Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
Guyver(X.B.M.):
Нужны тестеры перевода World of Dragon Warrior - Torneko - The Last Hope (PSx)
Играть можно на чём угодно, главное, чтобы были не квиксейвы (для ePSXe или No$psx можно дополнительно квиксейвы сделать непосредственно ПЕРЕД багом), а игровые сейвы форматов mcd или gme перед багом/очепяткой/ошибкой. При этом нужно сделать скриншот бага/очепятки/ошибки и его описание, так как до бага нужно будет потом ещё дойти с игрового сейва до его появления.
Неплохо бы делать сохранения при каждом удобном случае по ходу игры. Так как потом с помощью таких сохранений будет проще вытащить графику названий уровней для перерисовки.
В игре переведён весь (надеюсь) текст, графику я пока не правил в образе для тестирования, с ней можно разобраться позже.
Игра длинная, после её прохождения открываются новые подземелья, где можно играть не только торговцем, а воином и магом с новыми приёмами и магией, как минимум 50% игры при первом прохождении остаются не охвачены...
Arrogant:
Моя версия перевода Tom & Jerry - Ultimate Game of Cat and Mouse! для NES.
За основу взят хак от Паука на бесконечные контины. Использована подредактированная титульная заставка от TalkingCat. В шрифт добавлены латинские буквы и необходимые знаки препинания. Исправлен косяк вывода надписи Доп. жизнь (Одна жизнь) и поправлена палитра брови Тома в начальной истории. Перерисована надпись 100 Toy Soldiers, табличка Дом - милый дом и надписи на солонке и перечнице. Спрайтовую надпись EXIT ни на одном уровне не обнаружил, поэтому перерисовывать не стал (видимо это тоже неиспользуемая графика в роме).
Переаттачил IPS-шник
ghostdog3:
Arrogant, эх, жаль вы японку не взяли, там естественным образом вечные продолжения. А то, если правильно понял, у вас перевод американской версии, но с вечными продолжениями - перевод хака, получается.
Arrogant:
Да можно и в японку этот перевод воткнуть, там ничего сложного в принципе. Так же косяки с палитрой морды котэ, только масштаб побольше. Здесь только бровь, а там полчелюсти. Текст-то они сместили, но косяк сделали ещë глобальней. Ну и разница лишь в одной дополнительной жизни и то, что экран подсчëта бонусного сыра японцы исправили. Особо хаком я такой перевод и не считаю. Японка тоже тогда хак 😄 Можно и заморочиться, как время будет 🙂
ww:
Arrogant, а не хакнутую версию можешь выложить?
ghostdog3:
--- Цитата: Arrogant от 17 Октябрь 2025, 15:58:56 ---Да можно и в японку этот перевод воткнуть
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: Arrogant от 17 Октябрь 2025, 15:58:56 ---Можно и заморочиться, как время будет
--- Конец цитаты ---
Большое спасибо! Если будет возможность... Перевод японки пригодился бы, народ в основном в неё играет.
Arrogant:
--- Цитата: ww от 17 Октябрь 2025, 21:50:45 ---Arrogant, а не хакнутую версию можешь выложить?
--- Конец цитаты ---
Могу. Через 4 суток дома появлюсь и забабашу. Там дел на полчаса.
ПАУК:
--- Цитата: ghostdog3 от 17 Октябрь 2025, 22:51:59 ---Перевод японки пригодился бы, народ в основном в неё играет.
--- Конец цитаты ---
Из-за бесконечных продолжений? o_0
Axl89:
--- Цитата: ghostdog3 от 17 Октябрь 2025, 22:51:59 ---Перевод японки пригодился бы, народ в основном в неё играет.
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: Arrogant от 17 Октябрь 2025, 11:03:10 ---За основу взят хак от Паука на бесконечные контины.
--- Конец цитаты ---
Уже всё сделано там.
ghostdog3:
ПАУК, ну да, из-за вечных continue. За американку обычно берутся лишь те, кто не в курсе.
Axl89, то ли я вас не понял, то ли вы меня. Обычно люди всё же склонны выбирать официальные версии, а за хаки браться, только если игра уже пройдена и понравилась. В данном случае есть версия в одном из регионов, где продолжения вечные, поэтому люди обычно берут её, даже если не понимают текста.
ww:
--- Цитата: ghostdog3 от 18 Октябрь 2025, 15:13:49 ---ну да, из-за вечных continue. За американку обычно берутся лишь те, кто не в курсе.
--- Конец цитаты ---
Первый раз слышу, что кто-то выбирает японскую версию. Всегда в первую очередь запускают американку. Ни разу не видел, что бы кто-то играл в японский Батлтоадс. По этому в крайнем случае было бы хорошо на обе версии перевод сделать.
Добавлено позже:
Только перевод там с английского будет, потому японскую версию переводом уже не назвать.
ghostdog3:
--- Цитата: ww от 18 Октябрь 2025, 16:17:09 ---Первый раз слышу, что кто-то выбирает японскую версию.
--- Конец цитаты ---
Вопрос осведомлённости. Кто знает о различиях, выбирает японку.
Их тех, кого вы знаете, у Кинамана в Dendy Challenge (1 сезон) японская версия.
X - Phantom (Бэн) в 2017 году тоже японскую проходил.
--- Цитата: ww от 18 Октябрь 2025, 16:17:09 ---перевод там с английского будет, потому японскую версию переводом уже не назвать.
--- Конец цитаты ---
Если есть соответствие английского текста японскому - почему нет? Да, не прямой, но такие переводы тоже есть. В том числе среди переводов игр. Среди переводов книг такое тоже не редкость.
--- Цитата: ww от 18 Октябрь 2025, 16:17:09 ---По этому в крайнем случае было бы хорошо на обе версии перевод сделать.
--- Конец цитаты ---
Перевод американской версии на сайте уже есть, 2017 года, от 2RTeam&PAUK.
Arrogant:
Ребят, чë вы спорите? Японка вышла в ноябре 1992, американка в декабре 1991. Ясен пень это японцы сделали перевод с английского для своего рынка. Так что изначально английский текст и есть официальный, а японка локализация. А уж что они там на своëм лунном написали не особо-то интересно. Но графику консоли на уровне с прыгающими шариками почему-то они не стали переделывать под Фамиком, просто затëрли надпись и всë. Как по мне, то давно заметил, что не всегда японские версии лучше. Есть конечно исключения, но это касается лишь японских эксклюзивов.
Добавлено позже:
Забил в общем на все свои работы и подработки, дабы не склеить тапки во цвете лет. Поэтому держите, любители мучений и хардкора стандартные 3 континушки. Делов на 5 минут.
Переаттачил патч. С контрольными суммами всегда парюсь, поэтому указал что есть.
Damin72:
Релиз перевода "Шанте: Революция Риски" для GBA.
Версия 0.9, так как требуется небольшое тестирование по поиску склеившихся фраз.
За базу взят ром с исправленным сохранением EEPROM.
Спасибо Sharpnull за помощь с дебагом.
Arrogant:
Сделал небольшие поправки в переводе Flintstones - Surprise at Dinosaur Peak! (U) [T+Rus1.0.1 MagicTeam (06.03.2010)]. Отредактировал заголовок и теперь игра запускается как ей и положено в режиме NTSC, зачем спрашивается было делать PAL? Никакой динамики и унылость полная. Нарисовал надпись Гравий Слэйта и сделал надпись Суперзвёзды на титульном экране, заменил Пик на слово Гора - как в тексте, так и на титульной заставке и убрал в лайфбаре возле слова Сила небольшой мусор. Больше никаких глобальных правок этому переводу не требовалось. Переделал IPS патч, вложил редми
На сайт лучше перезалить этот перевод, я там для себя делал акт вандализма, но память как у рыбки и забыл кое-что вернуть как было :lol:
ghostdog3:
Damin72, спасибо!
Arrogant, можете пояснить, как запустить игры с вашим переводом? Скачал оба архива (Том и Джерри с 3 контами и Флинтстоуны), в системе расширение не определилось, добавил .nes. И они не запустились ни на одном из трёх эмуляторов (FCEUX, FCE Ultra, Jnes). FCEUX написал что-то не очень понятное: "FDS BIOS ROM image missing: D:\Game\fcerus\FDS games\[BIOS] Nintendo Famicom Disk System (Japan)\disksys.rom". На других игра просто не стартанула. Может я чего не понимаю, может с файлами что-то не так, а может, нужен какой-то определённый эмулятор для запуска?
Arrogant:
--- Цитата: ghostdog3 от 22 Октябрь 2025, 20:15:29 ---Arrogant, можете пояснить, как запустить игры с вашим переводом? Скачал оба архива (Том и Джерри с 3 контами и Флинтстоуны), в системе расширение не определилось, добавил .nes. И они не запустились ни на одном из трёх эмуляторов (FCEUX, FCE Ultra, Jnes). FCEUX написал что-то не очень понятное: "FDS BIOS ROM image missing: D:\Game\fcerus\FDS games\[BIOS] Nintendo Famicom Disk System (Japan)\disksys.rom". На других игра просто не стартанула. Может я чего не понимаю, может с файлами что-то не так, а может, нужен какой-то определённый эмулятор для запуска?
--- Конец цитаты ---
Я не выкладываю готовые ромы, это обычные патчи IPS, просто через программу применяете патч и всë. Скачиваете прикреплëнный к сообщению zip архив, распаковываете его и достаëте файл ips, который потом применяете к версии того региона, для которого он предназначен.
ghostdog3:
Arrogant, спасибо! Добавил файлам расширение ips и всё получилось.
Может у меня баг какой, что изначально они шли без этого расширения.
Добавил ваши работы на сайт!
Arrogant:
--- Цитата: ghostdog3 от 22 Октябрь 2025, 21:54:06 ---Arrogant, спасибо! Добавил файлам расширение ips и всё получилось.
Может у меня баг какой, что изначально они шли без этого расширения.
Добавил ваши работы на сайт!
--- Конец цитаты ---
Ничего страшного, у меня вот тоже сегодня произошла непонятка как архив открыть 😅 Сейчас Флинтстоунов проверил. Отлично патчит как русифицированную версию, так и американку. Сейчас глянул, а там действительно расширения нет. Фиг знает почему. Создавал в SmartIPS. Может сама прога кривая. Патчил онлайн патчером Шеф-нетовским. Потому что все IPS патчеры у меня удивительным образом тупо исчезли с компа. Может антивирусник всë почистил. ХЗ в общем 🤷🏻♂️ Может изначально мой косяк 😂😅🤦🏻♂️🤷🏻♂️ Но вроде всë как обычно делаю. ХБЗ в общем
poplavok2003:
Хорошо бы ещё текстовый файлик в архив добавить с информацией о том, к какому именно РОМ файлу должен применяться IPS файл (желательно контрольную сумму указать). Чтобы никаких проблем не было, а то РОМов столько, что... Особенно в Good сборках.
Навигация
Перейти к полной версии