Игры > Общий

Обсуждение promt-перевода игр

(1/4) > >>

Sakura:
PROMT ПЕРЕВОД КОНСОЛЬНЫХ ИГРПересмотрел все темы по поводу_Русификация ромов_и в ответ почти везде такой:"Это сложно,не можешь программировать-не берись!"<_< или "Нафиг надо-играй методом тыка."Я был на Шедевре,смотрел всю документацию,ознакомился с с 16-ричными редакторами и рисованием русских букв.Все выглядит как рисунки на вазах (тонкая ручная работа).А как же Promt перевод на пиратских дисках?Разве такой перевод настолько тонок и с подходом?Множество игр на PSone-PS2 я переиграл именно с таким "Сократ переводом" :) и не только на консолях,но и на PC.Такой перевод явно не демонстрация исскуства,а способ сбагрить на скорую руку.В итоге есть способ:открыл-выделил-копировал-вставил-перевел-вернул назад Меня жестоко интересует вопрос-КАК ЭТО ДЕЛАЮТ ПИРАТЫ? и думаю не одного меня.Тему открыл с целью собрать более легкий материал по русификации консольных игр или узнать,каким образом удается всунуть на скорую руку PROMT ПЕРЕВОД? Собственно все и спасибо за внимание

brill:
Сейчас тебе тут расскажут что нужно  :lol:
На скорую руку...

Unit2k:
Шрифты они все равно перерисовывают, но делают это неказисто и на скорую руку. Ты вообще видел, на что походят букфы в пиратолизациях? ))

Sakura:
Unit2k,Ну как бы большинство из них можно прочесть и понять

Unit2k:
Sakura, можно. кстати буквы которые совпадают в обоих алфавитах вообще не трогают)

Sakura:
Меня больше интерисует процес внедрения хоть и гавневого,но перевода

Добавлено позже:
Unit2k,Факт,но я проходил резик второй именно с таким переводом первый раз и как бы сюжет был понятен,главное быстро

Добавлено позже:
Я помню разгребал перевод quake 4 на компе(сократовский) и перегнал на промт,стоит немного отредактировать в ручную и вроде как можно играть

Unit2k:

--- Цитата: Sakura ---Unit2k,Факт,но я проходил резик второй именно с таким переводом первый раз и как бы сюжет был понятен,главное быстро
--- Конец цитаты ---
какой ужас. быстро ему было.

--- Цитата: Sakura ---Я помню разгребал перевод quake 4 на компе(сократовский) и перегнал на промт,стоит немного отредактировать в ручную и вроде как можно играть
--- Конец цитаты ---
Зааачеем... и как ты отличаешь в каком редакторе делался машинный перевод?  :?
Я чую мне скоро придется призвать жидкую обезьяну...

Sakura:
Unit2k,Я просто вынул оригинальный текст и прогнал на сократе(один в один)

Добавлено позже:

--- Цитата: Unit2k от 04 Ноябрь 2010, 22:03:13 ---какой ужас. быстро ему было.
--- Конец цитаты ---
Признаю выразился неправильно,я имел ввиду для привлечение покупателей ,где написано русская и англ версии,и такие переводы гадятся

Doctor Venkman:
A 3A4EM TE6E HYJHO NPUBLEKATb NOKYNATELEU?

Sakura:
Doctor Venkman,Не мне,пиратам.

Добавлено позже:
Если честно,когда познания английского слабенькие,то можно сначало сделать машинный перевод,а потом интуинтивно редактировать

УльтраБлокС:
Почему название топика капсом?

Unit2k:
Sakura, я правильно понял, ты, чтобы поиграть в Квейк4 на русском, достал перевод из игры, потом перегнал его через Сократ, потом ещё раз через Промт, а потом отредактил ещё вручную и вставил в игру... А потом ты начал играть в это...

Sakura:
УльтраБлокС,А точнее можно?

Doctor Venkman:
Sakura,
Я помню играл в Готику 3. Там вместо сундуков лежали Груди. В Невервинтер найтс 2 тоже, кстати. Вот так - диалог в НВН2 стартовый "Возьми что-то в моем грудь."

Sakura:
Unit2k,Нет,я вытащил оригинальный перевод и перегнал на промте,(рус версию ,которая прилагалась, читать невозможно было) следом вручную редактировал все,что мог

BmpCorp:

--- Цитата: Sakura ---Если честно,когда познания английского слабенькие,то можно сначало сделать машинный перевод,а потом интуинтивно редактировать
--- Конец цитаты ---
В итоге всё равно не получится такого перевода, который можно называть хотя бы средним по качеству. Ни одна программа-переводчик, увы, пока не приблизилась к адекватному переводу больших кусков текста. Промтопереводом можно переводить разве что игры, в которых кроме Start и Continue ничего нет, т.е., как говорят, "переводить нечего".

Sakura:
BmpCorp,В quake4 было так-игра груза,переначало,переботинок(так и не понял что это)и.т.д

Unit2k:
Sakura, так Квейк4 официально локализовали у нас. Зачем тебе пиратский перевод был нужен?) Если вопрос к тому, что пираты обленились, то да, обленились - все игры года с 2006 начали переводить промтом.
А самому переводить промтом и редактировать... ты хоть представляешь какая это жесть?)))

Sakura:
Кстате в билде сталкера встречается реплика бандита озвученная говорилкой от майкрасофт,вот именно такой момент страшен в играх

BmpCorp:
Sakura, ну вот и я о том же. Такие переводы разве что для смеха можно делать - "Нет драк в военной комнате" или "Являетесь ли вы серьёзно это?" всякие чего только стоят. :)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии