Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
Mefistotel:
--- Цитата: ww от 15 Май 2024, 15:09:39 ---А кто-нибудь проходил? Я уже третью игру прохожу с пиратским переводом и 3 раза в концовке кракозяболы
--- Конец цитаты ---
Да кто же его знает. Можно векторовский перевод взять и скинуть мне сейвы для no$gba или VBA с дебагером, и я бы поправил.
--- Цитата: Егор_М от 15 Май 2024, 15:44:02 ---Шрифт поправлю. Текста где-то 80 кб.
--- Конец цитаты ---
Немного, в принципе.
--- Цитата: FireFox Фан от 15 Май 2024, 19:48:05 ---Перевод сделан на Европу (хотя в базе Chief-Net указана Америка).
--- Конец цитаты ---
Исправлю.
--- Цитата: Егор_М от 16 Май 2024, 07:53:54 ---У меня вопрос по поводу перевода текста с DTE/MTE: правильно ли сначала перевести текст, потом по тексту найти наиболее встречаемые слова, вставить эти слова в словарь ROM , а потом уже вставлять текст в ROM?
--- Конец цитаты ---
Сначала текст переводи, потом специальной программкой прогонишь, Гайвер ссылочку даст, выявишь самые встречаемые сочетания и вставишь русские словари в ром. Вообще, при переводе советую юзать программу Круптар. Удобно будет вставлять словарь и текст с его учëтом. Есть мануал к ней в сети.
--- Цитата: al79spb от 15 Май 2024, 15:03:01 ---П.С. Я тоже на вашем сайте долго искал патч на Warsong---> Langrisser 2.40.
--- Конец цитаты ---
Да, он запрятан конкретно.
Guyver(X.B.M.):
--- Цитата ---П.С. Я тоже на вашем сайте долго искал патч на Warsong---> Langrisser 2.40
--- Конец цитаты ---
- ну он лежит в разделе "Разное" вместе со всеми остальными хаками. Куда ещё хак девать? Не в переводы же его помещать... :neznayu:
FireFox Фан:
--- Цитата: FireFox Фан от 15 Май 2024, 19:48:05 ---Помогите, пожалуйста!
Я самолично вчера проверил перевод Sonic Battle на mGBA в Retroarch при помощи сохранений. Перевод сделан на Европу (хотя в базе Chief-Net указана Америка). Можно ли как-то его портировать на Американскую версию? Хочу для сына полную игру. В теме Retroarch я вчера писал о поиске сохранения полного прохождения для Европы, но лучше уж портировать перевод на Америку.
--- Конец цитаты ---
Хотя бы ответили...
В результате сам сделал:
1. Скачать перевод Европы и оригинал Америки Sonic Battle.
2. В flips нажать Create Patch.
3. Выбрать оригинал Америки Sonic Battle, перевод Европы и сохранить.
4. Применить полученный патч на оригинальной Америке Sonic Battle.
5. Игра работает, а читы от Америки совместимы.
ww:
--- Цитата: Mefistotel от 16 Май 2024, 08:51:24 ---Да кто же его знает. Можно векторовский перевод взять и скинуть мне сейвы для no$gba или VBA с дебагером, и я бы поправил.
--- Конец цитаты ---
В разделе прохождений. Там можно как раз и до нужного места домлтать.
Игры с кривой концовку
Baldurs Gate, Shrek hassle at the castle
Batman begins - некоторые диалоги не переведены.
FireFox Фан:
По просьбе в ЛС выкладываю на MEGA мною портированный перевод на Sonic Battle (USA) (En,Ja,Fr,De,Es,It) с пройденным сохранением srm (например, для mGBA как у меня в Retroarch).
Примечание: Я специально не называю иначе, чтобы сохраняя название по базе No-Intro, подхватывались изображения для игр.
FireFox Фан:
--- Цитата: ww от 16 Май 2024, 13:13:46 ---В разделе прохождений. