| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| [NES] Kyatto Ninden Teyandee ("Ниндзя-коты") - чей перевод лучше? |
| (1/2) > >> |
| Maximum:
Всегда интересовал вопрос, какой из двух переводов игры Kyatto Ninden Teyandee получил большее признание в народе: от Magic Team или же от Chief-net? Однозначно сказать, чье творение удачнее, сложно. У обоих переводов свои достоинства и недостатки. Переложение от Magic Team стилистически красиво, но там много вольностей с названиями и именами персонажей (одни "ниндзя-мурлыки" чего стоят!) Chief-net'овский более точен, но суховат, и там игнорируются шутки, связанные с игрой слов (которые Magic Team не пропустил) И все же, какой перевод лучше? Голосуйте. |
| Cinder:
"Ниндзя-мурлыки" - это, по-моему, тот, где у персов сохранены японские имена. Мне больше по кайфу английские, потому что Рикиносин и Пулулун для меня ничего не выражают, а вот Бэткэт - это мегачётко. |
| Guyver(X.B.M.):
В обеих версиях перевода имена оригинальные, т.е. японские. Только различается "транскрипция"... Да и непонятно, почему имена именно "сохранены"? Сохранены относительно чего? Имена полностью оригинальные, японские, перевода на английский язык тогда не существовало в природе... Он появился значительно позже. |
| Partsigah:
Кстати, насчёт оригинальных имён и их переводов - сравнительно недавно в америке вышли официальные, не сабановские, переиздания нидзя котов на ДВД с соответствующим, опять же, не сабановским переводом. Так вот, кто-нибудь в курсе как там обозвали героев? Я пока не смотрел, т.к. тайминги в переводе не сходятся, а самому пока лень подгонять. |
| gepar:
--- Цитата: Cinder ---Ниндзя-мурлыки --- Конец цитаты --- С юмором подход к переводу был :) Я почему-то считал что игру полностью никто не переводил и есть лишь неполные переводы. Надо будет сыграть понимаю сюжет, в детстве помню все сюжетные вставки селектом прошёл додумывая сюжет самостоятельно. |
| Maximum:
Итак, на дворе 2024 год. Судя по наблюдениям, широко используемым в народе стал перевод от Chief-Net. А меджиктимовский вспоминают в основном из-за меметичного названия. Время все само рассудило. Да и опрос заодно это демонстрирует. Тему можно крыть. |
| Guyver(X.B.M.):
Чего это? Я видел достаточно много стримов, где играют именно в меджиктимовский перевод... Грустно то, что в наш перевод играли многие, но ни одного багрепорта не было. А ведь в самом конце, как минимум, есть очепятка... |
| SeregaZ:
мысли позитивно. если баг репортов нет, то значит люди ленивые жопы изначально все сделано хорошо и багрепортить просто нечего :) |
| Guyver(X.B.M.):
С переводами это не работает. В одном из них баг крашил игру в первом же бонусе. И за много лет НИКТО его якобы не обнаружил, хотя играли все кому не лень (включая тестеров)... :lol: Кстати, наш перевод котов был готов чуть раньше меджиктимовского, но мы решили не выпускать его первыми, а сделать это одновременно почти. Чтобы у людей был непредвзятый выбор. Есть новая версия нашего перевода с расширенными меню и т.д. Но мне пока лень её править и приводить к полностью работающему виду, ибо доделку делал не я... |
| Street Fighter:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 07 Сентябрь 2024, 16:05:24 ---И за много лет НИКТО его якобы не обнаружил, хотя играли все кому не лень (включая тестеров)... --- Конец цитаты --- Я тоже проходил без проблем всю игру o_0. |
| Guyver(X.B.M.):
Да не, я про один из переводов на СНЕС... :lol: Не конкретно про этот. |
| MaxWooD:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 07 Сентябрь 2024, 16:05:24 ---Есть новая версия нашего перевода с расширенными меню и т.д. Но мне пока лень её править и приводить к полностью работающему виду, ибо доделку делал не я... --- Конец цитаты --- Ваши переводы всегда крутые! Аля знак качества. Сложно какие-то косяки найти простому тестеру, потому что качественно изначально стараетесь делать. А дополнение бы доделать, мне аж интересно стало - какие? |
| Guyver(X.B.M.):
На самом деле, глядя на любой перевод спустя лет 10, они кажутся поделками школоты и хочется взять и всё переделать. В самых тяжёлых случаях мы так и делаем, но не всегда... :lol: Особенно переводы с японского. Если сильно не стараться, они, как тут верно заметили, будут довольно "сухими". |
| Foxxx:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 07 Сентябрь 2024, 16:05:24 ---Есть новая версия нашего перевода с расширенными меню и т.д. --- Конец цитаты --- Что за расширенное меню? Открывается читом? |
| Guyver(X.B.M.):
Да не, это когда пункты в разных меню пишутся нормальным шрифтом, а не уменьшенным, и стрелка выбора соответственно сдвигается. |
| bgr:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 07 Сентябрь 2024, 16:18:17 ---Да не, я про один из переводов на СНЕС... :lol: Не конкретно про этот. --- Конец цитаты --- У меня сейвы с багами лежат лет 10, на ваш снесовский перевод, всё никак не мог скинуть, а теперь, если и искать, то нужно хард перерыть польностью :) |
| lupus:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 07 Сентябрь 2024, 16:34:12 ---На самом деле, глядя на любой перевод спустя лет 10, они кажутся поделками школоты и хочется взять и всё переделать. В самых тяжёлых случаях мы так и делаем, но не всегда... :lol: Особенно переводы с японского. Если сильно не стараться, они, как тут верно заметили, будут довольно "сухими". --- Конец цитаты --- Плюсую |
| Maximum:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 07 Сентябрь 2024, 14:50:35 ---Чего это? Я видел достаточно много стримов, где играют именно в меджиктимовский перевод... --- Конец цитаты --- А мне все время попадались стримы, где играли в чифнетовский. По мэджиктимовскому помню лишь давний-предавний стрим Кинамана (или то было "На кухне"?). Но да, может я и поторопился с выводами. В конце концов, многие люди не разбираются, какой перевод какой, а просто берут тот, который попался первым. Как бы то ни было, в опросе лидирует чифнетовский. --- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 07 Сентябрь 2024, 14:50:35 ---Грустно то, что в наш перевод играли многие, но ни одного багрепорта не было. --- Конец цитаты --- У вас неизменно тщательный подход к переводам, и потому они получаются высокого качества, как правило. Если не писали о багах, значит, ничего не бросалось в глаза. Могу, конечно, написать пару собственных придирок, раз есть повод. :D Вот фрагмент перед боссом 1-го уровня: "Правительственные шавки!" "Следи за базаром! Мы коты!" Шутка в том, что герои не прореагировали на оскорбление Карамару, но поправили его, дескать, мы не псы, а коты, ты что, слепой? А по отрывку это понять сложно. У Magic Team было более четко: "псы" - "коты". И самое большое упущение. Перед боссом 5-го уровня выясняется, что за "сокровище" приняли золотую рыбку. И это странно смотрится. У Magic Team опять же все более наглядно: там Яттаро хотел найти "золото". Принять золотую рыбку за ЗОЛОТО - куда логичнее. В конце концов, "сокровищем" могут быть и серебро, и бриллианты. Тем не менее, ваш перевод я б сейчас предпочел мэджиктимовскому хотя бы за близкий к оригиналу перевод имен персонажей. Их "Ниндзя-мурлыки", "Конус", "Гавко" и т.п. - слишком уж вольно, а в случае с "мурлыками" еще и неверно по факту. "Ня" это все же "мяу", а не "мур". |
| Street Fighter:
--- Цитата: MaxWooD от 07 Сентябрь 2024, 16:24:11 ---Ваши переводы всегда крутые! Аля знак качества. Сложно какие-то косяки найти простому тестеру, потому что качественно изначально стараетесь делать. --- Конец цитаты --- Поддерживаю! |
| Smoke_John:
Особо перевод пока не искал, скачал давно первый попавшийся, не знаю от кого перевод, переведено коряво только несколько катсцен) надо будет попробовать нормальный перевод, подозреваю, что там шутки должны быть смешные, как минимум про сериал говорят, что очень смешной, вот на сериал я искал перевод, но не нашёл совсем. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |