| Другое > Разное |
| Об аниме и Японии... |
| << < (200/318) > >> |
| Dzhon:
Любимых очень много. Вот парочка И пожалуй самый печальный |
| sonygod:
Dzhon,после шиппудена выложу свои.за твои спасибо |
| Dzhon:
--- Цитата: sonygod от 28 Июнь 2011, 23:16:55 ---Dzhon,после шиппудена выложу свои.за твои спасибо --- Конец цитаты --- Было бы неплохо отдельную тему, что бы все выкладывали. Но врятли это позволят. не аниме форум таки. |
| gepar:
--- Цитата: Dzhon ---В озвучке только школотанарутофилы смотрят. --- Конец цитаты --- Не любому аниме мешает русская озвучка, некоторое без озвучки и смотреть не интересно-то. Хотя я с озвучкой смотрю только если озвучка как минимум двухголосая (есть хоть 1 девушка) и она сносная, а не закадровый бубняж над дешёвым микрофоном. Иногда такая попадается. Добавлено позже: Ван пис у нас на укр. тв показывают, там то уж точно озвучку сносную сделали, хотя я всё равно смотреть что-то не хочу его. Добавлено позже: --- Цитата: Vivi the Black Mage ---gepar, не гуано-гамно а "gomu gomu no mi!" --- Конец цитаты --- Я с русской озвучкой тогда включил, в ней он точно говорил гуано-гамно, слова тянись точно не было. |
| Dzhon:
Русская озвучка делает из хорошего аниме, кучу говна. Ибо все эмоции теряются+отсебятина+перевод того, что переводить не нужно и могое другое. И Ван Пис бесполезно судить по паре серий. Первые 50+- серий Унылые (при первом просмотре). Интересное начинается после и с каждой новой аркой все лучше и лучше. Смотреть Аниме с русской озвучкой, все равно что Смотреть Доктора Тырсу, вместо Доктора Хаоса. |
| StreetGamer:
--- Цитата: Dzhon от 29 Июнь 2011, 00:29:12 ---Русская озвучка делает из хорошего аниме, кучу говна. Ибо все эмоции теряются+отсебятина+перевод того, что переводить не нужно и могое другое. И Ван Пис бесполезно судить по паре серий. Первые 50+- серий Унылые (при первом просмотре). Интересное начинается после и с каждой новой аркой все лучше и лучше. Смотреть Аниме с русской озвучкой, все равно что Смотреть Доктора Тырсу, вместо Доктора Хаоса. --- Конец цитаты --- Абсолютно согласен с каждым словом!!!!! |
| Имаго:
--- Цитата: Dzhon ---отсебятина+перевод того, что переводить не нужно --- Конец цитаты --- То есть, в субтитрах это в принципе невозможно? Или ты владеешь японским? |
| Ralador:
--- Цитата: Dzhon от 29 Июнь 2011, 00:29:12 ---Русская озвучка делает из хорошего аниме, кучу говна. --- Конец цитаты --- Я тут на днях не осилил 5 сантиметров в секунду, такое уг, наверное, всё дело в русской озвучке... --- Цитата: Dzhon от 29 Июнь 2011, 00:29:12 ---Ибо все эмоции теряются+отсебятина+перевод того, что переводить не нужно и могое другое. --- Конец цитаты --- В этой теме об этом не писал только ленивый, я, например, ибо не заморачиваюсь с такой ерундой, смотрю и с сабами и с озвучкой. --- Цитата: Имаго от 29 Июнь 2011, 00:47:15 ---То есть, в субтитрах это в принципе невозможно? Или ты владеешь японским? --- Конец цитаты --- Золотые слова! |
| gepar:
--- Цитата: Ralador ---Я тут на днях не осилил 5 сантиметров в секунду, такое уг, наверное, всё дело в русской озвучке... --- Конец цитаты --- Ну аниме вообще-то не столь простое как наруто, не думаю смотреть его не получиться так как сразу становится похожим на обычный поток сцен никак несвязанных между собой и потому и хочется выключить его. Озвучка на русском идеалная там, не жди чего либо другого от японской. А Имаго дело говорит, при переводе ведь отсебятина и появляется и не важно выражена она в виде субтитров или чтения этих же субтитров тем кто озвучивает. |
| Dzhon:
--- Цитата: Имаго от 29 Июнь 2011, 00:47:15 ---То есть, в субтитрах это в принципе невозможно? Или ты владеешь японским? --- Конец цитаты --- Про отсебятину возможно, но гораздо реже. А когда переводят то чего не нужно, в субтитрах-пофиг, ибо оригинал то слышишь. |
| gepar:
--- Цитата: Dzhon ---А когда переводят то чего не нужно, в субтитрах-пофиг, ибо оригинал то слышишь. --- Конец цитаты --- Так если ты на слух определяешь где правильно перевели а где нет то зачем тебе субтитры? :? |
| Dzhon:
