Другое > Разное
Характер Соника
<< < (112/317) > >>
piratt1996:
Leomon, ,  а я не сказал что ему легко! Я сказал что он способен сражатся. а это вовсе не значит что ему легко да и он таблички не ставил в отличии от некоторых. Я БЫ НЕ СТАЛ ТАКИМ ОБРАЗОМ ПОСТУПАТЬ ЕСЛИ ЗНАЮ ЧТО ПРОТИВ МЕНЯ ВЫСТУПИТ СЕРЬЕЗНЫЙ ВРАГ. ТАК ЭТО МОЖЕТ СПРОВОЦИРОВАТЬ ЗЛОДЕЯ НА ОЧЕНЬ ПЛОХОЙ ПОСТУПОК
cviten:

--- Цитата: Rockman Z от 07 Январь 2015, 13:43:54 ---Да генерация чуши в теме зашкаливает :D

--- Конец цитаты ---
За что мы её и любим.
piratt1996:
и вот еще один аргумент в пользу того,что эгман добрый внутри. Он никогда не хотел уничтожить землю/мобиус даже если ему предложили. А ведь мог плюнуть на все и попытать счастья на других планетах. НО ЧТО-ТО ЕГО НА МОБИУСЕ ДЕРЖИТ? ЗНАЧИТ КАПЛЯ ДОБРОТЫ В НЕМ ВСЕ ТАКИ ЕСТЬ. ПРОСТО НУЖНО ЧТОБЫ ЭТА КАПЛЯ СТАЛА МОРЕМ а для этого нужно сделать всего 1 простою но ключевую вещь-не троллить1 ПОЧЕМУ ЭТОТ ИГЛОЖОПИК НЕ В СОСТОЯНИИ ЭТОГО СДЕЛАТЬ?!! IT IS VERY TERRYIBLE! :furious:
Leomon:
Блин, сейчас смотрю японские катсцены Sonic Lost World, оказывается, большинство диалогов в них носит совсем другой характер, нежели в американской версии. В частности, в сцене, где Тейлз отвечает, починил ли он самолёт, Соник не такой заносчивый.

Американская

--- Цитата ---Тейлз: Как-то раз я починил компьютер при помощи жидкого мыла и зубочистки, так что пропеллер для меня починить так же сложно, как лечь вздремнуть.
Соник: Ладно-ладно, мне не нужен пересказ истории всей твоей жизни, простого "летим, круто" будет достаточно.
Тейлз: Ну тогда летим!
Соник: Круто!
--- Конец цитаты ---

Японская

--- Цитата ---Тейлз: Как-то раз я починил компьютер при помощи зубочистки, так что разобраться с пропеллером от самолета для меня - пара пустяков!
Соник: Ого! Ну и дурак я, раз беспокоился насчет этого!
Тейлз: Можем отправляться!
Соник: Ага!
--- Конец цитаты ---

В американке Соник обращается к Эггману, как "Baldy McNosehair" (кличка-обзывательство, которую ему придумали в Colors). "Вот ты где! Я искал тебя, Лысина-с-Усами!"
А в японке просто "Эй, Эггман! Я не помешаю беседе с твоими друзьями?"

А ещё в одном моменте Зазз (один из отрицательных персонажей) говорит "Катитесь к чёрту" ("Go to hell"), причём по-английски с японским акцентом. Видно, американцы испугались таких вольностей в диалогах и решили просто всё под себя переделать. Как обычно.
piratt1996:
Leomon, ,  ну во первых японка НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ПЕРВОЙ ВЕРСИЕЙ ИГРЫ ПЕРВАЯ ЕВРОПЕЙКА БЫЛА а во-вторых надо учитывать менталитет японский а у японцев не принято подкалывать грубо у них все тоньше. Иными словами если американец может ни увидеть ниче обидного в шутке, то японец может обидется даже если ты по нашим меркам ничего обидного не сказал :)
cviten:
piratt1996,
Но игру разрабатывала японская компания, а значит японский текст считается оригинальным.
Leomon:

--- Цитата: cviten от 07 Январь 2015, 22:18:20 ---piratt1996,
Но игру разрабатывала японская компания, а значит японский текст считается оригинальным.

--- Конец цитаты ---

Именно.
Но так вообще, у нас получается два Соника: нахальный американский, и дружелюбный японский.
Почти как американский Мегамен-качок из мультика и обычный шота из игр.
piratt1996:
cviten, , некоторые американские экслюзивы разрабатывались японскими компаниями турнамент файтерс например так что не аргумент о чем говорит что игра вышла в америке? правильно что игра изначально затачивалась под американцев а уж потом выходит адаптированная японская версия  то есть я не смотрю на национальность компании, я смотрю какая из версий выходила раньше. именно поэтому рокмен -канон, потому игры с  ним в японии выходили раньше чем в америке и других странах
Cinder:

--- Цитата --- Он никогда не хотел уничтожить землю/мобиус даже если ему предложили.
--- Конец цитаты ---
Лови обратный тычок сюжетом Generations в морду!
piratt1996:
это было случайно
cviten:
Если бы разрыв между ними был в полгода или более. тогда да. Но тут - меньше двух недель.
Или ты хочешь сказать, что Sega думала так: "Ребят, мы выпустим игру в Европе, но если что мы отменим игру в Японии, и пофиг на то что релиз через 2 недели."?
piratt1996:
нет я хочу сказать что сега выпустила игру в европе немножко раньше потому что игра изначально рассчитывалась на европейский рынок а за эти две недели делала адаптацию
cviten:
Что ты успеешь за 2 недели, учитывая что игру надо развозить по магазинам?
piratt1996:
ну е ну не я ж один буду все это делать
cviten:
Игру надо развести по всем магазинам. Это как минимум полторы неделя.
Плюс, мы же делаем адаптацию. Даже простой перевод всего текста займёт недели две, плюс поиск актёров на озвучку, плюс озвучка, плюс, засовывание всего этого в игру и отладка всего этого.

В итоге, на адаптацию с нуля тратим около полугода, с учётом того, что издателю не пофиг на тот регион в котором он издаёт игру.
piratt1996:
ну текст пишется паралельно с американской версией(общие моменты) а различия вполне можно за две недели сделать при современных технологиях. В любом случае если американская версия вышла раньше то следовательно она и разрабатыватся стала раньше а значит она канонична
cviten:
То, что игра вышла раньше, не значит она разрабатывалась раньше. Может были задержки какие-то с японской стороны. Не будут же они ради этого переносить  всех дату релиза.
Плюс, думаю что переводом занимались американцы, а не японцы, потому, чтобы там не написал сценарист, американцы получат именно то, что получилось в результате перевода, а не как это задумывалось изначально.
gotten:
что вы ему доказываете,всегда отмазки находит..достойное поведение,марио бы оценил :) он наверное такой же скользкий тип
Cinder:

--- Цитата ---это было случайно
--- Конец цитаты ---
Скользкий тип придумал бы что-нибудь поумнее. Вообще, по-моему, он уже стал здесь самым обсуждаемым персонажем вместо Соника.
gepar:

--- Цитата: Rockman Z ---Да генерация чуши в теме зашкаливает
--- Конец цитаты ---

Это как таверна, только с Соником, Марио и Джимом

--- Цитата: Leomon ---Но так вообще, у нас получается два Соника: нахальный американский, и дружелюбный японский.
--- Конец цитаты ---

Ня говорит часто? :)

--- Цитата: piratt1996 ---ну текст пишется паралельно с американской версией(общие моменты) а различия вполне можно за две недели сделать при современных технологиях.
--- Конец цитаты ---

Нет, никто не делает две отдельные игры, делают одну и потом переводят на остальные языки, то что с логистикой где-то было лучше, а где-то хуже не проблемы сеги. Сама sonic team на момент игры только в Токио была, предположи ещё что они сначала укурились и сюжет на русском делали, а потом стали переводить на остальные языки и на английский получилось перевести быстрее чем на японский.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии