Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[PSX] Castlevania: Symphony Of The Night - перевод на русский язык
<< < (6/7) > >>
Demonyx:
Вообще не понимаю, чего прицепились к ТС. Чел сделал перевод, собрал из кусков (по отдельности валяясь на разных ресурсах они очень помогали неанглоговорящим в игру поиграть, да), довел до ума. То что есть вольности и нечто вроде "Волчья Прыть" (Волчий рывок лучше было бы, что-ли?), так сделайте сами лучше, вскройте ресурсы и поменяйте. И не надо говорить про то, что поваром быть не нужно, чтобы оценить качество готовки. Играйте в оригинал, там уж точно нет недочетов. Что я и делаю.
ТСу респект. Наконец-то кто-то перевел эту замечательную игру.
Yoti:
1) Почему в шапке ссылка на старую версию?
2) Почему не переведена серая надпись "got an item"?
paul_met:

--- Цитата: Yoti ---1) Почему в шапке ссылка на старую версию?
--- Конец цитаты ---

Исправлено.


--- Цитата: Yoti ---2) Почему не переведена серая надпись "got an item"?
--- Конец цитаты ---

А где эта надпись? Я её не помню.
Grongy:
Извиняюсь, но не могли бы вы выложить патч? А то заново качать огромный образ нет никакого желания...
Yoti:

--- Цитата: paul_met от 11 Апрель 2014, 00:50:02 ---А где эта надпись? Я её не помню.

--- Конец цитаты ---
В самом начале игры когда подбираешь куб всплывает "парящая" надпись. Ещё не переведы названия локаций (что можно не трогать, я считаю) и ещё какие-то системные надписи (level up, вроде).
paul_met:

--- Цитата: Yoti ---В самом начале игры когда подбираешь куб всплывает "парящая" надпись. Ещё не переведы названия локаций (что можно не трогать, я считаю) и ещё какие-то системные надписи (level up, вроде).
--- Конец цитаты ---

Эта графика вероятно пожата, так как найти её место положение просто так не удалось.
white_power:
чота на моей  пс3, образ этот меняет изображение на чб, но иногда и цветное показывает, проблема региона штоле или эт потому что плойка  через скарт подцеплена?
Deathguru:
прошел таки на psp. параллельно друг играл на ps3 в англ. версию.

есть мелкие косяки вроде не переведенных слов (локации, левел апы) и вольности вроде "ритуальные латы" (мне не совсем понятно как в Walk Armor слово Walk связано с ритуалами. да и как "ритуальные" вообще связаны с назначением предмета)))
если не претендовать на точность (что для перевода с английского вещь исключительно субъективная. как, вероятно, было и при переводе с японского) - перевод хороший.

еще был где-то косяк с диалогом в конце - неправильно вставлено слово (щас уже и не вспомню где конкретно).

P.S. saturn версия конечно хорошо, но для меня значимым ее улучшением являются только ботинки для бега. может кто-нибудь когда-нибудь впилит их в psx версию - как знать. а пара новых локаций плюс лично для меня очень спорный - я 15 часов по замку шарился, еще 5 минут погоды не сделают)
paul_met:

--- Цитата: Deathguru ---вольности вроде "ритуальные латы"
--- Конец цитаты ---
Ты что-то путаешь, не было таких.

Про надписи локаций было уже сказано выше.
Deathguru:
загрузился. и правда ведь походные  :lol:

Yoti:
paul_met,
я не супер знаток серии, но в чём фишка с Алукартом?
DeniSS:
Непонятно, должен же быть Dracula наоборот.
paul_met:

--- Цитата: Yoti ---paul_met, я не супер знаток серии, но в чём фишка с Алукартом?
--- Конец цитаты ---

Посмотри внимательнее - там в инвентаре два разных шмота есть. Оригинальный и похожий на фамильный. Если одеть подделку. то станешь "Алукартом" - так в статусе и напишут. Так было задумано разработчиками игры.
Maximum:

--- Цитата: paul_met ---Посмотри внимательнее - там в инвентаре два разных шмота есть. Оригинальный и похожий на фамильный. Если одеть подделку. то станешь "Алукартом" - так в статусе и напишут. Так было задумано разработчиками игры.
--- Конец цитаты ---
Все верно. Потому специально написано с ошибкой - "Алукарт", чтобы показать, что шмот made in China поддельный. Фишка этого режима в том, что добавляется 30 пунктов удачи. Вероятность выпадения призов из монстров увеличивается.
Heidr:
Идея стырена из Final Fantasy 5, там есть крутой меч экскалибур и китайская подделка экскалипур. В фанатском переводе - кладенец и клатенец соответственно. Я там тоже сначала подумал, что глюк, когда нашёл китайский.
ПАУК:
paul_met
Сделай патч, патч сделай. Интернет у меня тормозной... Образ качал, но винт сдох  :-\
paul_met:

--- Цитата: ПАУК ---paul_metСделай патч, патч сделай. Интернет у меня тормозной... Образ качал, но винт сдох
--- Конец цитаты ---

Относительно чего? У меня старых версий не осталось. Только инглишь версия.
ПАУК:

--- Цитата: paul_met ---Относительно чего? У меня старых версий не осталось. Только инглишь версия.
--- Конец цитаты ---

У меня какая-то Castlevania-SotN_[SLUS-00067]_(RU).bin от 13:11:2011 11:41. Где качал, не помню :neznayu:
Размер: 556 МБ (583 331 280 байт)
CRC32: 361230D5
MD5: 1BBA5493C2BD12C8C229BD4C039A49D0
SHA-1: B100C3468F037A4A1F28426DFC58AF6C9F8745E5
Как-то так
paul_met:
ПАУК
Считай чексумму через RDKO, например, и прикрепляй сюда chk файл. Сделаю патч.

--- Код: ---RDKO image.bin -c
(где "image.bin" - это имя образа)

--- Конец кода ---
ПАУК:
paul_met, через эту не получается :neznayu:

А чем вышеуказанная чексумма не подходит?
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии