Другое > Разное
Черт возьми. перевод нужен . вернее как сформулировать.
(1/1)
Romanchik:
Возникла проблема, друг зашел сегодня с текстом по инглишу и попросил перевести. Текст там жесть не маленький, страниц 20. Ну я ему перевел пачти все, кроме одного. Столкнулся вот с таким предложением там, контекста у него нету:
Always cost a pair of hose - spaces pressed together rose вообшем смысл я понял, но я никак не могу этот смысл сформулировать на русский, я весь мозг сломал, но никак руские слова выдавить из себя не могу.
Погуглил я значит в инете. нашел Этоже мать его предложение)) видать не ему одному задали этот текст, но там вапше тупость промтоская, к делу не относится вобшем.
Так вот нужна помощь :)

PS-текст там самого задания, какая любовная история , какая то такая муть.
MetRONom:
Как смысл понял?) Скажи) Может быть я по-другому понимаю) Но перевести действительно сложно)
Romanchik:
Вот в этом и проблема, что я сформулировать на русский никак не могу :blush: : :). Мысли выразить нникак. поэтому и решил спросить. Давай свою версию выдвигай.
MetRONom:
Ну что-то типа "Стоимость пары чулок всегда отдаляет прикосновение двух роз".
Типа когда девушка помешана на деньгах, ни о какой любви не может быть и речи. Она всегда будет всё связывать с деньгами, ценность которых в единицах всегда будет опеределять расстояние между сердцами. Возможно бред, мало ли откуда фраза)
Romanchik:
Хм...в целом моя мысль схожа, только кабы это выразить, наоборот по отношению к мужскому полу была направлена и имела сексуальный подтекст. Ну мне твой  вариант нравится  к томуже он хотябы сформулирован.
Спасибо
MetRONom:

--- Цитата: Romanchik ---в целом моя мысль схожа, только кабы это выразить, наоборот по отношению к мужскому полу была наравлена и имела сексуальный подтекст
--- Конец цитаты ---
Ну я просто перевёл, не гуглил особо) Смотрю - это лирика из какой-то песни. И да: действительно к мужскому полу, похоже, направлена. Ну значит мужик откупается от девушки, а она ждёт чего-то большего, чем просто денег)
Romanchik:
Видимо это выражение какоето. Мне так кажется
MetRONom:
Romanchik, мне тоже показалось. Поговорка... Пословица. Или что-то такое... Такая, которую при переводе на русский язык можно полностью переписывать. Но, к сожалению, это не так... И в контексте лирики она звучит просто как предложение, которое хрен переведёшь, но при этом понимаешь)
Romanchik:
Ага переводить это вообше не благодарная работа, некоторое только на "пальцах" и примерах можно объяснить.

Тему можна закрывать.
MetRONom Еще раз спасибо, за помощь в сформулировании выражения.
MetRONom:
Romanchik, всегда пожалуйста  :drinks: Надеюсь, всё будет окей с переводом :)
Навигация
Главная страница сообщений

Перейти к полной версии