| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Перевод Sonic 3D Blast. |
| (1/2) > >> |
| Doc.psix:
Привет всем, подскажите, где скачать русифицированный ром сей игрушки? Знаю точно, что такая версия есть, у меня давно был картридж, но в виде рома никак не могу найти. Буду очень признателен, если дадите ссылку =) |
| Demon:
Для SMD, тут есть --> http://www.emu-land.net/?secid=39&act=showonly&id=771 |
| Doc.psix:
--- Цитата: Demon381 от 19 Ноябрь 2010, 20:13:36 ---Для SMD, тут есть --> http://www.emu-land.net/?secid=39&act=showonly&id=771 --- Конец цитаты --- Спасибо... не знал что это русифицированная версия, я тут не давно ;) |
| Demon:
--- Цитата: Doc.psix от 19 Ноябрь 2010, 20:17:21 ---Спасибо... не знал что это русифицированная версия, я тут не давно ;) --- Конец цитаты --- Там десять ромов в архиве, один из них на русском (там где [T+Rus] написано в название). |
| Segaman:
Мне так кажется что этой игре и перевод ненужен. ну играется и всё тут. в смысл предистории вникать ненужно. по картинкам всё понятно, а то что там-то кольца, там-то жизни моск ломать не приходится. ИМХО |
| Teffycom:
Есть, кстати еще версия перевода от ньюгейма, но та тот еще трэшак :) |
| s.shinobi:
--- Цитата: Cool-Spot от 22 Ноябрь 2010, 11:41:47 ---Есть, кстати еще версия перевода от ньюгейма, но та тот еще трэшак :) --- Конец цитаты --- ты играл? в чем трешовость? |
| Teffycom:
http://upwap.ru/1142248 |
| MihailP:
--- Цитата ---в чем трешовость? --- Конец цитаты --- --- Цитата ---версия перевода от ньюгейма --- Конец цитаты --- Какие могут быть вопросы? :lol: |
| s.shinobi:
--- Цитата: Cool-Spot от 24 Ноябрь 2010, 10:46:41 ---http://upwap.ru/1142248 --- Конец цитаты --- так а в чем трешовость, я не догоняю. |
| Teffycom:
Давай посравниваем перевод NG с переводом шедевра... Заставочный ролик - переведен просто отвратителен, из грубейших ошибок замечено: Флики (вместо Фликки (Flicky)), Доктор Роботникс (без комментариев). Окончательно добила фраза: "чтобы догнать безумного доктора Роботникса" в конце. Шрифт - буква "Д" английская - "D". Названия зон - переведены тупо, корявый шрифт. HUD - тоненькая надпись "КОЛЕЦ". А ведь могли и по-нормальному "КОЛЬЦА" написать, как в переводе шедевра. Проходим первый акт: Соник прошел акт 1: Бонус за фликов Бонус Кнаклза Бонус Тейлз (О боже, его до сих пор считают девочкой?) |
| Kostey D.:
--- Цитата: Cool-Spot ---из грубейших ошибок замечено: Флики (вместо Фликки (Flicky)) --- Конец цитаты --- Не догоняю в чём прикол. Где ошибка-то? Flicky = Флики, так и положено. --- Цитата: Cool-Spot ---Доктор Роботникс --- Конец цитаты --- Вполне нормальная вариация, ибо роботник звучит как работник, только робот работник, а Роботникс вполне сходит на имя супер злодея. И так и так нормально звучит. К тому же переводчики не настолько тупы, чтобы не заметить отсутствие буквы х, наверняка продумали. Или это встречается только один раз как опечатка? Вон, в Чип и Дейле все имена локализировали до не узнаваемости и никто не бздел. |
| s.shinobi:
не вижу трешовости ни в чем из вышесказанного. заставочка-у ньюгейма получше переведена-гладкое повествование, а не набор рубленных фраз. у шедевра тоже флики. но бог с ними. ради справедливости надо заметить, что правильно именно с одной к. английские названия уровней нереально перевести на русский. и у нг и у шедевра используются вольные интерпретации. все остальное - мелочи жизни к минусам их отнести нельзя. с именами соглашусь. переводчик не подготовился. А сравнивать с шедевровским переводом некорректно - тот далек от идеала. |
| Teffycom:
--- Цитата ---Не догоняю в чём прикол. Где ошибка-то? Flicky = Флики, так и положено. --- Конец цитаты --- Тут да, ступил. У меня в детстве на картридже перевод, в котором Flicky как Фликки переводились. --- Цитата ---Вполне нормальная вариация, ибо роботник звучит как работник, только робот работник, а Роботникс вполне сходит на имя супер злодея. И так и так нормально звучит. К тому же переводчики не настолько тупы, чтобы не заметить отсутствие буквы х, наверняка продумали. Или это встречается только один раз как опечатка? Вон, в Чип и Дейле все имена локализировали до не узнаваемости и никто не бздел. --- Конец цитаты --- Роботник в смысле того, что он делает роботов. Все равно грубое нарушение, фанаты игры негодуют. :furious: --- Цитата ---не вижу трешовости ни в чем из вышесказанного. заставочка-у ньюгейма получше переведена-гладкое повествование, а не набор рубленных фраз. у шедевра тоже флики. но бог с ними. ради справедливости надо заметить, что правильно именно с одной к. английские названия уровней нереально перевести на русский. и у нг и у шедевра используются вольные интерпретации. все остальное - мелочи жизни к минусам их отнести нельзя. с именами соглашусь. переводчик не подготовился. А сравнивать с шедевровским переводом некорректно - тот далек от идеала. --- Конец цитаты --- Заставочка не переведена, а испорчена копирайтами ньюгейма. С названиями я соглашусь. Однако шедевр все равно перевел лучше. Даже если и шедевровский перевод неидеален, то он все равно раз в сто лучше ньюгеймовского. |
| s.shinobi:
--- Цитата: Cool-Spot от 24 Ноябрь 2010, 17:01:54 ---Даже если и шедевровский перевод неидеален, то он все равно раз в сто лучше ньюгеймовского. --- Конец цитаты --- раз в сто можно говорить, когда две рпг сравниваешь. в сонике текста-кот наплакал. А сюжетная часть у нг явно лучше переведена (если отбросить имена героев). названия уровней для сравнения: english нг шедевр Green Grove Zone Зеленая Роща Зеленая Аллея Rusty Ruin Zone Древний Храм Старые Руины Spring Stadium Zone Весенние Игры Пинбол Diamond Dust Zone Алмазная Пыль Алмазная Пыль Volcano Valley Zone Огненная Река Долина Вулкана Gene Gadget Zone Промышленная Зона Лаборатория Panic Puppet Zone Научная Зона Марионетки и там и там есть косяки и более удачные варианты (а шрифт у нг поприятнее) так что перевод нг более чем достойный если закрыть глаза на имена. |
| Teffycom:
--- Цитата ---А сюжетная часть у нг явно лучше переведена (если отбросить имена героев). --- Конец цитаты --- Ага, Соник спешит догнать безумного доктора Роботникса :D Насчет названий уровней - "Зеленая Аллея" больше подходят к уровням, чем "Зеленая Роща". В случае же со "Старыми Руинами" и "Древним Храмом" не могу выбрать лучший вариант, ибо они оба подходят. "Весенние игры" это вообще тупость ньюгеймовцев - "Spring" здесь переводится как пружина! "Огненная река" вообще лол. Лава на уровне стоит на месте, а не течет, значит это не река, а по аналогии ньюгеймовцев это "огненное болото" :D "Лаборатория" гораздо лучше "Промышленной зоны", а вот с "Марионетками" шедевр промахнулись. --- Цитата ---а шрифт у нг поприятнее --- Конец цитаты --- Приятнее? Кривой шрифт и английская буква "D" вместо "Д" приятнее красиво прорисованного шрифта шедевровцев? --- Цитата ---так что перевод нг более чем достойный если закрыть глаза на имена. --- Конец цитаты --- Раз в этой игре "текста-кот наплакал", то имена здесь играют куда большую роль, чем даже название уровней. Ни один фанат игры не станет играть в это издевательство. |
| s.shinobi:
--- Цитата: Cool-Spot от 24 Ноябрь 2010, 18:03:14 ---Ага, Соник спешит догнать безумного доктора Роботникса :D --- Конец цитаты --- я не видел этой фразы в игре но никак не могу взять в толк что тебя в ней так не устраивает кроме имени доктора. история у нг передана красивше. +нг --- Цитата: Cool-Spot от 24 Ноябрь 2010, 18:03:14 ---Насчет названий уровней - "Зеленая Аллея" больше подходят к уровням, чем "Зеленая Роща". --- Конец цитаты --- ага а вот создатели игры как-то об этом не подумали и назвали рощей. не суть. мы видим что и там и там есть удачные а есть косяки ничья --- Цитата: Cool-Spot от 24 Ноябрь 2010, 18:03:14 ---Приятнее? Кривой шрифт и английская буква "D" вместо "Д" приятнее красиво прорисованного шрифта шедевровцев? --- Конец цитаты --- у нг все три шрифта которые я там увидел приятнее смотрятся. можно лучше но сделано гуд. букву D нг во всех переводах оставляют английскую. стиль переводчика. я так понимаю потому что русская Д одна из самых непростых для рисования во многих шрифтах. пусть будет ничья хотя шедевр шрифтам мало внимания уделил --- Цитата: Cool-Spot от 24 Ноябрь 2010, 18:03:14 ---Раз в этой игре "текста-кот наплакал", то имена здесь играют куда большую роль, чем даже название уровней. Ни один фанат игры не станет играть в это издевательство. --- Конец цитаты --- видишь ты оцениваешь игру с точки зрения фаната. я тебя понимаю. +шедевру но если сейчас взять и поменять имена на нормальные перевод нг смотрится выгоднее шедевра. это мои оценки как любителя игр в целом. |
| Teffycom:
--- Цитата ---я не видел этой фразы в игре но никак не могу взять в толк что тебя в ней так не устраивает кроме имени доктора. история у нг передана красивше. +нг --- Конец цитаты --- Ну, во-первых, Роботник не безумный, и Соник за ним не гоняется, у него своя цель - собрать изумруды хаоса и освододить фликов. Ах да, повторюсь, он не "Роботникс". --- Цитата ---ага а вот создатели игры как-то об этом не подумали и назвали рощей. не суть. мы видим что и там и там есть удачные а есть косяки ничья --- Конец цитаты --- У NG косяков больше. --- Цитата ---у нг все три шрифта которые я там увидел приятнее смотрятся. можно лучше но сделано гуд. букву D нг во всех переводах оставляют английскую. стиль переводчика. я так понимаю потому что русская Д одна из самых непростых для рисования во многих шрифтах. --- Конец цитаты --- Я имею опыт в переводе приставочных игр, и посему берусь утверждать, что буква "Д" отнюдь не непростая в плане перерисовки. Даже если закрыть глаза на сам по себе корявый шрифт, то буква "D" сама по себе оскорбляет великий могучий русский язык! Да переводчикам просто было лень ее перерисовывать! --- Цитата ---пусть будет ничья хотя шедевр шрифтам мало внимания уделил --- Конец цитаты --- [sarcazm]Ага, и особенно шрифтам тайтл кардсов [/sarcazm] - который у ньюгейма такая кривота. --- Цитата ---видишь ты оцениваешь игру с точки зрения фаната. я тебя понимаю. +шедевру --- Конец цитаты --- А представь, что это какая-нибудь РПГ. Даже если закрыть глаза на кривости, приятно тебе будет в нее играть с исковерканными именами персонажей? --- Цитата ---но если сейчас взять и поменять имена на нормальные перевод нг смотрится выгоднее шедевра. --- Конец цитаты --- Выгоднее, конечно, ньюгейм тупо нанял каких-то переводчиков, для которых количество важнее качества и штампует потом эти недопереводы. Я уже перестал покупать русские версии игр от этой конторы, если есть возможность достать английскую. А шедевр, почитай, никакой выгоды за перевод не получил, сам говоришь, текста в этой игре почти ничего, поэтому это можно считать как бы выражение любви к игре детства. Уже только из-за этой причины предпочитаешь перевод шедевра. |
| Kostey D.:
--- Цитата: Cool-Spot ---Ни один фанат игры не станет играть в это издевательство. --- Конец цитаты --- Фанат не станет играть в русифицированые версии. |
| s.shinobi:
--- Цитата: Cool-Spot от 25 Ноябрь 2010, 04:20:48 ---..... --- Конец цитаты --- понятно предвзятое отношение и поиск придирок обусловленные взглядами истинного фаната необъективно |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |