Игры > Игры на консолях 5-6 поколений
Переводы на PS One - чего стоит избегать
Nekrid:
Всем доброго дня,
хотел бы проконсультироваться по такому аспекту, как пиратские переводы игр PS One. В большинстве своём они меня устраивают, т.к. с детства привык, но вот попались пара игр ещё тогда, а теперь и на эмуляторе, которые невозможно пройти, или просто в которые невозможно играть из-за ляпов пиратов. Примеры того, что мне попалось: Dino Crisis с корявыми паролями для дверей и невозможностью угадать эти пароли по подсказкам; Final Fantasy 8 с жёстким промтовским переводом и диалогами, из которых вообще ничего понять нельзя; Parasite Eve 2 с таким же сумбуром вместо текста в важных местах; первый Harry Potter, где персонажи любят помолчать, когда по идее должны говорить, и всё бы ничего, если бы при этом ром не вис.
В общем, если можно, приведите свои примеры корявых локализаций, не тех, где голоса гундосые, а тех, что реально портят игру, по аналогии с примерами выше, т.к. не очень хочется проходить какую-нибудь большую игрушку, а в конце столкнуться с зависоном.
З.Ы. Ну и если есть может хорошие, терпимые локализации игр, упомянутых выше, буду рад помощи. Спасибо!
p_star:
Front Mission 3 со всякими паролями на русском, это ад.
Romanchik:
так играй на английском чем мучится с кривотой пиратской. Словарик в руки, гугл транслейт на мобиле и в добрый путь
Lomax:
Romanchik, +1, сам не заметишь, как через 2-3 пройденные jrpg уровень английского поднимется до небывалых высот и тогда уже переводы будут не нужны совсем :))
SQR218:
--- Цитата: Nekrid от 11 Декабрь 2014, 12:32:28 ---З.Ы. Ну и если есть может хорошие, терпимые локализации игр, упомянутых выше, буду рад помощи. Спасибо!
--- Конец цитаты ---
Я играл в Final Fantasy 8 с неидеальным, но вполне термимым не промтовским переводом. Там, правда, были странные названия магии: огнегас, снегобурагас и т.д., но в остальном перевод был приемлемый. Чей он, не знаю, не интересуюсь переводами (играю во всё на английском), но, думаю, можно нагуглить автора по этому самому снегобурагасу.
--- Цитата: Nekrid от 11 Декабрь 2014, 12:32:28 ---В общем, если можно, приведите свои примеры корявых локализаций
--- Конец цитаты ---
В Silent Hill первом был очень корявый перевод, из-за которого невозможно было решить некоторые загадки (например с пианино, и дальше ещё что-то).
А вообще по моему мнению следует избегать переводов на пс1 вообще. Все они, если не мешают прохождению, то как минимум очень убоги и портят атмосферу. Помню, в детстве, когда играл на самой приставке, во всех палатках продавались только «рузкия версии», стоили они по 50 рублей. Но был один магазинчик, где тоже продавались они же по 50, но помимо этого продавец мог за 100 рублей записать на болванку любую игру, а обложку распечатать на Ч/Б принтере. Брали они за это 100 рублей. И вот приходилось думать (школьник всё таки, денег мало), взять две русских версии и мирится с переводом, или взять одну английскую (а что они на болванках, было не так важно).
Nekrid:
--- Цитата: Romanchik от 11 Декабрь 2014, 12:38:45 ---так играй на английском чем мучится с кривотой пиратской. Словарик в руки, гугл транслейт на мобиле и в добрый путь
--- Конец цитаты ---
Мне просто доставляют все эти голоса бубнящие (да, да, как в детстве :blush:), а английский я и так знаю. Поэтому то, что невозможно пройти или совсем уже жесть, качаю на английском, остальное на русском.
Drapon:
Квейк 2 какая то русская не проходима в том месте где телепортироватся надо
Lomax:
Nekrid, а, ну да, ради ностальгии я бы тоже щас переиграл во все эти игры) Помню Резидента первого, где мужика озвучили цыплячим голосом - вот я ржал.
gotten:
это вроде того как пишут про кино,гнусавый перевод роднее? :D не понимаю..я вот хреново английский знаю,если б хорошо знал не стал бы русские версии искать
SQR218:
В кино дело не только в ностальгии. Я тоже люблю одноголосый (не обязательно гнусавый, конечно) перевод нейтральным голосом. Он так не мешает слышать оригинальные реплики и актёрскую игру. То есть, актёрская игра, интонации и голоса — из оригинала, а от переводчика только смысл. Так, на мой взгляд, лучше, чем когда озвучивают переигрывающие плохие актёры или не подходящие по типажу. А дубляж вообще терпеть не могу, он урезанный всегда. Известно, что переводы с английского на русский всегда длиннее оригинала, а чтобы попасть в шевеление губами, приходится урезать смысл, иногда сильно. С этой же целью иногда просто искажают смысл. Уж лучше, когда один переводчик скажет всё после оригинальной фразы.
gotten:
в играх часто без интонации озвучивают,пиратские переводы если.в соника на дримкасте умора играть :) да еще и перевод такой забавный.изумруды каоса :facepalm:
Heidr:
--- Цитата: SQR218 от 11 Декабрь 2014, 12:42:36 ---В Silent Hill первом был очень корявый перевод, из-за которого невозможно было решить некоторые загадки (например с пианино, и дальше ещё что-то).
--- Конец цитаты ---
Перевод, конечно, крайне корявый, но загадки тем не менее решались.
В некоторых играх попадались непереведённые куски текста, а раз английские буквы уже были перерисованы на русские, то прочесть эти куски не представлялось возможным.
По моим наблюдениям, если в переводе все буквы заглавные, то можно сразу сказать, что это сверххалтурный перевод на скорую руку не без помощи промта, и эту версию лучше сразу выбросить на свалку.
SILENT_Pavel:
--- Цитата: Heidr от 11 Декабрь 2014, 15:52:07 ---По моим наблюдениям, если в переводе все буквы заглавные, то можно сразу сказать, что это сверххалтурный перевод на скорую руку не без помощи промта, и эту версию лучше сразу выбросить на свалку.
--- Конец цитаты ---
Не обязательно, кто-то справедливо отмечал, что отсутствие нижнего и верхнего регистра может быть виноват ленивый хакер, который вставлял текст и рисовал шрифт, а переводчики соблюдали большие и маленькие и более менее литературно.
Heidr:
Это если переводчики вообще были, а то обычно всё было "переведено и озвучено профессиональными программистами"
SILENT_Pavel:
--- Цитата: Heidr от 11 Декабрь 2014, 16:35:12 ---Это если переводчики вообще были, а то обычно всё было "переведено и озвучено профессиональными программистами"
--- Конец цитаты ---
нельзя обобщать всех под одну гребёнку, т.к. исполнители заказа почти всегда были разные люди, с разным подходом к переводу. не всегда был чисто машинный и не везде (речь про текст, озвучка само собой в 95% случаях ужасна). в общем анализы переводов приводить нужно, как например тут:
http://dc4you.ru/board/viewtopic.php?f=62&t=378
а вот одна из этих 5и процентов не самой плохой озвучки: https://www.youtube.com/watch?v=rffCgvgK5JU
Annatar:
Доставляют бубнящие голоса? :lol:
Попробуй Lunar 2 от Kudos. :wacko:
Heidr:
Мне Дюк попадался с озвучкой получше, если не изменяет память.
Если правильно помню, то Кудос и Вектор - это совсем трэш, RGR более-менее, а Парадокс - как повезёт.
Nekrid:
--- Цитата: Heidr от 11 Декабрь 2014, 17:20:52 ---Мне Дюк попадался с озвучкой получше, если не изменяет память.
Если правильно помню, то Кудос и Вектор - это совсем трэш, RGR более-менее, а Парадокс - как повезёт.
--- Конец цитаты ---
Кудос - согласен, а ещё были такие переводчики, как "Мегера", до сих пор лежит Chrono Cross (единственного оставил :'() их перевода, нареканий практически нет, а учитывая масштабность игры, перевод вообще отличный. Других их переводов не встречал.
--- Цитата: gotten от 11 Декабрь 2014, 13:14:55 ---это вроде того как пишут про кино,гнусавый перевод роднее? :D не понимаю..я вот хреново английский знаю,если б хорошо знал не стал бы русские версии искать
--- Конец цитаты ---
Насчёт кино не могу сказать, а в играх так и происходит, скорее всего потому, то всё это навевает приятные воспоминания. Да и на английском я игры сразу начинаю воспринимать как серьёзный продукт, и начинает бросаться в глаза ляповатость графики, движения персонажей в стиле "я робот, здравствуйте" и т.п. Но это касается исключительно голосов, промтовский текст меня не особо веселит :) Есть и игры, которые я проходил на английском, например, Gex, т.к. на трёхигровке пираты вырезали всю его озвучку, Гарри Поттер вышеупомянутый, Sim Theme Park, т.к. в русском варианте говорящий шарик вечно обрывался на полуслове, ну и т.д., то есть где недоработки пиратов мешают игровому процессу.
З.Ы. Чувствую, пора качать FF8 в оригинале, т.к. не нашёл я, к сожалению, этого снегобуранагоса. И с PE 2 тоже самое.
Аким:
О, больная тема... когда у меня PSOne была я в инглише шарил, как говорится, не в зуб ногой... но все эти "русские версии" даже тогда мозг вымораживали не по детски...
Из того что запомнилось, так это сборник всех трёх частей Spyro на одном диске, где пытался пройти вторую часть. В итоге, уже в последнем мире напоролся на мёртвую зону - входишь в неё и игра железно зависает. Хотя это, конечно, всего скорее не из-за перевода, а из-за того что пираты три игры на одну болвань впихнули. А перевод там средней паршивости был.
Действительно отвратный перевод, помню, попался в Eternal Eyes - жуткий промт, к тому же ещё периодически вместо букв на экран выползал всякий мусор: звездочки, решётки и прочие закорючки.
Ну и ещё, в памяти осталась первая финалка из сборника Final Fantasy Origins. Перевод там вроде сносный, но, по всей видимости, из-за него игра не проходима, судя по отзывам да и собственному опыту...
Heidr:
--- Цитата: Nekrid от 11 Декабрь 2014, 18:19:57 ---З.Ы. Чувствую, пора качать FF8 в оригинале, т.к. не нашёл я, к сожалению, этого снегобуранагоса. И с PE 2 тоже самое.
--- Конец цитаты ---
Вообще говоря, он там есть. Заклинания первого уровня обозначаются обычными английскими словами (Fire, Cure,...), к заклинаниям помощнее добавляется окончание "ra" (Fira, Cura,...), а к самым сильным - "ga" (Firaga, Curaga,...). Так что, если проявить креативность пятого уровня, то можно перевести Blizzaga как снегобуранога.
Навигация
Перейти к полной версии