| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Открытый перевод игры Terranigma (SNES) |
| (1/1) |
| DavidMG:
Давайте поэкспериментируем, и попробуем всем коллективом Эму-ленда перевести эту замечательную РПГ :D Вот ссылка на страницу с текстом, где каждый сможет перевести хотя бы одно предложение. http://notabenoid.com/book/17409/ ПС Естественно, в конце будет корректировка текста =) |
| pedro:
DavidMG,так кто-то переводит уже, даже скриншоты видел на этом форуме. |
| gegmopo3:
Ну кто переводил, тот и выложил) |
| JurasskPark:
Давид, в перевод сразу делай с кодами. потом в проект ты их как обратно будешь засовывать? Ещё больше времени уйдёт, да и Моро3'у неудобно же будет. |
| DavidMG:
дык, буду же корректировать текст =) Чтобы не получилось одеяло из лоскутков) Как только будет переведен один блок, его сразу буду вставлять в крупыч) А че Морозу то? Он занят тока хакингом) |
| gepar:
Перевёл десятка полтора фраз анонимно, только боюсь когда будет много переводчиков то получиться что-то вроде " Мама говорила ... Мамуля взяла ... Маман пошла .... Мом сделала" или тот же предмет будет называться по разному и где-то одну вещь будут называть камнем, изумрудом и смарагдом в нескольких предложениях например. Ну и вообще "стили" перевода разные же, однозначного перевода ведь нет как ты сам понимаешь, так что получиться адская смесь в итоге. Добавлено позже: Блин, сложно с полом решиться часто, кого там больше м? ж? с? :) |
| DavidMG:
Здорово) Спасибо) да всех там хватает =) будет же корректировка) где и приведем к общему стилю) |
| gepar:
Ну я вообще никогда игры до этого не переводил вот в таком виде, преподше по английскому мои переводы текстов всегда нравились, но там немного другие тексты были ну да в общем попробую если что. Только почему текст немного рандомно идёт? Ну вот идёт сплошной кусок текста из 4х кусков, а потом внезапно игровые опции идут (звук и т.д), почему так? Ну и + ,как я уже писал, когда не играл то сложно определить кому речь принадлежит: м или ж. |
| Unit2k:
Коли наберете переводчиков составляйте словарь терминов сразу. названия предметов чтоб были и т.п. Потом же на корректировку сколько времени зря угрохаете. |
| gepar:
http://notabenoid.com/book/17409/57250/ready?algorithm=0&untr=o&format=h - выглядит не айс да и кто-то вставляет коды, а кто-то нет (я не вставлял), так надо их вставлять или нет и если надо то почему бы при нажатии на кнопку перевода им не появляться сразу чтобы можно было только вписывать перевод где надо в зависимости от их положения. |
| Unit2k:
Вам форум хотя бы завести надо. Чтобы централизовано все было. А то не пойми кто переводит, что переводит, как переводит. не понятно. |
| DavidMG:
Да в прицепи можно и на Шеф-нете, но тут поток народу больше) Глоссарий на днях прикручу =) Кстати... Надо и там тему создать) gepar, дык пустая строчка это уже конец) Хех.. Это ещё нормально) Бывает текст так разбросан по рому, что хоть стой, хоть падай =) ПС Вон, немцы за пол месяца почти перевели баламут лагун)) таким образом) |
| Street Fighter:
--- Цитата: DavidMG ---ПСВон, немцы за пол месяца почти перевели баламут лагун)) таким образом) --- Конец цитаты --- да уж интересный ты способ придумал. прикольно будет если таким методом игру удасться перевести :wow:! |
| JurasskPark:
Ссылку на немецкий проект такой дай. |
| gegmopo3:
--- Цитата: JurasskPark ---Ссылку на немецкий проект такой дай. --- Конец цитаты --- http://www.snes-projects.de/index.php?page=Thread&threadID=1234 Добавлено позже: насчет кодов, забейте, мне без разницы будет как вставлять ;) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |