Разработка и ромхакинг > Ромхакинг

- Перевод Surging Aura -

(1/7) > >>

Плотник:
Я хотел бы организовать перевод этой игры.
Нужны люди разбирающиеся в ром-хакинге.

Dizzy:
А с какого языка будешь переводить, с японского или французского?

Плотник:
С японского.

GManiac:
Могу помочь, если будет время. Но ничего обещать не могу, и так сколько всего отложил в долгий ящик, ИРЛ много дел.
Французский патч занимает 86 кб, в роме ещё дополнительно где-то 70 кб свободного места, т.е. проблем с местом не должно возникнуть.

Добавлено позже:
Посмотрел код, там есть огромный кусок развёрнутых циклов, всего 40 тыщ строк, остального кода всего лишь 30-35 тыщ строк - обычное количество для таких РПГ.

Плотник:
Есть набор инструментов от некоего Eidolon для этой игры.
Там уже найден японский текст и нужно только ввести перевод.
У него на сайте написано что эти инструменты можно использовать для перевода на любой язык, хотя как впихнуть туда отличный от латиницы алфавит не сказано.

http://www.eidolons-inn.net/old/etg/sa/sa.htm

GManiac:
Это древние потуги, "перевод" от начала 2000-х уже давно был, но он, по-моему, даже не запускался. Кроме того, шрифт там моноширинный. Видно, что тулзы досовские. Я уже делал немоноширинный шрифт для Tiger Hunter Hero Novel (китайская игра), так что это не проблема. Правда, пришлось написать 200 строчек на асме :)
Можно ещё взять французский перевод для взлома, а переводить с японского. Или попросить у французов исходники проекта.

Плотник:
Ну, так, может потихонечку начнем?
Французам я вчера письмецо отправил, пока никто не откликнулся.
 

GManiac:
Для начала почитай эту тему
http://www.shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=1279
и подумай насчёт японского скрипта.
А я займусь своим дизасмом.

Добавлено позже:
С подсчётом строк я ошибся, считал в байтах. Оказалось, большой кусок кода состоит из 45 тыщ строк и занимает 90 кб, т.к. каждая команда по 2 байта, остального кода 60 кб, но 19 тыщ строк (а не 30). Маловато для такой игры, но это нам на руку :)

Плотник:
Я немного не понял что такое есть скрипт, если это текст игры, тогда я наверное буду пользоваться программкой эйдолона. Там у него все японские фразы идут по порядку.

GManiac:
Если так удобней, пользуйся, переводи текст. В любом случае перевод никуда не денется.

Плотник:
Хотя, если ты смог бы весь текст перегнать в Ворд или Блокнот, я был бы очень рад.

GManiac:
Но для этого надо знать соответствие иероглифов в игре и в юникоде. Поэтому говорю же, почитай ту тему, там Джинн пишет, как он распознавал иероглифы.
Афаик, в юникоде есть не все иероглифы :-\

Плотник:
Тему я прочел, но пока что слабо понимаю о чем там идет реч.
Я наделал себе скриншотов и начал по ним переводить.

Dizzy:

--- Цитата: Плотник ---реч.
--- Конец цитаты ---
Только бы в игре такого не было.

Плотник:
Не было бы чего? Белиберды? :lol:

gegmopo3:

--- Цитата: Плотник ---Не было бы чего?
--- Конец цитаты ---
ОшЫбок и оЧеПаток)

--- Цитата: Плотник ---реч
--- Конец цитаты ---

Dizzy:

--- Цитата: Плотник ---Не было бы чего? Белиберды?
--- Конец цитаты ---
Слово "речь" пишется с мягким знаком на конце. Если хочешь, я могу заниматься вычиткой перевода.

Плотник:

--- Цитата ---Слово "речь" пишется с мягким знаком на конце. Если хочешь, я могу заниматься вычиткой перевода.
--- Конец цитаты ---

Спасибо за предложение.
Если возникнет необходимость, обязательно обратимся.

Baldarov:

--- Цитата --- Я наделал себе скриншотов и начал по ним переводить.
--- Конец цитаты ---
Мне кажется, или это эпик фейл?

Dizzy:

--- Цитата: Baldarov ---Мне кажется, или это эпик фейл?
--- Конец цитаты ---
Это нормально. Он будет знать, где реплика встречается в игре.
И даже, если текст не получится вставить, можно будет играть как в SH: Play Novel.
Плотник, начни переводить с менюшек.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии