Другое > Разное
Об аниме и Японии...
<< < (200/318) > >>
Dzhon:
Любимых очень много. Вот парочка

И пожалуй самый печальный
sonygod:
Dzhon,после шиппудена выложу свои.за твои спасибо
Dzhon:

--- Цитата: sonygod от 28 Июнь 2011, 23:16:55 ---Dzhon,после шиппудена выложу свои.за твои спасибо

--- Конец цитаты ---
Было бы неплохо отдельную тему, что бы все выкладывали. Но врятли это позволят. не аниме форум таки.
gepar:

--- Цитата: Dzhon ---В озвучке только школотанарутофилы смотрят.
--- Конец цитаты ---
Не любому аниме мешает русская озвучка, некоторое без озвучки и смотреть не интересно-то. Хотя я с озвучкой смотрю только если озвучка как минимум двухголосая (есть хоть 1 девушка) и она сносная, а не закадровый бубняж над дешёвым микрофоном. Иногда такая попадается.

Добавлено позже:
Ван пис у нас на укр. тв показывают, там то уж точно озвучку сносную сделали, хотя я всё равно смотреть что-то не хочу его.

Добавлено позже:

--- Цитата: Vivi the Black Mage ---gepar, не гуано-гамно а "gomu gomu no mi!"
--- Конец цитаты ---
Я с русской озвучкой тогда включил, в ней он точно говорил гуано-гамно, слова тянись точно не было.
Dzhon:
Русская озвучка делает из хорошего аниме, кучу говна. Ибо все эмоции теряются+отсебятина+перевод того, что переводить не нужно и могое другое.
И Ван Пис бесполезно судить по паре серий.
Первые 50+- серий Унылые (при первом просмотре).
Интересное начинается после и с каждой новой аркой все лучше и лучше.


Смотреть Аниме с русской озвучкой, все равно что Смотреть Доктора Тырсу, вместо Доктора Хаоса.
StreetGamer:

--- Цитата: Dzhon от 29 Июнь 2011, 00:29:12 ---Русская озвучка делает из хорошего аниме, кучу говна. Ибо все эмоции теряются+отсебятина+перевод того, что переводить не нужно и могое другое.
И Ван Пис бесполезно судить по паре серий.
Первые 50+- серий Унылые (при первом просмотре).
Интересное начинается после и с каждой новой аркой все лучше и лучше.


Смотреть Аниме с русской озвучкой, все равно что Смотреть Доктора Тырсу, вместо Доктора Хаоса.

--- Конец цитаты ---
Абсолютно согласен с каждым словом!!!!!
Имаго:

--- Цитата: Dzhon ---отсебятина+перевод того, что переводить не нужно
--- Конец цитаты ---
То есть, в субтитрах это в принципе невозможно? Или ты владеешь японским?
Ralador:

--- Цитата: Dzhon от 29 Июнь 2011, 00:29:12 ---Русская озвучка делает из хорошего аниме, кучу говна.

--- Конец цитаты ---
Я тут на днях не осилил 5 сантиметров в секунду, такое уг, наверное, всё дело в русской озвучке...

--- Цитата: Dzhon от 29 Июнь 2011, 00:29:12 ---Ибо все эмоции теряются+отсебятина+перевод того, что переводить не нужно и могое другое.

--- Конец цитаты ---
В этой теме об этом не писал только ленивый, я, например, ибо не заморачиваюсь с такой ерундой, смотрю и с сабами и с озвучкой.

--- Цитата: Имаго от 29 Июнь 2011, 00:47:15 ---То есть, в субтитрах это в принципе невозможно? Или ты владеешь японским?

--- Конец цитаты ---
Золотые слова!
gepar:

--- Цитата: Ralador ---Я тут на днях не осилил 5 сантиметров в секунду, такое уг, наверное, всё дело в русской озвучке...
--- Конец цитаты ---
Ну аниме вообще-то не столь простое как наруто, не думаю смотреть его не получиться так как сразу становится похожим на обычный поток сцен никак несвязанных между собой и потому и хочется выключить его. Озвучка на русском идеалная там, не жди чего либо другого от японской. А Имаго дело говорит, при переводе ведь отсебятина и появляется и не важно выражена она  в виде субтитров или чтения этих же субтитров тем кто озвучивает.
Dzhon:

--- Цитата: Имаго от 29 Июнь 2011, 00:47:15 ---То есть, в субтитрах это в принципе невозможно? Или ты владеешь японским?

--- Конец цитаты ---
Про отсебятину возможно, но гораздо реже. А когда переводят то чего не нужно, в субтитрах-пофиг, ибо оригинал то слышишь.
gepar:

--- Цитата: Dzhon ---А когда переводят то чего не нужно, в субтитрах-пофиг, ибо оригинал то слышишь.
--- Конец цитаты ---
Так если ты на слух определяешь где правильно перевели а где нет то зачем тебе субтитры?  :?
Dzhon:

--- Цитата: gepar от 29 Июнь 2011, 00:59:11 ---Так если ты на слух определяешь где правильно перевели а где нет то зачем тебе субтитры?  :?

--- Конец цитаты ---
Как бы по дыркам в сюжете, не стыковкам некоторых фраз, неправильному произношению имен заметно. Да и некоторые простые слова уже знаю на слух.
В любом случае есть 2 вещи перебевающие озвучку полностью: 1) Эмоции 2) Шикарные РАЗНЫЕ Голоса Сейю, а не пидерские, картавые, гундосые и прочие тупо прочиталполистику голоса. 1-2 на Всех персонажей.

Я понимаю, если выбора бы не было. Только озвучка была. Тут я не против. Но когда есть выбор, пускай озвучка и все озвучиватели идут лесом.

Кстате озвучивают, как правило бездарности и лентяи, ибо озвучу сделать раз в 10 проще. А те кто делает субтитры, как правило фанаты и стараются быть как можно ближе к оригиналу и не халтурят.
Другой вопрос, что переводят они с анлийских сабов. Но америкосы, как правило меньше в этом плане халтурят.
gepar:

--- Цитата: Dzhon ---Да и некоторые простые слова уже знаю на слух.
--- Конец цитаты ---
О, я тоже так с*ука (с опред. интонацией) - это да, больше весёлых сходств не находил так что сходу не вспомню.
Те кто озвучивают обычно берут готовые субтитры и их начитывают, то что есть озвучка где бубнят, а есть нормальная так никто же и не спорит. Если не будет в лом - завтра кину пару ссылок с норм. озвучкой.
Insane:

--- Цитата: sonygod от 28 Июнь 2011, 22:53:14 ---люблю музыку из наруто

--- Конец цитаты ---
Да,эххххх, а вот в сиппуденне, меньше винрарных мелодий.
Vivi the Black Mage:
А если считать и эндинги, то
Имаго:

--- Цитата: Dzhon ---В любом случае есть 2 вещи перебевающие озвучку полностью
--- Конец цитаты ---
Да никто и не спорит, вопрос как бы касался отсебятины и некорректного перевода в субтитрах, любительская озвучка - это их производная, или ты думаешь, что всякие кубы делают синхронный перевод, в котором всего, что ты назвал, больше, чем просто в субтитрах?

И теперь плавно переходим к тому, о чём ты сам сказал: практически весь русаб - испорченный телефон, так где меньше отсебятины и больше близости к оригиналу? Кроме того, в качестве английского референса выбирается какой-нибудь некачественный спидсаб (чтоб быстрее зарелизить, чо!), о каком качестве речь?

Ты, наверное, просто не слышал озвучки от реанимедии.
Lares:

--- Цитата: gepar от 29 Июнь 2011, 00:00:16 ---Не любому аниме мешает русская озвучка, некоторое без озвучки и смотреть не интересно-то.
--- Конец цитаты ---
По этой самой причине и смотрел Yosuga no Sora в русской озвучке Анкорда. Оригинал является таким тошнотворным бредом, что ему отсебятина шла только на пользу. Ну а вообще я обычно всегда смотрю с английскими сабами.

Как уже верно сказал Имаго, есть Реанимедия, которая весьма толково переводит. Пересматривал в их переводе первый сезон Харухи и остался доволен. Не только актеров хороших подобрали, но и перевели хорошо (причем даже песни отлично звучат). Надо Волчицу в их озвучке посмотреть, но все руки не доходят.

Ну а раз вспоминать стали любимые опенинги, то вот несколько моих:

sonygod:

--- Цитата: Insane от 29 Июнь 2011, 01:52:50 ---Да,эххххх, а вот в сиппуденне, меньше винрарных мелодий.

--- Конец цитаты ---
да там меньше.но и сериал уже серьезнее.
StreetGamer:
Я вообще не понимаю как можно смотреть это анимэ с азвучкой!! Пусть отсебятина и всё такое, в этом озвучка и сабы равноценны, но игра актёров!!! Это то, что никак не заменишь нашей озвучкой!!!

Это сразу и по любимой музыке и по озвучке пост :)

А ещё нравятся оба опенинга и ендинга из Deathnote и ещё вот это:
Имаго:
StreetGamer, неужто такие крутые актёры в Японии? Ты, поди, и фильмы все только в оригинале смотришь?..

Я вот, что скажу, самый выразительный эмоциональный эффект оказывают субтитры на неродном, но понятном языке, особенно, если знаешь его уже на таком уровне, что этап внутреннего перевода пропускаешь, а просто понимаешь, о чём речь. Тогда имеет смысл и интонация, то есть создаётся впечатление, что понимаешь именно то, что говорят актёры, а не пишут фансаберы. Опять же, всё зависит от сейю, которые тоже встречаются о-о-очень своеобразные.

Иначе это онанизм - читать, что пишет безграмотная школота. С официальной озвучкой немного другой эффект - это завершённая работа, которая воспринимается совсем по-другому.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии