Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
Mefistotel:
--- Цитата: Yoti от 29 Декабрь 2024, 16:29:55 ---drewmaster777,
нет, можешь смело начинать сам.
--- Конец цитаты ---
👍
AlexGS:
Кто-то планирует, а может уже переводит игру Sanma no Mei Tantei?
Я ранее этим не занимался, но решил попробовать. Пока переводил понял, что игрушка довольно интересная (на любителя).
Но я так и не осилил этот перевод. Запутался в поинтерах, а позже понял, что вообще все надо было делать не так. :lol:
Может кто-то из профессионалов уже занимается переводом этой игры?
Guyver(X.B.M.):
На первый взгляд там всё не так уж и сложно и, самое главное, сразу есть свободное место для полноценного перевода... :neznayu: Тебе нужен проект или что?
AlexGS:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 30 Декабрь 2024, 20:50:25 ---На первый взгляд там всё не так уж и сложно и, самое главное, сразу есть свободное место для полноценного перевода... Тебе нужен проект или что?
--- Конец цитаты ---
Мне нужно понять как работать с поинтерами. )
Информация в сети есть, но я не осилил. Хочу перевести игру, но понял, что этот процесс для меня будет долгий, вот и решил узнать, может кто-то уже переводит? Если нет, то буду дальше разбираться.
Именно этот РОМ был переведен на английски, но там оказывается многое было перенесено в библиотеку(кажется так называется). То есть часть слова в одном месте, а другая часть в другом. В общем я запутался. :lol: Скорее всего надо начинать переводить японский РОМ, но там вообще черт ногу сломит.
Guyver(X.B.M.):
Вот проект (нужная версия круптара, оригинальный ром, ром с русским шрифтом, проект для круптара). Для пробы подключил один блок текста и блок имён.
Остальное легко подключить по образу и подобию. Ром с моим шрифтом, сделанным с нуля. Имена на портретах изменены на русские отдельно от проекта.
Работай в Круптаре, если хочешь сделать хороший перевод. Иначе и не берись :cool:
При переводе обязательно (!) гугли японские имена/названия по системе Поливанова, а не Хэпбёрна. А лучше всего спрашивай у знающих людей. Их сейчас хватает.
AlexGS:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 30 Декабрь 2024, 22:27:27 ---Работай в Круптаре, если хочешь сделать хороший перевод. Иначе и не берись
--- Конец цитаты ---
Спасибо за совет. Тогда мне сначала надо изучить программу Круптар, а то я кажется не с того начал. :lol:
Где-то я видел инструкцию в сети по работе с Круптар. Спасибо за наводку.
С первым РОМом побаловался, а теперь пора начать переводить по-взрослому. :lol:
Пошел курить инструкцию...
Sharpnull:
--- Цитата: AlexGS от 30 Декабрь 2024, 23:26:24 ---Тогда мне сначала надо изучить программу Круптар
--- Конец цитаты ---
Чтобы сделать хороший перевод этого недостаточно. Если я бы хотел сделать хороший перевод: взять за основу японский ром, исправить ром для MMC3 (у игры маппер 206, а из-за установки MMC3 в Mesen сломана прокрутка титульника), ввод имени игрока всеми буквами кириллицы, текстовое поле расширить влево (осталась пустота после убранных имён говорящих), использовать IRQ для добавления межстрочного интервала для полноценных символов высотой 8 px без соприкосновения (с текстом наверху так не получится), для каждого текста сверху компактная запись в отдельных CHR банках (если текста не много), сохранение в SRAM при наличии, найти переводчика с японского, не заменять NAMCOT на свой ник.
AlexGS:
Sharpnull, да, я все это понимаю. На данный момент хочу просто хоть как-то (как смогу) перевести для себя игру, чтобы поиграть в нее.
Правильный перевод игры могут сделать только профи, которые перевели ни один РОМ, а у меня это первый опыт.
В любом случае хочу изучить программу Круптар. Начну с перевода Марио и подобным (для тренировки), а там кто знает, может и доберусь до перевода Sanma no Mei Tantei. :)
Проект перевода мне уже подготовил Guyver (X.B.M), за что ему спасибо. Буду тих-тих разбираться.
Guyver(X.B.M.):
Если ты думаешь, что можно начать с Марио, спешу тебя разочаровать. :lol:
Начальных знаний для хорошего перевода Марио не хватит обычному юзеру. Так что иногда проще перевести РПГ какую-нибудь, чем Марио :lol:
Я сильно игру-то не смотрел (я же всего-то и подключил 1 группу с текстом), может там потом и возникнут трудности какие-то ещё. Но на первый взгляд вроде всё не очень сложно.
AlexGS:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 31 Декабрь 2024, 10:39:42 ---Если ты думаешь, что можно начать с Марио, спешу тебя разочаровать. :lol:
Начальных знаний для хорошего перевода Марио не хватит обычному юзеру. Так что иногда проще перевести РПГ какую-нибудь, чем Марио :lol:
Я сильно игру-то не смотрел (я же всего-то и подключил 1 группу с текстом), может там потом и возникнут трудности какие-то ещё. Но на первый взгляд вроде всё не очень сложно.
--- Конец цитаты ---
Под игрой Марио я имел в виду что-то простое, что я смогу с нуля создать проект в Круптаре и завершить перевод под ключ. Если есть что посоветовать из игр для начала, посоветуй пожалуйста. С чего-то же нужно начинать.
Guyver(X.B.M.):
Начинай сразу со сложного. Начальный проект у тебя есть :lol:
AlexGS:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 31 Декабрь 2024, 10:59:09 ---Начинай сразу со сложного. Начальный проект у тебя есть :lol:
--- Конец цитаты ---
Как скажешь :lol:
al79spb:
После двух лет молчания Piligrimus Team наконец то довела Final Fantasy Tactics: War of The Lions (PSP) до 1.0
lupus:
--- Цитата: al79spb от 31 Декабрь 2024, 15:13:47 ---После двух лет молчания Piligrimus Team наконец то довела Final Fantasy Tactics: War of The Lions (PSP) до 1.0
--- Конец цитаты ---
А ссылка где?!
Numkl:
lupus, https://vk.com/wall-104872102_1445
Damin72:
Sonic The Hedgehog 4: Episode 2 от Failing Forward.
[PS3]: https://disk.yandex.ru/d/cYK2iOlhGnPj1A
[Xbox 360]: https://disk.yandex.ru/d/_hFYAYr3lSmjfQ
Guyver(X.B.M.):
Никто не хочет потестить одну из самых трудных в плане прохождения игр? В игре одна из самых ужасных словарных систем, что я видел :lol:
На одно прохождение я её осилил, а вот на второе пока нет. Там должно быть секретное окончание вроде...
ww:
Guyver(X.B.M.), на каком эмуле проходил первый круг?
Guyver(X.B.M.):
VirtuaNES 0.97. Я только на нём играю, другие мне не нравятся. Даже иногда маппер меняю у рома (если это не трудно), если эмулятор его не поддерживает, лишь бы на других не проходить... :lol:
ww:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 09 Январь 2025, 01:11:39 ---Там должно быть секретное окончание вроде...
--- Конец цитаты ---
ты про концовку за второй круг или там две концовки?
В принципе если тебе главное тест перевода, то может запишу проху на два круга. У меня есть на ГБ, она получше будет.
Навигация
Перейти к полной версии