--- Цитата: gepar от 29 Июнь 2011, 00:59:11 ---Так если ты на слух определяешь где правильно перевели а где нет то зачем тебе субтитры? :? --- Конец цитаты --- Как бы по дыркам в сюжете, не стыковкам некоторых фраз, неправильному произношению имен заметно. Да и некоторые простые слова уже знаю на слух. В любом случае есть 2 вещи перебевающие озвучку полностью: 1) Эмоции 2) Шикарные РАЗНЫЕ Голоса Сейю, а не пидерские, картавые, гундосые и прочие тупо прочиталполистику голоса. 1-2 на Всех персонажей. Я понимаю, если выбора бы не было. Только озвучка была. Тут я не против. Но когда есть выбор, пускай озвучка и все озвучиватели идут лесом. Кстате озвучивают, как правило бездарности и лентяи, ибо озвучу сделать раз в 10 проще. А те кто делает субтитры, как правило фанаты и стараются быть как можно ближе к оригиналу и не халтурят. Другой вопрос, что переводят они с анлийских сабов. Но америкосы, как правило меньше в этом плане халтурят. |
| gepar:
--- Цитата: Dzhon ---Да и некоторые простые слова уже знаю на слух. --- Конец цитаты --- О, я тоже так с*ука (с опред. интонацией) - это да, больше весёлых сходств не находил так что сходу не вспомню. Те кто озвучивают обычно берут готовые субтитры и их начитывают, то что есть озвучка где бубнят, а есть нормальная так никто же и не спорит. Если не будет в лом - завтра кину пару ссылок с норм. озвучкой. |
| Insane:
--- Цитата: sonygod от 28 Июнь 2011, 22:53:14 ---люблю музыку из наруто --- Конец цитаты --- Да,эххххх, а вот в сиппуденне, меньше винрарных мелодий. |
| Vivi the Black Mage:
А если считать и эндинги, то |
| Имаго:
--- Цитата: Dzhon ---В любом случае есть 2 вещи перебевающие озвучку полностью --- Конец цитаты --- Да никто и не спорит, вопрос как бы касался отсебятины и некорректного перевода в субтитрах, любительская озвучка - это их производная, или ты думаешь, что всякие кубы делают синхронный перевод, в котором всего, что ты назвал, больше, чем просто в субтитрах? И теперь плавно переходим к тому, о чём ты сам сказал: практически весь русаб - испорченный телефон, так где меньше отсебятины и больше близости к оригиналу? Кроме того, в качестве английского референса выбирается какой-нибудь некачественный спидсаб (чтоб быстрее зарелизить, чо!), о каком качестве речь? Ты, наверное, просто не слышал озвучки от реанимедии. |
| Lares:
--- Цитата: gepar от 29 Июнь 2011, 00:00:16 ---Не любому аниме мешает русская озвучка, некоторое без озвучки и смотреть не интересно-то. --- Конец цитаты --- По этой самой причине и смотрел Yosuga no Sora в русской озвучке Анкорда. Оригинал является таким тошнотворным бредом, что ему отсебятина шла только на пользу. Ну а вообще я обычно всегда смотрю с английскими сабами. Как уже верно сказал Имаго, есть Реанимедия, которая весьма толково переводит. Пересматривал в их переводе первый сезон Харухи и остался доволен. Не только актеров хороших подобрали, но и перевели хорошо (причем даже песни отлично звучат). Надо Волчицу в их озвучке посмотреть, но все руки не доходят. Ну а раз вспоминать стали любимые опенинги, то вот несколько моих: |
| sonygod:
--- Цитата: Insane от 29 Июнь 2011, 01:52:50 ---Да,эххххх, а вот в сиппуденне, меньше винрарных мелодий. --- Конец цитаты --- да там меньше.но и сериал уже серьезнее. |
| StreetGamer:
Я вообще не понимаю как можно смотреть это анимэ с азвучкой!! Пусть отсебятина и всё такое, в этом озвучка и сабы равноценны, но игра актёров!!! Это то, что никак не заменишь нашей озвучкой!!! Это сразу и по любимой музыке и по озвучке пост :) А ещё нравятся оба опенинга и ендинга из Deathnote и ещё вот это: |
| Имаго:
StreetGamer, неужто такие крутые актёры в Японии? Ты, поди, и фильмы все только в оригинале смотришь?.. Я вот, что скажу, самый выразительный эмоциональный эффект оказывают субтитры на неродном, но понятном языке, особенно, если знаешь его уже на таком уровне, что этап внутреннего перевода пропускаешь, а просто понимаешь, о чём речь. Тогда имеет смысл и интонация, то есть создаётся впечатление, что понимаешь именно то, что говорят актёры, а не пишут фансаберы. Опять же, всё зависит от сейю, которые тоже встречаются о-о-очень своеобразные. Иначе это онанизм - читать, что пишет безграмотная школота. С официальной озвучкой немного другой эффект - это завершённая работа, которая воспринимается совсем по-другому. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |