Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русские титулы для Chip & Dale and Duck Tales
(1/2) > >>
Phil:
Добрый день!
Решил сегодня подправить лучший (на мой взгляд) перевод Chip & Dale 1 от МАРИО СОФТ... Теперь там надпись ЧИП И ДЭЙЛ, вместо  Chip N Dale. Спрайты брал из перевода от Лебедева, но просто копировать и вставить не получилось... (т.к. структура их отличается). Пришлось повозиться и чуть изменить...
Плюс к этому прилагаю все известные переводы на русский язык Утиных историй 1 с русским титулом и оконцовкой (часть из них я уже выкладывал...)
Player 3:
А не ДЕйл? :)
Phil:

--- Цитата: Player 3 от 21 Октябрь 2012, 20:58:28 ---А не ДЕйл? :)


--- Конец цитаты ---
Теперь ДЕЙЛ  (вместо ДЭЙЛ).
lupus:
Свои скрины выложил бы
Guyver(X.B.M.):
"лучший  перевод"  и от "МАРИО СОФТ" - эти 2 фразы не могут стоять в 1 предложении...
Phil:
Ну из хороших переводов Чипа и Дейла 1 на мой взгляд, это переводы: от Бугермена и Марио-софт... Остальные (Лебедев и ещё какой-то) - ну очень вольные переводы.
r57shell:
Не знаю как у вас, а у меня слово Лучший, и
Перевод, даже в одну строчку, не позволяет религия, ставить.  :lol:
Yoti:
r57shell,
апельсинка вернулся из жабера на форум =)
Phil:
Хм, сам щас поиграл в перевод от Марио софт... мда... действительно не очень... интересно... как будет свободное время посмотрю внимательно перевод от Бугермена...
lupus:

--- Цитата: r57shell от 22 Октябрь 2012, 19:28:24 ---Не знаю как у вас, а у меня слово Лучший, и
Перевод, даже в одну строчку, не позволяет религия, ставить.  :lol:

--- Конец цитаты ---
Это какого же ты вероисповидания 0_0
 :lol:
UltraFatalSlash:
Лупус дело говорит, скрины в студию!!!
Phil:
Собственно, скрины... :)
Photon9:
Что то уж больно буквы "симпатично" выглядят  :D
lupus:

--- Цитата: Photon9 от 23 Октябрь 2012, 22:43:31 ---Что то уж больно буквы "симпатично" выглядят  :D

--- Конец цитаты ---
Ага :wow:
Phil:
Сделал русские надписи в переводе от Бугермена (Шедевр) [уж это-то лучший перевод] :)

Правда есть одна помарочка (она на рисунке красной стрелочкой обозначена...) Плиз, кто-нить подправьте енту чёрную полоску в букве "Е". Прост чёт загнался я с ней...
Roket:
Phil,  плохая топорная работа. Покажи в безблурном варианте надпись.
paul_met:
Интересное слово однако - "спешатнапомощь".
Phil:
Ну, вообщет сами надписи не я придумал. Я их просто перенёс с одного перевода на другой (в них правда тайлы раскиданы по другому, что и создаёт трудность) Ещё я заменил "Э" на "Е". Только вот в моей поделке над переводом от Бугермена не могу эту чёрную чёрточку исправить... А так, вместо критики помогли бы её найти... А уж "спешатнапомощь" можно и заменить... Кста в моей поделке над переводом от Мариософт эта надпись другая
Roket:
Ну вот убрал я эту чёрточку. Перевод надписи ужасный конечно и не чёрточка его портит <_<.
 Й очень большая из-за этого Л не помещается и тд. Ну и сам переводчик некоторые титульные буквы на экране выбора уровней нарисовал паршиво. Особенно букву К.
 Да и Пауль уже говорил про эту надпись "спешат на помощь".
 В общем врятли одной чёрточкой тут обойдёшься.
Phil:
Roket, спасибо огромное!!! В дальнейшем я поэкспериментирую с надписями... Мож будет выглядеть лучше... :)
Добавлено позже:
Пока вот такой вариант...
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии