Другое > Разное
Об аниме и Японии...
<< < (22/318) > >>
Злой Дядя:
Люблю я эту "традиционную" музыку. Японскую и Китайскую. Где беру? У друга её НАВАЛОМ!)
Ice:
А мне из J-Rock`а Malice Mizer нравится и Atsushi Sakurai. Нравятся некоторые темки Dir en Grey и Moi dix Mois. Был один хороший сайт с торрентами исключительно японской, корейской и китайской музыкой, но ссылку я к сожалению потерял.
Каин:
http://jmusiceuropa.com/en/index.php
http://jrock4u.com/
http://jrocku.com/
http://roger666.narod.ru/
тебе помогут
Rumata:
Да, из традиционной так с ходу только Кодо, причем он местами с Исао Томита, коий и сам по себе интересен.
А чисто традиционную я только "в живую" слышал
Sefirot':
Нигде не могу найти аниме Босоногий Ген. Кто знает ссылку на скачку, киньте в меня. Нужна только с русским переводом. Еще лучше с дублированным.
Sheb:
Аниме скачивай из п2п и торрентов.

Русские сабы отдельно на:
http://www.kage.orc.ru/base.php?id=992
Sefirot':
Спасибо. Но субтитрами - как-то не кашерно. С учетом, что этот мульт черт знает когда перевели и даже продублировали.
Sheb:
Sefirot' тогда иди в магазин за DVD.

Отдельно русских озвучек аниме в сети практически нет. Ровно как и не отдельно.

Они не востребованы.
Sefirot':
Понятно... Спасибо. А вот глупый вопрос (ты же на них отвечаешь :) ) Почему в рунете анимешный дубляж не востребован?
EdHell:
Наверное, потому что не труъ...
Sheb:

--- Цитата ---Почему в рунете анимешный дубляж не востребован?
--- Конец цитаты ---
Считается, что аниме со звуковым дубляжом на родном языке смотрят только новички, знакомящиеся с аниме.

Настоящий анимешник должен смотреть аниме на том языке, на котором оно, аниме, вышло.

Началось это все еще со времен зацензуривания японских версий аниме для американского рынка- крепкие выражения заменялись также, как сейчас у нас с западными фильмами (Оригинал: "-Fuck you, piece of shit! Die, mutherfucker!" перевод: "Ах ты сволочь!"), голые части тела зарисовывались.

В результате человек, посмотревший зацензуренное аниме, мог потерять полное представление о его смысле.

Отаку начали просто считать ламерами всех, кто смотрит аниме не на японском, даже если оно оффициально дублировалось, скажем, на инглиш.

---
 Косвенные причины- аниме много выкладываются западными и восточными товарищами, с быстрым нетом. Заливать файлы большого объёма- удовольствие сомнительное.

Главная всё же причина- нессответствие перевода с оригинальным текстом.

Потому принятно смотреть аниме с оригинальной звуковой дорожкой, но с субтитрами от фэнов.
Sefirot':
Спасибо за ликбез. Напоследок вопрос: Ты аниме как смотришь? С субтитрами? Или я не один такой неправильный?
JAGUAR:
Данное аниме (с дубляжом) валялось на паре известных мне фтп-шников, но в данный момент они все дохлые...
На русскоязычных аниме-трекерах - в данный момент не раздают (можно конечно сделать запрос, но сомневаюсь).
В ишаке - нашёл только с оригинальной дорожкой...

Что касаецца неприятия отаку аниме на неродных языках, то весь раговор о цензуре - полная чушь.
В конце концов не так много из смотрящих знают какие-либо японские ругательства кроме "бака" ^^

Всё дело в озвучивающих актёрах, сейю, в том как они играют.
Очень часто дубляж полностью меняет характер персонажа, который в серьёзных аниме складываецца из нюансов, иногда просто пропадает целая сюжетная линия из-за "неправильного" дубляжа.

Я уж молчу об одноголосом войсовере, вот где жуть несусветная в 95% случаев...

Справедливости ради стоит упомянуть о том что в сабах замещение ругательств встречаецца ничуть не реже. Да и вообще от группы делающей саб зависит сам смысл увиденного, зачастую аниме просмотренное с разными сабами - 2 разных аниме ^^

бтв, в 99% озвучка идёт именно с русских / английских сабов, так что...

Учите японский, чтобы получить максимальное удовольствие :о)

Хотя всё равно находяцца такие, что им пофик на всё, лишь бы на русском было... Наверное для них и переводят Mortal Kombat ^^
Sheb:
JAGUAR,
--- Цитата ---Что касаецца неприятия отаку аниме на неродных языках, то весь раговор о цензуре - полная чушь.
--- Конец цитаты ---
Смотрят на родном языке обязательно с сабами. Кто-то говорил о знании японского? Разговор о цензуре- не чушь, а чистая правда. Кто скажет, что между английской и японской версией аниме нет практически никаких различий, кроме отсутствия "сейю", получит в лоб.


--- Цитата ---Напоследок вопрос: Ты аниме как смотришь? С субтитрами? Или я не один такой неправильный?
--- Конец цитаты ---
Оригинальная звуковая дорожка + сабы.

ЗЫ, конечно официальный дубляж какого-нить "Метрополиса" или "Унесенные призраками" один разок для интереса послушать стоит.
Аким:
Ммм...я аниме сматрел совсем мало, наверно, поэтому мне нравиться сматреть всё же с русским дубляжем...да и обычно (по крайне мере мне так всё время встречался) он наложен сверху японской озвучьки...так что когда смотришь, игру и эмоции японских актёров можно прекрасно прочувствовать, а русский дубляж со временем даже замечать перестаёшь, он как-то уже... подсознанием, что ли, воспринемаеться...
JAGUAR:
Дубляж-дубляжу рознь...
Вот например "Full Metal Panic! The Second Raid" с войсовером от Лурье, я смотреть не могу хоть режь, а сабов нет, вернее те что есть ретаймировать надо хитро...
Nag тоже иногда такой войсовер забабахает что хоть вешайся...

В таких случая подсознанием ты будешь воспринимать только собственные маты :о)
Аким:
Ну чтож, что зделано плохо, то плохо, и место ему в топке...
Но, думаю, от хорошего дубляжа никто не откажиться...
sah:
А у меня Ген с русской озвучкой. Правда хреновой, но другого не было.
Пример хорошего дубляжа - миядзаковские проекты, типа "Унесённых призраками"
Sefirot':
Попробовал закосить под "правильного" анимешника, но такой подход явно не для меня. При чтении субтитров все внимание уходит на текст, и я не успеваю следить за происходящим на экране. Мимика, жестикуляции, мелкие детали дизайна – все это уходит на слишком далекий бэкраунд. Особенно весело, когда персонажи начинают спорить или говорить одновременно, тут читать можно только через стоп кадр. Конечно, можно заучить наизусть субы… Представляете как круто звучит на:  “- Я знаю наизусть всего Евгения Онегина”.  “- А я, всего Евангелиона”.
Sheb:
Sefirot', преувеличивать не надо. Хорошие сабы воспринимаются автоматом.

Надо, чтобы субтитры воспринимались на фоне кадра, а не наоборот.

Очень важно правильно и комфортно организовать их просмотр- VobSub в помощь, а мой любимый Crystal Player умеет сам, автоматически вставлять субтитры не поверх картинки, а вниз, туда, где обычно находится "черная полоса".

Опять же, даю ценное умозаключение- сходить и купить лицензионный DVD. Он достаточно распространен и недорого вроде как стоит.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии