| Игры > Общий |
| Несуразицы в играх |
| << < (2/27) > >> |
| Gamefreak:
SEVIIEN, Не путай с Leatherhead. Hothead - это дракон, и он был в комиксах. |
| Roket:
SEVIIEN Ну как это можно Болвана спутать с Hodheadoм? Ещё одна несуразница в русской версии Черепашек Ниндзя на sega Кожаную Голову обозвали Болваном, а Рокстеди-Камнелом. |
| SEVIIEN:
Ну вот так вот можно значит) Мдя, запамятовал я что-то. Ай-яй-яй. Во многих играх эволюция животных сбалансирована загадочным образом. Отдельные представители фауны научились разговаривать, ходить на задних лапах, одеваться, управляться с оружием и другим высокотехнологичным оборудованием, а другие зверушки, не менее развитые физиологически, зачастую даже одного подвида с главными героями, до сих пор подвластны природным инстинктам и в плане развития, как и интелекта, абсолютно не прогрессировали. |
| ReverendVi:
--- Цитата: Roket ---Ещё одна несуразница в русской версии Черепашек Ниндзя на sega Кожаную Голову обозвали Болваном, а Рокстеди-Камнелом. --- Конец цитаты --- Вот не вижу несуразицы, скорее просто творческий подход авторов перевода. Сам бы как обозвал их, не используя просто транскрипцию или транслитерацию? |
| Roket:
--- Цитата ---Вот не вижу несуразицы, скорее просто творческий подход авторов перевода. Сам бы как обозвал их, не используя просто транскрипцию или транслитерацию? --- Конец цитаты --- Как в мультсериале, а не как абы как. Переводчики тоже блин. Ещё когда имел железо, плевался от такого перевода. |
| ReverendVi:
Roket, мультсериал давно смотрел, там что, действительно перевели "кожаная голова"? И Шреддер прямо каждый раз его так звал :lol: А чего тогда Рокстеди не перевели? "Противостоящий Скале", круто ведь! Это я к тому, что и перевод мультсериала тоже далеко не идеален |
| Piratt:
Рокстеди и Бибопа назвали в честь музыкальных направлений. Материал из Википедии. |
| ReverendVi:
Piratt, ссылку дай пожалуйста, я не нахожу Точнее нахожу такие направления в музыке, не могу найти где сказано, что их назвали именно в честь этих стилей. |
| Piratt:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Черепашки_мутанты_ниндзя#.D0.93.D0.BB.D0.B0.D0.B2.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.B3.D0.B5.D1.80.D0.BE.D0.B8 --- Цитата ---Бибоп и Рокстеди (англ. Bebop and Rocksteady) — персонажи первого мультсериала — носорог и кабан-мутанты, помощники Шреддера, бывшие панки. Амплуа — «тупые подручные главного злодея». Имена — названия музыкальных жанров, бибопа и рокстеди соответственно --- Конец цитаты --- Вот так там написано. |
| ReverendVi:
Понятно, в принципе все правильно. Но и название жанра RockSteady само по себе является комбинацией двух английских слов, перевод которых очень подходит образу Рокстеди. |
| Roket:
--- Цитата ---А чего тогда Рокстеди не перевели? "Противостоящий Скале", круто ведь! --- Конец цитаты --- В том то и дело, что его перевели-Камнелом. --- Цитата ---Бибоп и Рокстеди (англ. Bebop and Rocksteady) — персонажи первого мультсериала — носорог и кабан-мутанты, помощники Шреддера, бывшие панки. Амплуа — «тупые подручные главного злодея». Имена — названия музыкальных жанров, бибопа и рокстеди соответственно --- Конец цитаты --- Вот здесь всё правильно. Имена должны переводиться так, как они звучат, а не как они переводятся, причём и переводятся получается, неправильно, ведь с музыкальных направлений берётся. --- Цитата ---мультсериал давно смотрел, там что, действительно перевели "кожаная голова" --- Конец цитаты --- Н-да, а дословный перевод -Кожеголовый, ну не Болван никак. |
| ReverendVi:
--- Цитата: Roket ---Вот здесь всё правильно. Имена должны переводиться так, как они звучат, а не как они переводятся, причём и переводятся получается, неправильно, ведь с музыкальных направлений берётся. --- Конец цитаты --- --- Цитата: Roket ---Н-да, а дословный перевод -Кожеголовый, ну не Болван никак. --- Конец цитаты --- Ну и где логика у переводчиков сериала? Перевели бы его как Лэзерхэд и все! Насчет несуразиц в играх: кодек в Metal Gear это что то. Под носом патруля ведутся десятиминутные разговоры о вреде курения, а враги вежливо ожидают пока ты поговоришь :) |
| Roket:
В общем, кто не хочет лишний раз напрягаться и плеваться от перевода играйте в старые добрые буржуйские игры. Добавлено позже: Ещё несуразница одна есть в Flachback на Сега. Особенно в последнем уровне на планете Морфов, где надо всячески мудрить с телепортатором. А урони его в пропасть-ты и телепортируешься в пропасть. Вообще игру не виню нисколько, довольно оригинальна и таинственна. |
| ALEX_230_VOLT:
ну раз уж вы так прям цепляетесь, то в Rock'n'Roll Racing при взрыве непонятна судьба водителя. Если он тоже взорвался (а кстати среди частей взорванной машины видно что вылетает человечек) то как он может востановится? |
| aptyp:
в Double-Dragon и вообще ВСЕх beat-em-up'ов прикол в том что один-два бойца в состоянии и почти non-stop режиме метелить кучи врагов, это ж какая нужна ВЫНОСЛИВОСТЬ. Например в CONTRA и т.п. тоже самое, даж пули там бесконечные ёпт, недаром у этой игры есть более приемлемый вариант не с людьми а с киборгами в гл.роли PROBOTECTOR. |
| Piratt:
Я уже про заложников из многих игр молчу! Когда их спасаешь они кудато телепортируются! |
| Roket:
В Dead Fox на nes помню в стенах заложников искать надо. Так они исчезали куда в небытие. И непойми откуда там скелеты появляются. Я думал они от времени дохнут, начал быстро искать заложников, но нет, эти скелеты могут даже в самой первой двери оказаться, Piratt ну надо ж следить за ними :D. |
| Piratt:
Включил Конана (NES) и понял что эта игра несуразица какая то! |
| Unit2k:
--- Цитата: Piratt от 25 Декабрь 2009, 22:46:24 ---Включил Конана (NES) и понял что эта игра несуразица какая то! --- Конец цитаты --- Да я ж грил, что нечего придираться к 8/16 битным играм - там все несуразица.. <_< |
| Muzykant:
а еще в черепашках-2, когда дерешься с мухой, Эйприл лежит связанная сзади, зато как только босс умирает, встает и машет рукой. А так же как вам отбивания крышек канализационных люков палкой, мечами и нунчаками? |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |