Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Открытый перевод игры Terranigma (SNES)
(1/1)
DavidMG:
Давайте поэкспериментируем, и попробуем всем коллективом Эму-ленда перевести эту замечательную РПГ  :D

Вот ссылка на страницу с текстом, где каждый сможет перевести хотя бы одно предложение.
http://notabenoid.com/book/17409/

ПС
Естественно, в конце будет корректировка текста =)

pedro:
DavidMG,так кто-то переводит уже, даже скриншоты видел на этом форуме.
gegmopo3:
Ну кто переводил, тот и выложил)
JurasskPark:
Давид, в перевод сразу делай с кодами. потом в проект ты их как обратно будешь засовывать?
Ещё больше времени уйдёт, да и Моро3'у неудобно же будет.
DavidMG:
дык, буду же корректировать текст =) Чтобы не получилось одеяло из лоскутков)
Как только будет переведен один блок, его сразу буду вставлять в крупыч)
А че Морозу то? Он занят тока хакингом)

gepar:
Перевёл десятка полтора фраз анонимно, только боюсь когда будет много переводчиков то получиться что-то вроде " Мама говорила ... Мамуля взяла ... Маман пошла .... Мом сделала" или тот же предмет будет называться по разному и где-то одну вещь будут называть камнем, изумрудом и смарагдом в нескольких предложениях например. Ну и вообще "стили" перевода разные же, однозначного перевода ведь нет как ты сам понимаешь, так что получиться адская смесь в итоге.

Добавлено позже:
Блин, сложно с полом решиться часто, кого там больше м? ж? с?  :)
DavidMG:
Здорово) Спасибо)
да всех там хватает =)
будет же корректировка) где и приведем к общему стилю)
gepar:
Ну я вообще никогда игры до этого не переводил вот в таком виде, преподше по английскому мои переводы текстов всегда нравились, но там немного другие тексты были ну да в общем попробую если что. Только почему текст немного рандомно идёт? Ну вот идёт сплошной кусок текста из 4х кусков, а потом внезапно  игровые опции идут (звук и т.д), почему так? Ну и + ,как я уже писал, когда не играл то сложно определить кому речь принадлежит: м или ж.
Unit2k:
Коли наберете переводчиков составляйте словарь терминов сразу. названия предметов чтоб были и т.п. Потом же на корректировку сколько времени зря угрохаете.
gepar:
http://notabenoid.com/book/17409/57250/ready?algorithm=0&untr=o&format=h - выглядит не айс да и кто-то вставляет коды, а кто-то нет (я не вставлял), так надо их вставлять или нет и если надо то почему бы при нажатии на кнопку перевода им не появляться сразу чтобы можно было только вписывать перевод где надо в зависимости от их положения.
Unit2k:
Вам форум хотя бы завести надо. Чтобы централизовано все было. А то не пойми кто переводит, что переводит, как переводит. не понятно.
DavidMG:
Да в прицепи можно и на Шеф-нете, но тут поток народу больше)
Глоссарий на днях прикручу =)

Кстати... Надо и там тему создать)

gepar, дык пустая строчка это уже конец)
Хех.. Это ещё нормально) Бывает текст так разбросан по рому, что хоть стой, хоть падай =)

ПС
Вон, немцы за пол месяца почти перевели баламут лагун)) таким образом)
Street Fighter:

--- Цитата: DavidMG ---ПСВон, немцы за пол месяца почти перевели баламут лагун)) таким образом)
--- Конец цитаты ---
да уж интересный ты способ придумал. прикольно будет если таким методом игру удасться перевести :wow:!
JurasskPark:
Ссылку на немецкий проект такой дай.
gegmopo3:

--- Цитата: JurasskPark ---Ссылку на немецкий проект такой дай.
--- Конец цитаты ---
http://www.snes-projects.de/index.php?page=Thread&threadID=1234

Добавлено позже:
насчет кодов, забейте, мне без разницы будет как вставлять ;)
Навигация
Главная страница сообщений

Перейти к полной версии