Игры > Общий
Fahrenheit (Indigo Prophecy) ищу подобные игры
(1/1)
barsook:
Ищу игры похожие на фаренгейт пророчество индиго, похожего жанра, интересные и захватывающие
Существуют ли подобные?

Просьба Шенму не предлагать.

Заранее спасибо.
Shtoporr:
Shadow of Destiny
barsook:
Спасибо.
А ещё есть?
pete44:

--- Цитата: barsook ---Спасибо.А ещё есть?
--- Конец цитаты ---
Жди Heavy Rain, это будет бомба, кстати от создателей Fahrenheit, жаль что эксклюзив для PS3.....
brill:
игр подобных Фаренгейту вероятно больше нет.
Insane:
shenmue немного похоже. Не только по боевой системе.
brill:
Кстати вопрос по теме фаренгейта.
На ПС2 есть ли такая же озвучка как и на Аккеловской ПК версии ?
-v-:
кажется делали самопальный такой перевод, конвертируя из писишных ресурсов, но вот доделали ли - не знаю. Да и озвучка-то ведь отстойная у акеллы, подгоняли как могли под время звучания, кому оно надо?
Insane:
-v-, ага очень стебого смотриться падения в обморок (не по мню у кого уже) когда актер кряхтел в микрофон после того как начинал затемнятся экран. Раньше пиратские переводы с озвучкой были лучше!
pedro:

--- Цитата ---кажется делали самопальный такой перевод, конвертируя из писишных ресурсов
--- Конец цитаты ---

если не ошибаюсь есть такой же перевод на первый бокс.
Insane:
pedro, да есть, но не думаю что это круто. Хотя тяэело игра ть на таком разрешении ибо к субтитрам привыкать нада - маленькие слишком.
brill:

--- Цитата: -v- от 24 Август 2009, 22:26:57 ---кажется делали самопальный такой перевод, конвертируя из писишных ресурсов, но вот доделали ли - не знаю. Да и озвучка-то ведь отстойная у акеллы, подгоняли как могли под время звучания, кому оно надо?

--- Конец цитаты ---
-v-, а вы ничего не путаете относительно аккеловского перевода?
я играл на компе и должен сказать что перевод весьма хороший. я во всяком случае таких слишком больших погрешностей не наблюдал. Дубляж хороший там.

А и если кто-то знает "где можно почитать про эти порты комповского перевода на пс2?", киньте ссылки в личку.
-v-:
Нет, я ни чего не путаю. Так уж в игре сложилось, что все фразы жёстко привязаны ко времени их звучания, и удлинить или укоротить их нельзя, поэтому порой приходилось разбавлять водой, а порой там вообще брали и ускоряли речь, чтобы влезло в нужные рамки, и в результате герои мелют как с горячки. Про то, что как минимум в одном из диалогов перепутали варианты ответов я как бы и не вспоминаю. Акелла всегда славилась отвратностью своих переводов, и этот не стал исключением. Увы.
brill:
Перевод вполне приличный, может и не везде он гладкий, но весьма хороший.
Дайте ссылки почитать (если таковы имеются) о портированном переводе Акеллы на ПС2.
Навигация
Главная страница сообщений

Перейти к полной версии