kudos виснет, когда какой-нибудь дигимон набирает определённый уровень и должен эволюционировать.
DruchaPucha:

--- Цитата: PSONETWOTHREE... от 19 Октябрь 2015, 13:13:43 ---DruchaPucha,  чем эта версия отличается от "вектора" кроме непроходимости?

--- Конец цитаты ---
Вопрос по поводу Quake 2? Так переводы все разные, текст и озвучка. У Paradox например в отличии от остальных, даже заключённые были озвучены.
http://rgdb.info/games/playstation-1-ps1/quake-ii


--- Цитата: Амиталири от 19 Октябрь 2015, 19:50:48 ---Digimon World 3 в переводе Kudos виснет, когда какой-нибудь дигимон набирает определённый уровень и должен эволюционировать.

--- Конец цитаты ---

Так ведь переводом это сложно назвать, обычный машинный, без всякого намёка на редактирование.
v0xy:

--- Цитата: kvn от 21 Июль 2015, 00:21:08 ---Вот если бы видео и аудио были русские, а весь текст на английском. Мне так больше нравиться. В принципе, на ПС3 и на ПК я в некоторые игры так и играю.
--- Конец цитаты ---
А месье знает толк в извращениях.
Ashford:

--- Цитата: SQR218 от 11 Декабрь 2014, 12:42:36 ---Я играл в Final Fantasy 8 с неидеальным, но вполне термимым не промтовским переводом. Там, правда, были странные названия магии: огнегас, снегобурагас и т.д., но в остальном перевод был приемлемый. Чей он, не знаю, не интересуюсь переводами (играю во всё на английском), но, думаю, можно нагуглить автора по этому самому снегобурагасу.
В Silent Hill первом был очень корявый перевод, из-за которого невозможно было решить некоторые загадки (например с пианино, и дальше ещё что-то).

А вообще по моему мнению следует избегать переводов на пс1 вообще. Все они, если не мешают прохождению, то как минимум очень убоги и портят атмосферу. Помню, в детстве, когда играл на самой приставке, во всех палатках продавались только «рузкия версии», стоили они по 50 рублей. Но был один магазинчик, где тоже продавались они же по 50, но помимо этого продавец мог за 100 рублей записать на болванку любую игру, а обложку распечатать на Ч/Б принтере. Брали они за это 100 рублей. И вот приходилось думать (школьник всё таки, денег мало), взять две русских версии и мирится с переводом, или взять одну английскую (а что они на болванках, было не так важно).

--- Конец цитаты ---
Есть точно такая же пиратская штамповка ФФ8 со снегобурасами,снегобурагасами и пр.-это перевод фирмы RGR-Studio.Кстати,Хроно Кросс ими же локализован на русский язык великолепно.А вот первый Сайлент Хилл,в русскоязычной локализации от "Лисы"-был не проходим на первом-же боссе-там где ему в пасть надо из берданки стрелять,когда он её продольно разивает-выстреливаешь все запасы (ну он помереть должен по идее),а он всё жив и здоров...Так-то. :)
RSL:
Купил свои любимые игрушки на пс 1 с русским переводом от Megera !
Я начал играть в их и понял, что переведено только меню в начале игрушки !
Диалоги на английском, субтитр вообще нет (((((( Спасибо Вам Megera !
Так, что перевод от КУДОС - это космос. :D
Nekrid:

--- Цитата: RSL от 05 Апрель 2018, 20:02:47 ---Купил свои любимые игрушки на пс 1 с русским переводом от Megera !
Я начал играть в их и понял, что переведено только меню в начале игрушки !
Диалоги на английском, субтитр вообще нет (((((( Спасибо Вам Megera !
Так, что перевод от КУДОС - это космос. :D

--- Конец цитаты ---
Мегера, если не ошибаюсь, сам не переводила, только воровала переводы, как я позже узнал.
DruchaPucha:
Верно, разве что переводы от DVTech были сделаны по их заказу.
PoliKarp:
Да и субтитры на пс1 были большой редкостью.
Nekrid:

--- Цитата: DruchaPucha от 07 Апрель 2018, 16:34:22 ---Верно, разве что переводы от DVTech были сделаны по их заказу.

--- Конец цитаты ---
По-моему, это вы мне и сказали на вашем сайте :)
Навигация
Главная страница сообщений
Предыдущая страница

Перейти к полной версии