| Другое > Разное |
| Черт возьми. перевод нужен . вернее как сформулировать. |
| (1/1) |
| Romanchik:
Возникла проблема, друг зашел сегодня с текстом по инглишу и попросил перевести. Текст там жесть не маленький, страниц 20. Ну я ему перевел пачти все, кроме одного. Столкнулся вот с таким предложением там, контекста у него нету: Always cost a pair of hose - spaces pressed together rose вообшем смысл я понял, но я никак не могу этот смысл сформулировать на русский, я весь мозг сломал, но никак руские слова выдавить из себя не могу. Погуглил я значит в инете. нашел Этоже мать его предложение)) видать не ему одному задали этот текст, но там вапше тупость промтоская, к делу не относится вобшем. Так вот нужна помощь :) PS-текст там самого задания, какая любовная история , какая то такая муть. |
| MetRONom:
Как смысл понял?) Скажи) Может быть я по-другому понимаю) Но перевести действительно сложно) |
| Romanchik:
Вот в этом и проблема, что я сформулировать на русский никак не могу :blush: : :). Мысли выразить нникак. поэтому и решил спросить. Давай свою версию выдвигай. |
| MetRONom:
Ну что-то типа "Стоимость пары чулок всегда отдаляет прикосновение двух роз". Типа когда девушка помешана на деньгах, ни о какой любви не может быть и речи. Она всегда будет всё связывать с деньгами, ценность которых в единицах всегда будет опеределять расстояние между сердцами. Возможно бред, мало ли откуда фраза) |
| Romanchik:
Хм...в целом моя мысль схожа, только кабы это выразить, наоборот по отношению к мужскому полу была направлена и имела сексуальный подтекст. Ну мне твой вариант нравится к томуже он хотябы сформулирован. Спасибо |
| MetRONom:
--- Цитата: Romanchik ---в целом моя мысль схожа, только кабы это выразить, наоборот по отношению к мужскому полу была наравлена и имела сексуальный подтекст --- Конец цитаты --- Ну я просто перевёл, не гуглил особо) Смотрю - это лирика из какой-то песни. И да: действительно к мужскому полу, похоже, направлена. Ну значит мужик откупается от девушки, а она ждёт чего-то большего, чем просто денег) |
| Romanchik:
Видимо это выражение какоето. Мне так кажется |
| MetRONom:
Romanchik, мне тоже показалось. Поговорка... Пословица. Или что-то такое... Такая, которую при переводе на русский язык можно полностью переписывать. Но, к сожалению, это не так... И в контексте лирики она звучит просто как предложение, которое хрен переведёшь, но при этом понимаешь) |
| Romanchik:
Ага переводить это вообше не благодарная работа, некоторое только на "пальцах" и примерах можно объяснить. Тему можна закрывать. MetRONom Еще раз спасибо, за помощь в сформулировании выражения. |
| MetRONom:
Romanchik, всегда пожалуйста :drinks: Надеюсь, всё будет окей с переводом :) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |