| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| - Перевод Surging Aura - |
| (1/7) > >> |
| Плотник:
Я хотел бы организовать перевод этой игры. Нужны люди разбирающиеся в ром-хакинге. |
| Dizzy:
А с какого языка будешь переводить, с японского или французского? |
| Плотник:
С японского. |
| GManiac:
Могу помочь, если будет время. Но ничего обещать не могу, и так сколько всего отложил в долгий ящик, ИРЛ много дел. Французский патч занимает 86 кб, в роме ещё дополнительно где-то 70 кб свободного места, т.е. проблем с местом не должно возникнуть. Добавлено позже: Посмотрел код, там есть огромный кусок развёрнутых циклов, всего 40 тыщ строк, остального кода всего лишь 30-35 тыщ строк - обычное количество для таких РПГ. |
| Плотник:
Есть набор инструментов от некоего Eidolon для этой игры. Там уже найден японский текст и нужно только ввести перевод. У него на сайте написано что эти инструменты можно использовать для перевода на любой язык, хотя как впихнуть туда отличный от латиницы алфавит не сказано. http://www.eidolons-inn.net/old/etg/sa/sa.htm |
| GManiac:
Это древние потуги, "перевод" от начала 2000-х уже давно был, но он, по-моему, даже не запускался. Кроме того, шрифт там моноширинный. Видно, что тулзы досовские. Я уже делал немоноширинный шрифт для Tiger Hunter Hero Novel (китайская игра), так что это не проблема. Правда, пришлось написать 200 строчек на асме :) Можно ещё взять французский перевод для взлома, а переводить с японского. Или попросить у французов исходники проекта. |
| Плотник:
Ну, так, может потихонечку начнем? Французам я вчера письмецо отправил, пока никто не откликнулся. |
| GManiac:
Для начала почитай эту тему http://www.shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=1279 и подумай насчёт японского скрипта. А я займусь своим дизасмом. Добавлено позже: С подсчётом строк я ошибся, считал в байтах. Оказалось, большой кусок кода состоит из 45 тыщ строк и занимает 90 кб, т.к. каждая команда по 2 байта, остального кода 60 кб, но 19 тыщ строк (а не 30). Маловато для такой игры, но это нам на руку :) |
| Плотник:
Я немного не понял что такое есть скрипт, если это текст игры, тогда я наверное буду пользоваться программкой эйдолона. Там у него все японские фразы идут по порядку. |
| GManiac:
Если так удобней, пользуйся, переводи текст. В любом случае перевод никуда не денется. |
| Плотник:
Хотя, если ты смог бы весь текст перегнать в Ворд или Блокнот, я был бы очень рад. |
| GManiac:
Но для этого надо знать соответствие иероглифов в игре и в юникоде. Поэтому говорю же, почитай ту тему, там Джинн пишет, как он распознавал иероглифы. Афаик, в юникоде есть не все иероглифы :-\ |
| Плотник:
Тему я прочел, но пока что слабо понимаю о чем там идет реч. Я наделал себе скриншотов и начал по ним переводить. |
| Dizzy:
--- Цитата: Плотник ---реч. --- Конец цитаты --- Только бы в игре такого не было. |
| Плотник:
Не было бы чего? Белиберды? :lol: |
| gegmopo3:
--- Цитата: Плотник ---Не было бы чего? --- Конец цитаты --- ОшЫбок и оЧеПаток) --- Цитата: Плотник ---реч --- Конец цитаты --- |
| Dizzy:
--- Цитата: Плотник ---Не было бы чего? Белиберды? --- Конец цитаты --- Слово "речь" пишется с мягким знаком на конце. Если хочешь, я могу заниматься вычиткой перевода. |
| Плотник:
--- Цитата ---Слово "речь" пишется с мягким знаком на конце. Если хочешь, я могу заниматься вычиткой перевода. --- Конец цитаты --- Спасибо за предложение. Если возникнет необходимость, обязательно обратимся. |
| Baldarov:
--- Цитата --- Я наделал себе скриншотов и начал по ним переводить. --- Конец цитаты --- Мне кажется, или это эпик фейл? |
| Dizzy:
--- Цитата: Baldarov ---Мне кажется, или это эпик фейл? --- Конец цитаты --- Это нормально. Он будет знать, где реплика встречается в игре. И даже, если текст не получится вставить, можно будет играть как в SH: Play Novel. Плотник, начни переводить с менюшек. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |