Игры > Игры на персональном компьютере
Fallout 2 полный пэ
<< < (2/2)
Photon9:
gepar,  http://bestrepack.net/forum/viewtopic.php?t=11694&view=newest#newest

Ну что ж рискну ознакомится с переводом от Левой Корпорации
Unit2k:

--- Цитата: Mad --- в том числе наличие толи бара толи фирмы с названием "фаргус", там еще работать на них можно было).
--- Конец цитаты ---

хм. странно, не помню корпорации Фаргус. Вообще может я даже и не с их переводом играл. Второй фоллач точно от фаргуса, а вот первый...  :-\
Добавлено позже:
Дело в том что то был двд сборник с фоллаутами и чей перевод туда засунули остается только догадываться.
GalaxyBot_00:

--- Цитата: Photon9 от 28 Декабрь 2012, 01:26:27 ---gepar,  http://bestrepack.net/forum/viewtopic.php?t=11694&view=newest#newest

Ну что ж рискну ознакомится с переводом от Левой Корпорации

--- Конец цитаты ---
Играй офф перевод от 1С, я играл и фаргуса и 1С . 1С лучше хоть и всякие вывески и графика не переведены
ParagonUnits:
Конечно официальный лучше!
Viliger:
Лучше вообще оригинальный.
s1nka:

--- Цитата: Photon9 ---Ну что ж рискну ознакомится с переводом от Левой Корпорации
--- Конец цитаты ---

Еще есть переводы от 7Волка, Фаргуса, Навигатора и 1С. Играл во все версии. От ЛК лучший перевод. Фаргус на втором месте. Остальные трешняк, даже полностью не прошел.


--- Цитата: Viliger ---Лучше вообще оригинальный.
--- Конец цитаты ---

Твоя правда, но тяжело на англ играть в такую игру. Я первый раз играл в F2 на англ, со словариком.
Photon9:

--- Цитата: s1nka ---Твоя правда, но тяжело на англ играть в такую игру. Я первый раз играл в F2 на англ, со словариком.
--- Конец цитаты ---


Не я уж лучше пусть и не с расово верным но русским :) играю с переводом от ЛК пока что вполне нормальный вроде, управление правда несколько непривычно, но да ладно думаю освоюсь
Добавлено позже:
Нет, я поторопился с выводами, сейчас просмотрел пропущеные мною ранее ролики, на кой то ляд заменили саундтреки, в первом хрень русско-наркоманская вместо Луи Армстронга, во втором вообще тема из Терминатора, G.E.C.K. с какого то перепугу назвали КОСОГОРОМ  o_0 в общем в топку, попробую сишный, может он корявый, но хоть отсебятины поменьше надеюсь в нём
GalaxyBot_00:

--- Цитата: Photon9 от 28 Декабрь 2012, 19:50:36 ---

Не я уж лучше пусть и не с расово верным но русским :) играю с переводом от ЛК пока что вполне нормальный вроде, управление правда несколько непривычно, но да ладно думаю освоюсь
Добавлено позже:
Нет, я поторопился с выводами, сейчас просмотрел пропущеные мною ранее ролики, на кой то ляд заменили саундтреки, в первом хрень русско-наркоманская вместо Луи Армстронга, во втором вообще тема из Терминатора, G.E.C.K. с какого то перепугу назвали КОСОГОРОМ  o_0 в общем в топку, попробую сишный, может он корявый, но хоть отсебятины поменьше надеюсь в нём

--- Конец цитаты ---
сколько тебя еще ждет сюрпризов в этой игре и приготовься умирать каждые 10 мин, так что лучше сохраняйся почаще и сделай спец слот под контрольное сохранение
Baker:
КОСОГОР - КОмплект для СОздания ГОрода Рая. Еще его иногда ИВЭС зовут - инструмент для воссоздания эдемского сада.

По поводу первого Фоллаута от Фаргуса - игра вылетает в сюжетном месте уничтожение базы с помощью компьютера, но этот баг можно обойти взорвав компьютер динамитом или взрывчаткой
Насчет перевода второго Фола
В переводе от ЛевКорпа кучу текста просто вырезали из диалогов, наверное поторопились.

В переводе от Фаргуса игра вылетает на озвученных спутниках - Сулике (когда освобождаешь его за бесплатно или просишь подождать), Маркусе (когда просишь его сменить дистанцию) и Мироне (когда просишь его что-нибудь приготовить, поэтому его лучше вообще не брать). Для решения проблемы попробуй в настройках громкость речи поставить на минимуме, или сохраняйся при разговоре с ними. В остальном кроме пары опечаток и разном переводе одинаковых  имен собственных замечаний нет.

Переводов от 1С есть 2 штуки - когда игра выходила одиночно (в 2001 году) и когда выходила в сборнике-трилогии (в 2007). Первый перевод выполнен с помощью Промта и фразы, похоже,  не редактировали ("Хотите получить меня обратно" "Опять у тебя этот Я тяну назад взгляд" ) В трилогии над этим поработали и почти все исправили. Плюс только в версии от 1С озвучены все "говорящие головы".

Так что для ностальгии - брать от Фаргуса, для тех, кто не знаком - от 1С из трилогии И версии от 1С адаптированы под современные компы, в других перемещение по карте мира может происходить очень быстро. С одной стороны это хорошо - минус множество случайных боев, с другой плохо - падает шанс найти что-нибудь интересное
Photon9:
Ага, значит таки 1С оптимальный выбор. К стати управление в принципе нормально, помнится пытался я в него на смарте играть WM там всё было гораздо печальнее, ход и передвижение карты отдельными действиями производились, что весьма напрягало, сначала ходи, а потом пальцем сдвигай карту, в общем из за этого и бросил
Добавлено позже:
ПЫ.СЫ. К стати по поводу любительских патчей, они универсальны или всё же нужны только для определённых локализаций? Можно конечно автора репака понапрягать, но порой репакеры кроме как репак сделать про игру ничего и не знают
GalaxyBot_00:
http://rutor.org/torrent/134629/fallout-2-1998-pc-repack-by-mop030b-ot-zlofenix я вот эту прошел, тут сразу уже стоит мод для высоких разрешений. Из списка не выбирай а то игра зависает, там есть "свое" туда пропиши и нажми ОК , игру перезапусти и все норм. Правда на 1920х1080 игра выглядит как  стратегия , все мелкое.

ПС скорочть боя лучше поставить повыше, а то если случайно в драку попадешь в городе например то будешь минуты 2 ждать пока все в округе свой ход сделают  :)
Photon9:
Ну у меня на 1280х1024 и так приемлимо смотрится, хотя надо опробовать, но сильно мелкое всё тоже плохо, поди разбери где кто
RT:
Патч на высокое разрешение вообще-то обновили недавно нехило, там теперь можно помимо прочего поставить увеличение вдвое и мелкости никакой не будет.
--- Цитата ---Переводов от 1С есть 2 штуки - когда игра выходила одиночно (в 2001 году) и когда выходила в сборнике-трилогии (в 2007). Первый перевод выполнен с помощью Промта и фразы, похоже,  не редактировали ("Хотите получить меня обратно" "Опять у тебя этот Я тяну назад взгляд" ) В трилогии над этим поработали и почти все исправили. Плюс только в версии от 1С озвучены все "говорящие головы".
--- Конец цитаты ---
Не знаю о какой версии 2001 года вы говорите, потому как перевод от 1С выходил отдельно в 2006 году и в вышеупомянутом сборнике в 2008 году и версия из сборника отличается только тем, что она пропатчена (1С выпустили несколько заплаток на свой перевод). Промта нигде не обнаружено.
Baker:
RT, Я про второй Фолл писал. Напутал я с датами. Вторая часть Фолла от 1с вышла 19 мая 2006 года.  И вот в ней промт виден -  некоторые  фразы переведены дословно, без адаптации Позже вышла антлогоия, 4 апреля 2008 года. И вот  в ней перевод значительно улучшен
egt-soft:
 :blush: кому не сложно, скиньте линк на тактикс в пм
Навигация
Главная страница сообщений
Предыдущая страница

Перейти к полной версии