Видеообзоры и журналы > Видеообзоры и стримы
Kinamania Productions (Dendy Chronicles, На Кухне, Dendy Memories etc.)
<< < (138/326) > >>
Dizzy:
Тоже мне нашёл к чему придираться. Позабавило только про "убил забор", всё остальное терпимо. Лучше было бы сделать передачу, восхваляющую авторский перевод. Всё-таки это ж такой артхаус, у которого до сих пор есть ценители. А обосрать его и так каждый может. Ну и маты тут вообще не в тему. И рука у Паши такая большая, что ей так и надо сделать вулканианское приветствие.
Partsigah:
Dizzy, это официальный перевод?!
Heathcliff:
ВХС сливной получился. Скучный выпуск и притензии мелочно выглядят.
ElkTheSenior:

--- Цитата: MetalliC от 19 Октябрь 2013, 19:33:46 ---Я чёт не понял, видео-обзорщикам новых веществ завезли ? :debile:
Боча вон свой велосипед эмуляторо-стим с блекджеком и шлюхами изобретает
--- Конец цитаты ---
:lol:... Да уж, это просто катастрофа. 
Dizzy:

--- Цитата: Partsigah ---Dizzy, это официальный перевод?!
--- Конец цитаты ---

Вот.
ElkTheSenior:

--- Цитата: Dizzy от 19 Октябрь 2013, 21:40:46 ---
--- Конец цитаты ---

Какой это к черту Арт-Хаус :wow:  Просто Саша Грей решила отдохнуть от порнухи, и сняться в чем то стоящем, на ее взгляд. Как не крути, но основная профессия Саши дает о себе знать - http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=gfWJvCq1LfU#t=137  :lol:
Dizzy:

--- Цитата: ElkTheSenior ---Какой это к черту Арт-Хаус
--- Конец цитаты ---

Перечитай, речь шла о "гнусавых" одноголосных переводах.
ElkTheSenior:

--- Цитата: Dizzy от 19 Октябрь 2013, 23:31:13 ---
Перечитай, речь шла о "гнусавых" одноголосных переводах.

--- Конец цитаты ---
А зачем ты этот шлак показываешь o_0 Как пример того самого перевода, о котором идет речь. Ничего стоящего не смог найти ?
MetalliC:

--- Цитата: Dizzy ---Всё-таки это ж такой артхаус, у которого до сих пор есть ценители.
--- Конец цитаты ---

ктоб спорил, но не я, по теме - после нашествия копирастов на рутрекер (того еще старого, в 2006м) на трекере pirat.ca обосновались любители фильмов "в той озвучке в которой я его смотрел в ХХ году", и там и по сей день можно найти кинохи с комплектом всех пиратских переводов которые были и найти таки именно тот в котором вы смотрели этот фильм в первый раз в говенном видеозале  :D.
Partsigah:
MetalliC, классный сайт, не знал, там ещё и новинки в авторском есть.
ElkTheSenior:
MetalliC
Это верно ;) Но в этих кинозалах показывали далеко не Авторские произведения. Об Авторских кинолентах я узнал спустя много лет. А тогда, это был Шварц, Сталлоне, и кто-то там еще. В те года я даже не подозревал, что существуют фильмы, не похожие на Голливуд, и прочее фуфло. С тех пор, я стараюсь обходить весь этот поток шлака стороной. Раньше было все. Сейчас, достаточно трудно отыскать стоящие внимания картины. Даже если что-то найдется, то это в большинстве случаев является практически стопроцентным копипастом того, что было раньше.

PS: Не зря, сейчас пошла мода на ремейки, и переиздания того, что когда-то ценилось на вес золота.   
Partsigah:

--- Цитата: ElkTheSenior ---PS: Не зря, сейчас пошла мода на ремейки, и переиздания того, что когда-то ценилось на вес золота.
--- Конец цитаты ---

Американцы уже с 90-х, если не раньше, снимают ремейки на известные, и не очень, фильмы прошлого, например, французские, да и свои вниманием не обделяют.
Pain:
Всё-таки смешные киноляпы спасают положение. Надеюсь Павел хотя бы половину каждого выпуска будет отводить под них. Жду продолжения.
3DSchumacher:
Набросились на чувака... Нормальный выпуск получился. Не без глупостей и недочетов, канешн, но придираться будут всегда, это такое. Реквестирую в следующих выпусках уснувшего/храпящего переводчика, его богатый матерный словарный запас (перевод хитроумных ругательных словосплетений как "твою бать, твою бать, твою бать!") и т.п.

А, ну еще и о дописанных до конца кассеты фильмах, как правило интересных, но заканчивающихся как-то раньше времени :)
Partsigah:
А ещё переводы поверх переводов.
GalaxyBot_00:
По мне полный бред этот VHS как и про наклейки на карики китайские
1) кто тебе сказал что эти "переводчики" вообще старались переводить?
2) как сам сказал в страну хлынули видики и непереведнные фильмы = задача перевести как можно больше и как можно быстрей тупо для сруба бабла, а не для "блага народа"
3) переводили в разных условиях (про это вроде Володарский в интервью рассказывал). Могли дать посмотреть и подготовить перевод и потом уже записывать озвучку , а могли заказчики тупо касету врубить и ты на ходу переводишь без какой либо подготовки по этому такие бредовые фразы без общего смысла часто выходили и получалось что  Брюсе Ли хорошо ,а в НВБ говно
Добавлено позже:

--- Цитата: 3DSchumacher от 21 Октябрь 2013, 09:27:43 ---Набросились на чувака... Нормальный выпуск получился. Не без глупостей и недочетов, канешн, но придираться будут всегда, это такое. Реквестирую в следующих выпусках уснувшего/храпящего переводчика, его богатый матерный словарный запас (перевод хитроумных ругательных словосплетений как "твою бать, твою бать, твою бать!") и т.п.

А, ну еще и о дописанных до конца кассеты фильмах, как правило интересных, но заканчивающихся как-то раньше времени :)

--- Конец цитаты ---
evgeny:
Да и в официальных переводах полно ошибок и ляпов.  Показывают надпись на английском, например "6-ю часами ранее", а переводят как: 6 часов спустя. Сколько угодно такого на ТВ.
feos:
Да, при переводе на лету не удивительно замешкаться или прослушать, вот и гнали отсебятину.
Dinorock:
А меня VHS порадовал.Для начала,неплохо.
Отдельный респект,за упоминание отличного переводчика Михалева.Жаль умер он давно,в сравнительно нестаром возрасте.
Интересно было узнать,про ляпы перевода в НвБ,у Горчакова.Скорее всего,прав тот,кто сказал,что условия перевода разными бывают.Торопился действительно похоже,Василий Овидиевич,раз столько чуши наплел.
Но это скорее исключение.Чаще всего авторские переводчики переводили точно.
Не то что сегодняшние мастера дубляжа.
Многие молодые чуть ли не молятся на современный дубляж,не зная,что часто дубляж делается спустя рукава,и подкладывает незнающим зрителям шнягу.Например мало кто знает,что дубляж фильма "Матрица:Перезагрузка "имеет мало общего с настоящим смыслом  перевода.И если покопаться ,можно много таких примеров найти.
Хорошее начинание,VHS,интересно будет глянуть следующие выпуски.
MetalliC:

--- Цитата: Dinorock ---Многие молодые чуть ли не молятся на современный дубляж,не зная,что часто дубляж делается спустя рукава,и подкладывает незнающим зрителям шнягу.
--- Конец цитаты ---

не редко очень тяжело, а местами и нереально, 100% верно перевести какие-то вещи, особенно шутки.
хороший пример "Your Highness" обозванный у нас "Храбрые Перцем", тут стёб начинается прямо с названия фильма, которое правильно означает скорее "Ваше Высочество-Укуршество", и хотя Кураж-Бамбей и очень старался перевести адаптировать как можно больше шуток, но многое ниасилил.

чо уж тут говорить за обычных переводчиков, которые просто сидят и делают свою работу за зарплату, а начальство вполне устроит выхлоп уровня "close enough"
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии