Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
[GBX] Нормальные переводы Покемонов
(1/2) > >>
Teffycom:
Есть хотябы один нормальный перевод покемонов(любых) для гб или гбк?
Dizzy:

--- Цитата: Cool-Spot ---Есть хотябы один нормальный перевод покемонов(любых) для гб или гбк?
--- Конец цитаты ---
Скорее всего нет. Если уж фансабберы не могут определиться переводить или нет названия видов, куда уж там переводчикам ромов. Да и много слишком переводить. Хотя ты мог бы и уточнить, какие именно переводы тебя не устроили и на какой язык. Вот есть перевод Pokemon Blue на русский, попробуй оценить. Правда там нет мягкого знака и слова не склоняются...
Aku:
Есть и RED с матами, и куча другого хлама, но чаще всего - перевод НЕ ПОЛНЫЙ
igrok_128:
I - GB - Блю/Рэд - есть в архивах на эму-лэнде.
II - GBC - Золото - и этот есть на эму-лэнде.
III - GBA - Сапфир - в теме по русским переводам GBA Rus. rom from MagicGame... засветился патч.

Добавлено позже:
Совсем забыл про исток - http://pokeperevod.narod.ru/
Жаль фраза "Всех их вместе переведём!" утопична)).
igrok_128:
Знаю что не в тему ))
Решил сделать заготовку ))
Так что гоу, переводчики и ром-хакеры, гоу )) А то действительно нет ни одного полного перевода для GB и GBC, надо бы это исправить.
Может нечто подобное сделаю для Yellow версии.
===
Добрые люди на форуме Шедевра выложили кое-какие исходники по переводу Yellow версии. Еще не копался в них но вроде переделывать придется, ибо английские шрифты зарисованы русскими, что делает не читабельным неперведенный английский текст, хоть и заменены английские буквы на похожие русские.

Добавлено позже:
Надеюсь последний оффтоп )) .
Провернул туже операцию с Yellow ... вставил еще пару строк русского текста ... столкнулся с первыми глюками связанными с поинтерами, но пока в мои планы пересчет поинтеров не входит, постараюсь впихнуть текст в строго отведенное место )) .
Если не затянет прохождение какой-нибудь другой гамесы буду переводить в месяц по чайной ложке )) .
Chosen_Three:
Сейчас переводится Fire Red для GBA (кто знает мож переведут), а насчёт Yellow, дак это я попросил скрипт, но к сожалению выложили только для GB (не для GBC) и то с русскими буквами.
igrok_128:

--- Цитата: Chosen_Three от 29 Август 2009, 08:53:36 ---Сейчас переводится Fire Red для GBA (кто знает мож переведут)

--- Конец цитаты ---
Надо надеяться к концу года доделают )). Или же наконец-таки всплывет пиратский перевод о котором многие говорят, но почему-то не делятся )).
Сапфир вроде тоже к концу года хотят выпустить, но кому не терпиться гоу гамать версию перевода Арни.
Изумруд вроде как тоже есть перевод текста, но опять таки проект заморозился.
Никак никто не может скрипт вставить в ром так чтобы всё работало нормально )).

--- Цитата: Chosen_Three от 29 Август 2009, 08:53:36 ---а насчёт Yellow, дак это я попросил скрипт, но к сожалению выложили только для GB (не для GBC) и то с русскими буквами.

--- Конец цитаты ---
Таблица в том архиве конечно для рома с перерисованными русскими буквами и дамп вроде как сделан по русской таблице, по которой нужно текст совать в ром, ну никак не вынимать )) . Но ведь же ром "цветной" там только расширение почему-то GB вместо GBC, но меня это уже не удивляет.

Добавлено позже:
Кстати, может кто знает: при запуске программки Advance-Text выдается ошибка, типа нужен файл comctl32.ocx. Я скачал COMCTL32.OCX (6.0.81.5), закинул в папку с программой и в папки Windows и System32, а прога всё-равно выдает ошибку. Может кто знает куда и как правильно файл прописать в регистр реестр, если конечно это поможет?
Aku:

--- Цитата ---Но ведь же ром "цветной" там только расширение почему-то GB вместо GBC, но меня это уже не удивляет.

--- Конец цитаты ---
http://en.wikipedia.org/wiki/Pok%C3%A9mon_Red_and_Blue#Pok.C3.A9mon_Yellow
игра была для GB а не GBC:)
igrok_128:

--- Цитата ---игра была для GB а не GBC:)
--- Конец цитаты ---
Вот поэтому меня и не удивляет, ромы многие покрасили, и расширение почему-то дамперы прежнее оставляют, получается так что "крашеные" игры идут как цветные на обычных консолях GameBoy?!
Teffycom:

--- Цитата: Chosen_Three от 29 Август 2009, 08:53:36 ---Сейчас переводится Fire Red для GBA

--- Конец цитаты ---
Надеюсь что переведут нормально
igrok_128:
Попал в тупик из-за собственной невнимательности, забыл добавить в таблицу символ BD='s, а символ апострофа E0=' я так собственно и не понял зачем вообще нужен (разобрал, собрал, лишнее после сборки выкинул :)), но на всякий случай оставил в таблице.

Подумываю на завтра всё-таки с поинтерами пошаманить, а то получается long_eng=short_rus и наоборот, да и хотя бы выяснить какой тип адресации используется, если кто знает подскажите, чтобы было хотя бы с чем сравнивать.

Всё никак не решусь транслитерировать ли названия покемонов, а то вот по Jetix'у показывают сезоны D&P и D&P:BD, вот например BUIZEL - в одном сезоне БУИЗЕЛЬ, в другом - БВИЗЕЛ. Да таже Dawn то она Дон то Доун, а особо грамотные переводчики если дойдет до перевода переведут её имя как Рассвет, Утренняя заря или того хуже Начало, Исток, Утренние сумерки :lol:.
Rex O:
"БВИЗЕЛ" точно ни под какие правила не подходит)))
igrok_128:

--- Цитата: Rex O от 02 Сентябрь 2009, 11:39:39 ---"БВИЗЕЛ" точно ни под какие правила не подходит)))

--- Конец цитаты ---
Ну почему же не подходит, видать по аналогии quick, quake английскую букву U произносим как русскую В.
Rex O:
Очень неблагозвучное буквосочетание. Таких лучше избегать, если есть замена.
Aku:

--- Цитата: igrok_128 от 02 Сентябрь 2009, 15:13:08 ---Ну почему же не подходит, видать по аналогии quick, quake английскую букву U произносим как русскую В.

--- Конец цитаты ---
в школе учился??!
QU читается как [кв]
а
--- Цитата ---BUIZEL - в одном сезоне БУИЗЕЛЬ, в другом - БВИЗЕЛ. Да таже Dawn то она Дон то Доун, а особо грамотные переводчики если дойдет до перевода переведут её имя как Рассвет, Утренняя заря или того хуже Начало, Исток, Утренние сумерки .
--- Конец цитаты ---
в упор Q не вижу. Учи мат. часть
Crash Nicker:

--- Цитата: igrok_128 ---Всё никак не решусь транслитерировать ли названия покемонов, а то вот по Jetix'у показывают сезоны D&P и D&P:BD, вот например BUIZEL - в одном сезоне БУИЗЕЛЬ, в другом - БВИЗЕЛ. Да таже Dawn то она Дон то Доун, а особо грамотные переводчики если дойдет до перевода переведут её имя как Рассвет, Утренняя заря или того хуже Начало, Исток, Утренние сумерки .
--- Конец цитаты ---
Окей, моё ИМХО, в двух словах. Буизел(ь) и Дон лучше.
Уиииии, мой сотый пост! ^__^
Rex O:
Aku, читается в греческом языке, типа "аква". А в англе  - "ку"  :)
igrok_128:
Aku, словарь русского языка исправили теперь возьмемся за "правильное" чтение иностранных слов.

BUIZEL еще можно транслитерировать прочитать как БИЗЕ(Э)Л или БИЗЛ.
Crash Nicker:

--- Цитата: igrok_128 ---или БИЗЛ.
--- Конец цитаты ---
Гы. прикольный перевод. Но не катит.
Aku:
igrok_128,
В игре есть БОЛЬШИЕ БУКВЫ, маленькие буквы и символы типа звёздочка и.т.п. (остаются от перевода с японского, вот их и забивают звёздочками/нотками, я прав?) Этого ВПОЛНЕ хватает чтоб в таблице символов остались БОЛЬШИЕ РУССКИЕ БУКВЫ, маленькие русские буквы и БОЛЬШИЕ АНГЛИЙСКИЕ БУКВЫ. Не переводи названия видов покемонов. Это глупо. Оставь как есть - ведь возможность у вас остаётся.
Я неправ :blush: Исправите меня?
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница

Перейти к полной версии