Игры > Игры на консолях 1-4 поколений
[SMD] Rings of Power
Guyver(X.B.M.):
Вот последняя версия перевода (1.03). Так как было много чего изменено (буквы алфавита менялись местами, графика была распакована/запакована обратно), хорошо бы его протестировать. Особенно менюшки разные и во время боёв всё остальное. Мало ли что где могло вылезти... Не факт, что игра подхватится с квиксейвов. Особенно если в них сохраняется графика, как у эмуляторов Fusion и т.д. Игровые сейвы должны подхватиться без проблем (надеюсь).
Что было изменено:
1. Бегущий шрифт на главном экране.
2. Шрифт диалогов - добавлена буква Щ, добавлены значки камня и символа.
3. Список найденных колец и ключей в сумке раздвинут в стороны, а сами названия расширены.
4. Исправлены найденные опечатки, грамматические ошибки и часть пунктуационных.
5. Изменён текст некоторых подсказок и стишков.
6. Сильно изменена магия - все названия пересмотрены и написаны без сокращений (http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,38294.msg1557793.html#msg1557793).
7. Исправлена пара глюков русского перевода (указан не тот город в подсказке, один из выборов да/нет противоположен написанному). Надеюсь, новых не появилось :lol:
В дальнейшем, если будут мелкие правки, номер версии меняться не будет, только число последних изменений в названии файла.
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Приветствую, сейвы на андроиде подхватились. Я записал видео по интерфейсу. И у меня есть вопрос: в игре существует два вида камней телепортации, если говорить о русской версии то это Телепорт и Камврат, различия лишь в том, что при использовании Телепорта тебя переноит к ближайшему кругу камней, а при исп. Камврат ты перемещаешься уже от одного круга камней к другого. Я это говорю к тому, что значек камня стоит только напротив Телепорта... Это так было задумано? И второй момент, в бумагах я когда их листал то в одном документе в Записке самая нижняя строчка "Сумеешь его найти" как то моргала, на видео это видно. И по магии заметил, что когда кастуешь магию Щит лучницей то пишется в скобках - барьер. Но я думаю это нормально. А вообще когда я эту версию пройду то напишу что да как.
Guyver(X.B.M.):
Поправил камень и записку... Дрожит текст из-за того, видимо, что в игре есть какой-то лимит на одновременное отображение большого количества текста в соседних строках или что-то такое. Стоит его уменьшить (перенести) - всё ок. Но это не сильно страшно, в принципе. Ведь дрожит текст только в момент загрузки (и только на последней строке). Думаю, такое может быть и в других местах, где текста сильно много. Но, может, это не так заметно, если это будет происходить в диалогах...
Барьер там может писаться как минимум для трёх заклинаний подобного типа, не стал менять...
По предметам пиши, если что-то нужно поменять. Пока я в теме и мне это ещё не надоело :lol:
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Ясно спс, я тогда с завтрашнего дня начну проходить эту версию, буду внимательно все читать и если, что увижу, то напишу.
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Вот эти скрины может ты уже их видел, но если можно проверить как тут с переводом. И у меня вопросы по переводу Желчи:
Оригинал: Where Dead and Living meet, where those who go are quick on their feet. Bile will be there to Greet. Cтарый перевод: Если рядом смерть и жизнь, если шаг отнимает жизнь, то желчь ожидает тебя". Новый перевод: "Там где мертвый живого встречает, а идущий проворно ступает, Желчь любого из Вас ожидает." По переводу первой части фразы тут все ясно вопросов нет, и по концовке тоже, что Желчь тебя ожидает, а вот вопрос по средней части: "Если шаг отнимает жизнь" или в новой "Идущий проворно ступает"... как бы чуть-чуть по разному. По игре смысл загадки такой: есть место в пустыне - город где живут как живые люди так и находится здание с мертвыми, которые как бы тоже живут. И если войти в это здание с мертвыми то каждый шаг нашего героя по этому зданию будет у нас отнимать у нас по тихоньку жизнь. И в конце этого здания - лабиринта лежит кольцо Желчи. То есть в лабиринте нужно двигаться спланировано, аккуратно и планировать свой путь и не бегать туда сюда по 10 раз, так как от шагов жизни уходят...
Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Добавил самый нижний скрин это перевод второго первого скрина...
Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), перевод первого...)
Guyver(X.B.M.):
В трактате Разума сказано: "Там где Разум тебя ведёт, Воля двигает мир вперёд".
Значит надо так: "Там где мёртвый живого встречает, а идущий себя обгоняет, Желчь в том месте тебя ожидает." - тут, видимо, говорится о том, что нужно идти очень быстро, пока не помер, так? Т.е. обгоняя свои ноги, грубо говоря. Перезалил...
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Не нетак смотри есть город в нем живут обычные люди и в этом городе есть строение, в котором обитают мертвые или живые мертвецы как сказать. Вот ты входишь в это здание с мертвыми и как только ты заходишь в лабиринт за дверь то твой каждый шаг у тебя отнимат чутъ-чуть жизни, по пути встречаются мертые с которыми ты должен биться. В конце лабиринта лежит кольцо Желчи как бы твоя награда.
Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Не важно как быстро ты идешь, так как каждый шаг отнимает жизнь, даже если быть точным важно сколько шагов ты сделаешь...
Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Вот шаг сделал - чуть чуть жизни забралось, еще шаг сделал - еще забралось , если остановился - жизни не забераются , хоть час будешь стоять на одном месте. Если опять шаг сделал, то опять чуть чуть жизни забралось. Вот так и получается каждый шаг отнимает жизнь.
Guyver(X.B.M.):
Кидай ещё скрины, если со смыслом беда в переводе :lol:
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), а предыдущие скрины где про движение и про перемены будет текст менятся?
Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Как я понимаю в игре любое высказыание носит литературный стиховой смысл а не просто перевод
Guyver(X.B.M.):
Я в предыдущих не вижу особых неточностей. И рифмы там нет, так что можно не писать в стихотворной форме...
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Ясно тогда только про разум изменится, а про желч как будет?
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Нашел переводы в одной статейке про эту игру, такое может бытъ: БАНДИТСКАЯ МАЛИНА (Bandit Hole), ВОРОВСКОЙ РАЙ (Thieves Haven), ПОГРЕБАЛЬНЫЙ ДОМ «ОТДОХНИ В ТЕНИ» (Shady Rest Funeral Home), ДУРДОМ «СОЛНЫШКО» («Sunnyville Loony Bin). Может быть с дурдомом солнышко и перебор, а остальные? В нашем переводе Гавань воров, Бандитская дыра..
Guyver(X.B.M.):
По идее, пристанище воров это. Ну, гавань тоже вполне подходит :lol: Названия вполне себе ничего, не хочется их менять...
SavitarSvit:
Я бы перевел так:
Где мертвец с живым живет,
Мудро делай каждый ход.
Или желчью истечешь.
Без лишних слов все ясно и понятно.
В данном случае желчный человек - раздражительный. Тот кто раздражается наносит вред сам себе, ну и анатомически считается, что у раздражительного человека растекается желчь.
Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), работу ты провел великолепную.
Guyver(X.B.M.):
SavitarSvit, тогда из текста исчезает (1) рифма, (2) факт того, что Желчь ты там именно должен найти :neznayu:
П.С. Да уж, некоторые вещи там явно не так поняты:
Старое:
Здравствуй, путник! Добро пожаловать в лучшую таверну нашего города! Дай мне знать, если захочешь выпить.
Как только услышишь: "Тёмный и красный жрецы зашли в таверну" - прекрати со мной разговаривать…
Я работаю в этой таверне. Обслуживаю посетителей, выслушиваю их жалобы на жизнь и ободряю своими шутками.
Новое:
Здравствуй, путник! Добро пожаловать в лучшую таверну нашего города! Дай мне знать, если захочешь выпить.
Останови меня, если уже слышал эту историю: "Заходят как-то тёмный и красный жрецы в таверну"…
Я работаю в этой таверне. Обслуживаю посетителей, выслушиваю их жалобы на жизнь и ободряю своими шутками.
--- Цитата ---Найди человека на острове света и тьмы. Путь откроется только тогда, когда мир будет видеть сны.
--- Конец цитаты ---
- вот это в оригинале бы ещё посмотреть как звучит...
--- Цитата ---Карта, украденная ворами из Гавани воров. Потерянный шар среди снегов. Покажи ключ пропавшему другу.
--- Конец цитаты ---
- и эту записку...
--- Цитата ---Святого Ордена Силиконовых Рыцарей Нексуса
--- Конец цитаты ---
- и это бы посмотреть. Там они точно силиконовые?
SavitarSvit:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 30 Март 2023, 01:59:02 ---тогда из текста исчезает (1) рифма, (2) факт того, что Желчь ты там именно должен найти
--- Конец цитаты ---
Там же иносказательно говорится - Bile will be there to Greet - тут же желчь тебя найдет/встретит.
Ну а по смыслу, по-русски звучит правильнее - желчью истечешь, т.е. тебе поплохеет. А в игровой ситуации игрок там теряет здоровье, во время движения как сказал Zhuk59.
Zhuk59:
SavitarSvit, Получается можно рассматривать два варианта, первый это, тот, что Желчь это смерть, а второй, это то что в конце лабиринта лежит кольцо Кольцо Желчи, которое ты должен взять....и какой задум был можно только гадать.
Guyver(X.B.M.):
Там смерть не от желчи же (или её отсутствия), просто там камни, по которым ступаешь, вытягивают жизнь из человека.
--- Цитата ---Дабы защитить сокровище, путь к нему охраняют мёртвые, а сам путь выложен из камня, забирающего жизнь.
--- Конец цитаты ---
П.С. Исправил ошибки в истории, населении и в конце игры (все экраны с движущимся текстом):
Но залью это в версии 1.04 (вместе с полностью исправленными диалогами).
Zhuk59, помоги с 3-мя вопросами из моего предыдущего сообщения...
П.П.С. По твоим предыдущим скринам я всё же внёс некоторые изменения в тексты трактатов разных...
Zhuk59:
Guyver(X.B.M.), Вот скрин стиха и про Паладинов и два файла концовки на англ и рус. Делал с телефона, ужимал, надеюсь качество нормальное.
Guyver(X.B.M.):
Может, назвать организацию кремниевой? Хотя бы не так ухо режет... Святой Орден Кремниевых Рыцарей Нексуса (СОКРН).
--- Цитата ---Надпись на двери гласит: "Чокнутый бункер Солнечного города".
--- Конец цитаты ---
- как я понимаю, это Sunnyville Loony Bin, т.е. Сумасшедший дом Саннивилля (Солнечного города)? Там же название в переносном смысле? На самом деле там слегка чокнутые чародеи обитают или как?
Навигация
Перейти к полной версии