| Игры > Игры на персональном компьютере |
| Fahrengeit от Акеллы |
| (1/1) |
| -v-:
Значит так, меня интересует играл ли кто-нибудь в сабж. У меня есть полная европейская версия, она меня устраивает целиком и полностью и меня от неё дико плющит. Но вот хотелось бы посмотреть ещё и на русскую. И если бы её перевели какие-нибудь руссобиты, буки или на худой конец 1С, то такой вопрос не возник и я б купил игру, но оказалось что на неё наложили свои лапы акеллы, которые имхо переводят отвратительно, да ещё и этот аццкий старфорс лепят куда ни попадя. Значит интересует следующее - насколько хорошо получился перевод, насколько удачно подобраны голоса и действительно ли там стока багов, как пишут на других форумах. Ну и есть ли нормальный NoCD (нужен принципиально из нелюбви к старфорсу). Ну и так и быть можете писать впечатления об игре, но не спойлерить, а то мне её ёщё полтора раза пройти хочется :) |
| Derweer:
О да! Игруля меня так цепанула, что я прошел ее 2 раза подряд! У меня Акелловская версия! Знаешь, перевод мне понравился, даже очень неплохо! Скажу еще, что никаких багов не обнаружил вообще! все супер! Только вот старфорс блин! Это минус, а в остальном все супер! Это на сегодняшний момент единственная игра, которая так меня зацепила! Круть! |
| Joker:
--- Цитата ---Знаешь, перевод мне понравился, даже очень неплохо! --- Конец цитаты --- Не слушай его! Я играл в обе версии и могу сказать, что русские старатели загубили абсолютно всю атмосферу. Чего стоит хотя бы Кейн - Принц Персии (этого актера давно пора на мыло...) Акелловские субтитры можно взять с сайта http://kolmax.freeownhost.com/ Озвучку там уже ого-го сколько пытаются залить. Зря стараются, конечно. |
| Derweer:
@Не слушай его@ А в глаз! :) Я вот в англицкую не играл, поэтому оригинал не знаю, сказал лишь свое мнение. И атмосфера мне понравилась! Уж не знаю, чего там такого а оригинале! Нуно попробовать! |
| Joker:
Да я тебе так подскажу. Русские актеры с буржуйскими рядом не стояли. |
| Derweer:
БЛИН, заинтриговал! Нужно срочно искать англицкую версию! |
| -v-:
Joker, спасибо за ссылку - посмотрел и ужаснулся... Я слышал про то, что со шрифтами умутили, но чтобы так.... Это вобще не поддаётся логическому осмышлению... А за пункт "новая игра" вобще убить мало. Deerweer, никогда не говори, что перевод понравился если не слышал оригинала :) Я вон когда-то слышал что в максе пейне от 1С тоже перевод хороший... гыгыгы |
| Joker:
--- Цитата ---Joker, спасибо за ссылку - посмотрел и ужаснулся... Я слышал про то, что со шрифтами умутили, но чтобы так.... Это вобще не поддаётся логическому осмышлению... А за пункт "новая игра" вобще убить мало. --- Конец цитаты --- Это вроде как Акелле надо было так перевести, чтобы кол-во символов русских равнялось кол-ву символов английских. Что из этого получилось сам видишь. Создается впечатление, что Акелла выбил только права на локализацию, но не инструментарий, вот и переводили чуть ли не хекс-редактором. |
| Derweer:
В четверг специально выложу скрину из игры! Почему вы ругаете шрифты? Вообще, к ним уж точно никаких нареканий у меня нет! |
| -v-:
я о главном меню - там не шрифт, а тихий уж0с... Субтитры в ингейме нормальные. --- Значит так, вот русское главное меню : А вот немецкое : Почувствуй разницу :) И обрати внимание на первый пункт, даже не зная первый немецкого можно понять что это далеко не "новая игра". |
| Joker:
--- Цитата ---В четверг специально выложу скрину из игры! Почему вы ругаете шрифты? Вообще, к ним уж точно никаких нареканий у меня нет! --- Конец цитаты --- Единственное положительное, что о них можно сказать, так это то, что они хорошо читаются. Вообще этот перевод показывает все отношение Акеллы к работе - сделаем тяп-ляп, не обращая внимание на детали, авось такие как Derweer ничего не заметят и даже похвалят. Субтитры меня смущают тем, что предложения разрываются на разные экраны. Выходит глупо - сидишь и ждешь когда покажут конец фразы. |
| -v-:
Я уже даже опечатку нашёл одну :) |
| Le@N:
Ну вот - зачем критиковать каждую строчку в меню. Довольно адекватный перевод. Пройти можно, суть сюжета ясна. Атмосфера тоже вроде бы не особо пострадала. The Two Thrones, на мой взгляд, озвучили хуже, сделали из Принца неврастеника. |
| -v-:
--- Цитата ---Ну вот - зачем критиковать каждую строчку в меню. --- Конец цитаты --- Как гриццо взялся за гуж - не говори что не дуж... Акелла занимается вредительством, а не переводом. Всё настроение мне спортили... |
| Le@N:
Кому как. Я люблю больше в локализации, чем в оригиналы играть. Так что мне не испортили. А взломанный .exe-шник можно найти на www.playground.ru. |
| Joker:
--- Цитата ---Кому как. Я люблю больше в локализации, чем в оригиналы играть. --- Конец цитаты --- Из-за таких товарищей как ты локализаторы в конец потеряли совесть. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |