Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Два русских перевода "Ниндзя-котов"
(1/1)
Maximum:
Всегда интересовал вопрос, какой из двух переводов игры Kyatto Ninden Teyandee получил большее признание в народе: от Magic Team или же от Chief-net?

Однозначно сказать, чье творение удачнее, сложно. У обоих переводов свои достоинства и недостатки. Переложение от Magic Team стилистически красиво, но там много вольностей с названиями и именами персонажей (одни "ниндзя-мурлыки" чего стоят!) Chief-net'овский более точен, но суховат, и там игнорируются шутки, связанные с игрой слов (которые Magic Team не пропустил)

И все же, какой перевод лучше? Голосуйте.
Cinder:
"Ниндзя-мурлыки" - это, по-моему, тот, где у персов сохранены японские имена. Мне больше по кайфу английские, потому что Рикиносин и Пулулун для меня ничего не выражают, а вот Бэткэт - это мегачётко.
Guyver(X.B.M.):
В обеих версиях перевода имена оригинальные, т.е. японские. Только различается "транскрипция"... Да и непонятно, почему имена именно "сохранены"? Сохранены относительно чего? Имена полностью оригинальные, японские, перевода на английский язык тогда не существовало в природе... Он появился значительно позже.
Partsigah:
Кстати, насчёт оригинальных имён и их переводов - сравнительно недавно в америке вышли официальные, не сабановские, переиздания нидзя котов на ДВД с соответствующим, опять же, не сабановским переводом. Так вот, кто-нибудь в курсе как там обозвали героев? Я пока не смотрел, т.к. тайминги в переводе не сходятся, а самому пока лень подгонять.
gepar:

--- Цитата: Cinder ---Ниндзя-мурлыки
--- Конец цитаты ---

С юмором подход к переводу был :)
Я почему-то считал что игру полностью никто не переводил и есть лишь неполные переводы. Надо будет сыграть понимаю сюжет, в детстве помню все сюжетные вставки селектом прошёл додумывая сюжет самостоятельно.
Навигация
Главная страница сообщений

Перейти к полной версии