| Игры > Игры на консолях 1-4 поколений |
| [SMD] Rings of Power |
| << < (12/25) > >> |
| Zhuk59:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 30 Март 2023, 08:48:16 ---Может, назвать организацию кремниевой? Хотя бы не так ухо режет... Святой Орден Кремниевых Рыцарей Нексуса (СОКРН). --- Конец цитаты --- В Википедии есть много статьей и даже разборы между Силиконовой длиной и кремниевой долиной. И вроде правильно как раз Кремниевая долина. Я тоже за Кремниевую |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Это дом слабоумных, что ли. В диалогах их называю lunatics, как вот на двух скринах. |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), У меня вопрос вот руск скрин, в англ версии было слово Asylum это сокращение дома лунатиков? В переводе его уже нет. |
| Rumata:
--- Цитата: Zhuk59 от 30 Март 2023, 09:50:02 ---слово Asylum это сокращение дома лунатиков? --- Конец цитаты --- Это не сокращение, это приют, убежище. |
| Zhuk59:
Rumata, А почему оно тогда в англ версии с большой буквы, а в русской версии с маленькой? |
| Rumata:
А кто вообще сказал, что в разных языках всё должно быть абсолютно одинаково? o_0 В английском есть вариант написания существительных с большой буквы, да и вообще иногда каждое слово пишут с большой. Например "The Rings of Power" |
| SavitarSvit:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 30 Март 2023, 08:29:27 ---Там смерть не от желчи же (или её отсутствия), просто там камни, по которым ступаешь, вытягивают жизнь из человека. --- Конец цитаты --- Ну если там панели, от которых ты ущерб получаешь, тогда да, твой стих хорошо впишется. Все равно даже в английском тексте много мути. |
| Guyver(X.B.M.):
Lunatic asylum - сумасшедший дом. Видимо, всё же, это не лунатики, а сумасшедшие. (Мне тяжело судить о верности перевода, ведь всего оригинального текста у меня нет. Только если я что-то начинаю подозревать - тогда пытаюсь смотреть оригинал). Уже поправил названия некоторых вещей... По поводу правильного написания некоторых названий и вещей (строчные/заглавные) - всё постараюсь привести в соответствие с правилами русского языка. |
| Zhuk59:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 30 Март 2023, 11:48:03 ---Lunatic asylum - --- Конец цитаты --- Вообще про этих "лунатиков" есть упоминание только в двух местах по игре: это в документе, что я выложил выше и при разговоре с Киифом, что тоже - выше. Больше нигде они не упоминаются. |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), И такой вот момент |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Тут тоже прямая рeчь |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Сновидения в рус и англ скринах |
| Guyver(X.B.M.):
Ого, ещё есть стишки, оказывается! Будет чем заняться! :lol: |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Мне кажется и эта фраза плохо переведена: |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Я вообще не понимаю зачем так переводить вот в англ версии есть on the artic coast, а в русской исчезло...Видно тут такой перевод везде через слово....слово тут убрали, слово там убрали. |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Еще заметил такой момент: если использовать чит на все Вещи в игре, то в списке есть такой SigRng, в русской версии Рисунок. По прохождению нет такого предмета. Похожее есть Pic в разделе бумаги и в рус версии он тоже в бумагах как Рисунок. Но это в бумагах, а не в вещах. Получается это уже второй предмет в игре, который вшит в игру и не используется. Подразумеваю полное название это Signet Ring, что на русский Кольцо с печатью.... Очень интересно для чего это было задумано... |
| Guyver(X.B.M.):
Боюсь, этого мы не узнаем. Это, кстати, идиома. Переводится "Как дела, красавчик!", а не "Ужин готов!" :lol: |
| Zhuk59:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 31 Март 2023, 11:21:16 ---Боюсь, этого мы не узнаем. Это, кстати, идиома. Переводится "Как дела, красавчик!", а не "Ужин готов!" :lol: --- Конец цитаты --- Видно тут много было профукано литературных фраз. А остальные сновидениях я так понимаю без литературного уклона... |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), финальный текст |
| Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), И у меня в начале глюки где номер перевода Добавлено позже: Guyver(X.B.M.), Финальный 1.4 опускающийся текст я выложил сообщением ранее. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |