Игры > Общий
Самые бестолковые переводы названий игр
<< < (10/19) > >>
DJ BeatBox:
Интересно, а какой плейер у миллионера?
К делу. Когда-то мод на ВайсСити купил(2СиДи).Называеться Long Night. Перевели как Long Night Zombie City. Там Какраз зомби бегали по всему Вайс Сити. Но в основном игра была не про зомби.
DJ BeatBox:
Друг принес вчера две игры:
gtavc[ps2] - ГТА:Великий Автоугонщик :jumpy: о городе пороеа ваще забыли...
DrIVer(IV- это мой намёк на четвертую часть) Parallel Lines[PC] - Мировые гонки  :lol: (оказываеться Большое яблоко - мировая гонка :wow:)
Rocket:
Видел в продаже диск Road Rash Dirt Bike! На самом деле, никакой это и не Road Rash, а простой Dirt Bike - убогая вещь, скажу я вам, это надо видеть, наверное одна из худших в библиотеке PSOne. Издавалась только в Японии... Да и даже там, наверное, её никото не покупал.  <_<
Stab:

--- Цитата: Rocket от 18 Ноябрь 2007, 14:08:26 ---Видел в продаже диск Road Rash Dirt Bike! На самом деле, никакой это и не Road Rash, а простой Dirt Bike - убогая вещь, скажу я вам, это надо видеть, наверное одна из худших в библиотеке PSOne. Издавалась только в Японии... Да и даже там, наверное, её никото не покупал.  <_<

--- Конец цитаты ---
играл в такую.. минут 10. Убожество полное. Я догадывался, что это не роад раш.
GooDWiN:
Postal :wow:-название по мойму совершенно не подходит содержимому игры,история ее создания основана на сериях убийств почтальоном(ами) в США
DJ BeatBox:
Parasite Eve -Женщина Паразит :wow:
Сборник 2в1 (Warpath & The Lost Word) Называеться Парк юрского периода :lol:
aUruM:

--- Цитата: GooDWiN ---Postal -название по мойму совершенно не подходит содержимому игры
--- Конец цитаты ---
Как утверждалось в какой-то статье, название Postal происходит от английского выражения "to go postal", что значит "съехать с катушек". Похоже на правду, хотя такого выражения я больше нигде не встречал.
PoliKarp:
Недавно порадовал F.E.A.R. - Поручение Персея. :)
gavril:
каждый раз удивляюсь смекалке российских локализаторов- Leisure Suit Larry: Magma Cum Laude - "Кончить с отличием". Big Mutha Truckers- Мазатракеры:Тачка моей мамочки. Это из хороших переводов. А с плохих: Они, например. На какую гласную ударение ставится?  :D
BmpCorp:

--- Цитата: PoliKarp ---Недавно порадовал F.E.A.R. - Поручение Персея.
--- Конец цитаты ---
Зато, хотя бы, не Мандат Персея или не Персеевский Мандат :)


--- Цитата: gavril ---Они, например. На какую гласную ударение ставится?
--- Конец цитаты ---
Хм, а как можно перевести по-другому? :)
PoliKarp:
BmpCorp, гы, пока не поставил рус, был Персеус Мандат. :D
UltraFatalSlash:
КХа! Щас будет не совсем в тему, вернее совсем не в тему! Но все равно архи-смищно!!! О____О Купили тут теоевизор. На рынке. Сони. Ненастоящий. Китайский (даже видно что надпись SONY на нем ненастоящщая). Продавец об этом честно сказал кстати. Ну как бы китайский и ладно, главное введь чтоб показывал... В общем сегодня поменяли его)) Больно уж меню смищное. Несколько цытат:
НЕТ СИНДБАЛА! 0_0
ТВ-ОПРАВА! :lol:
РУЧЕВОЙ ПОИСК!!! :lol: :wow:
GooDWiN:
Brave Soul "знаменитый" Jrpg хентай,был переведен как "Развратная Душа"
gavril:

--- Цитата ---НЕТ СИНДБАЛА! 
ТВ-ОПРАВА!
РУЧЕВОЙ ПОИСК!!!
--- Конец цитаты ---
Видимо при переводе использовался Сократ.  :)поставь язык на English и нет проблем  :lol:
Кстати, на совсем даже фирменных аппаратах-телевизорах от Самсунга бывают апячятки и ошибки.



Сорри за оффтоп ;)
Rocket:
Игра Deer Hunter (Охота на оленя) на Mega Drive была переведена китайцами "Олень-Охотник" (через чёрточку). Так и не понял, то ли они пытались льстить оленю называя его "Охотником", то ли пытались оскорбить охотника, назвав его "Оленем"...  :)
Rumata:
Да нет, они просто переводили с китайского. В оригинале (по китайски) оно так и пишется двумя иероглифами.
Очень давно видел дендёвый картридж с Русалочкой, на котором была надпись русскими буквами "среда рыбоводный"
А вообще грех к китайцам придираться, наши "рузскоязычные" переводят не лучше
BmpCorp:
В F.E.A.R. убила фраза "Епископ вниз! Повторяю, епископ вниз!" :lol: Из колонок ясно слышалось: "Bishop's down! I repeat, Bishop is down!", причём Bishop - фамилия одного из персонажей...
aUruM:
В продолжение темы кривых переводов прошивки: моему товарищу попался мобильный телефон (кажется, Samsung, но утверждать не берусь), в котором фраза "Log saved" ("отчет сохранен") была переведена как "Дрова спасены" :lol:
shockwave:
В том же FEAR герой был, у него фамилия Holiday
В игре
"-Выходные, прикрой меня...
-Выходные идет за вами"

Да...выходные вещь суровая
NIK:
Скорей бы выходные пришли  :D
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии