| Игры > Общий |
| Fahrenheit (Indigo Prophecy) ищу подобные игры |
| (1/1) |
| barsook:
Ищу игры похожие на фаренгейт пророчество индиго, похожего жанра, интересные и захватывающие Существуют ли подобные? Просьба Шенму не предлагать. Заранее спасибо. |
| Shtoporr:
Shadow of Destiny |
| barsook:
Спасибо. А ещё есть? |
| pete44:
--- Цитата: barsook ---Спасибо.А ещё есть? --- Конец цитаты --- Жди Heavy Rain, это будет бомба, кстати от создателей Fahrenheit, жаль что эксклюзив для PS3..... |
| brill:
игр подобных Фаренгейту вероятно больше нет. |
| Insane:
shenmue немного похоже. Не только по боевой системе. |
| brill:
Кстати вопрос по теме фаренгейта. На ПС2 есть ли такая же озвучка как и на Аккеловской ПК версии ? |
| -v-:
кажется делали самопальный такой перевод, конвертируя из писишных ресурсов, но вот доделали ли - не знаю. Да и озвучка-то ведь отстойная у акеллы, подгоняли как могли под время звучания, кому оно надо? |
| Insane:
-v-, ага очень стебого смотриться падения в обморок (не по мню у кого уже) когда актер кряхтел в микрофон после того как начинал затемнятся экран. Раньше пиратские переводы с озвучкой были лучше! |
| pedro:
--- Цитата ---кажется делали самопальный такой перевод, конвертируя из писишных ресурсов --- Конец цитаты --- если не ошибаюсь есть такой же перевод на первый бокс. |
| Insane:
pedro, да есть, но не думаю что это круто. Хотя тяэело игра ть на таком разрешении ибо к субтитрам привыкать нада - маленькие слишком. |
| brill:
--- Цитата: -v- от 24 Август 2009, 22:26:57 ---кажется делали самопальный такой перевод, конвертируя из писишных ресурсов, но вот доделали ли - не знаю. Да и озвучка-то ведь отстойная у акеллы, подгоняли как могли под время звучания, кому оно надо? --- Конец цитаты --- -v-, а вы ничего не путаете относительно аккеловского перевода? я играл на компе и должен сказать что перевод весьма хороший. я во всяком случае таких слишком больших погрешностей не наблюдал. Дубляж хороший там. А и если кто-то знает "где можно почитать про эти порты комповского перевода на пс2?", киньте ссылки в личку. |
| -v-:
Нет, я ни чего не путаю. Так уж в игре сложилось, что все фразы жёстко привязаны ко времени их звучания, и удлинить или укоротить их нельзя, поэтому порой приходилось разбавлять водой, а порой там вообще брали и ускоряли речь, чтобы влезло в нужные рамки, и в результате герои мелют как с горячки. Про то, что как минимум в одном из диалогов перепутали варианты ответов я как бы и не вспоминаю. Акелла всегда славилась отвратностью своих переводов, и этот не стал исключением. Увы. |
| brill:
Перевод вполне приличный, может и не везде он гладкий, но весьма хороший. Дайте ссылки почитать (если таковы имеются) о портированном переводе Акеллы на ПС2. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |