| Игры > Общий |
| Самые бестолковые переводы названий игр |
| << < (10/19) > >> |
| DJ BeatBox:
Интересно, а какой плейер у миллионера? К делу. Когда-то мод на ВайсСити купил(2СиДи).Называеться Long Night. Перевели как Long Night Zombie City. Там Какраз зомби бегали по всему Вайс Сити. Но в основном игра была не про зомби. |
| DJ BeatBox:
Друг принес вчера две игры: gtavc[ps2] - ГТА:Великий Автоугонщик :jumpy: о городе пороеа ваще забыли... DrIVer(IV- это мой намёк на четвертую часть) Parallel Lines[PC] - Мировые гонки :lol: (оказываеться Большое яблоко - мировая гонка :wow:) |
| Rocket:
Видел в продаже диск Road Rash Dirt Bike! На самом деле, никакой это и не Road Rash, а простой Dirt Bike - убогая вещь, скажу я вам, это надо видеть, наверное одна из худших в библиотеке PSOne. Издавалась только в Японии... Да и даже там, наверное, её никото не покупал. <_< |
| Stab:
--- Цитата: Rocket от 18 Ноябрь 2007, 14:08:26 ---Видел в продаже диск Road Rash Dirt Bike! На самом деле, никакой это и не Road Rash, а простой Dirt Bike - убогая вещь, скажу я вам, это надо видеть, наверное одна из худших в библиотеке PSOne. Издавалась только в Японии... Да и даже там, наверное, её никото не покупал. <_< --- Конец цитаты --- играл в такую.. минут 10. Убожество полное. Я догадывался, что это не роад раш. |
| GooDWiN:
Postal :wow:-название по мойму совершенно не подходит содержимому игры,история ее создания основана на сериях убийств почтальоном(ами) в США |
| DJ BeatBox:
Parasite Eve -Женщина Паразит :wow: Сборник 2в1 (Warpath & The Lost Word) Называеться Парк юрского периода :lol: |
| aUruM:
--- Цитата: GooDWiN ---Postal -название по мойму совершенно не подходит содержимому игры --- Конец цитаты --- Как утверждалось в какой-то статье, название Postal происходит от английского выражения "to go postal", что значит "съехать с катушек". Похоже на правду, хотя такого выражения я больше нигде не встречал. |
| PoliKarp:
Недавно порадовал F.E.A.R. - Поручение Персея. :) |
| gavril:
каждый раз удивляюсь смекалке российских локализаторов- Leisure Suit Larry: Magma Cum Laude - "Кончить с отличием". Big Mutha Truckers- Мазатракеры:Тачка моей мамочки. Это из хороших переводов. А с плохих: Они, например. На какую гласную ударение ставится? :D |
| BmpCorp:
--- Цитата: PoliKarp ---Недавно порадовал F.E.A.R. - Поручение Персея. --- Конец цитаты --- Зато, хотя бы, не Мандат Персея или не Персеевский Мандат :) --- Цитата: gavril ---Они, например. На какую гласную ударение ставится? --- Конец цитаты --- Хм, а как можно перевести по-другому? :) |
| PoliKarp:
BmpCorp, гы, пока не поставил рус, был Персеус Мандат. :D |
| UltraFatalSlash:
КХа! Щас будет не совсем в тему, вернее совсем не в тему! Но все равно архи-смищно!!! О____О Купили тут теоевизор. На рынке. Сони. Ненастоящий. Китайский (даже видно что надпись SONY на нем ненастоящщая). Продавец об этом честно сказал кстати. Ну как бы китайский и ладно, главное введь чтоб показывал... В общем сегодня поменяли его)) Больно уж меню смищное. Несколько цытат: НЕТ СИНДБАЛА! 0_0 ТВ-ОПРАВА! :lol: РУЧЕВОЙ ПОИСК!!! :lol: :wow: |
| GooDWiN:
Brave Soul "знаменитый" Jrpg хентай,был переведен как "Развратная Душа" |
| gavril:
--- Цитата ---НЕТ СИНДБАЛА! ТВ-ОПРАВА! РУЧЕВОЙ ПОИСК!!! --- Конец цитаты --- Видимо при переводе использовался Сократ. :)поставь язык на English и нет проблем :lol: Кстати, на совсем даже фирменных аппаратах-телевизорах от Самсунга бывают апячятки и ошибки. Сорри за оффтоп ;) |
| Rocket:
Игра Deer Hunter (Охота на оленя) на Mega Drive была переведена китайцами "Олень-Охотник" (через чёрточку). Так и не понял, то ли они пытались льстить оленю называя его "Охотником", то ли пытались оскорбить охотника, назвав его "Оленем"... :) |
| Rumata:
Да нет, они просто переводили с китайского. В оригинале (по китайски) оно так и пишется двумя иероглифами. Очень давно видел дендёвый картридж с Русалочкой, на котором была надпись русскими буквами "среда рыбоводный" А вообще грех к китайцам придираться, наши "рузскоязычные" переводят не лучше |
| BmpCorp:
В F.E.A.R. убила фраза "Епископ вниз! Повторяю, епископ вниз!" :lol: Из колонок ясно слышалось: "Bishop's down! I repeat, Bishop is down!", причём Bishop - фамилия одного из персонажей... |
| aUruM:
В продолжение темы кривых переводов прошивки: моему товарищу попался мобильный телефон (кажется, Samsung, но утверждать не берусь), в котором фраза "Log saved" ("отчет сохранен") была переведена как "Дрова спасены" :lol: |
| shockwave:
В том же FEAR герой был, у него фамилия Holiday В игре "-Выходные, прикрой меня... -Выходные идет за вами" Да...выходные вещь суровая |
| NIK:
Скорей бы выходные пришли :D |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |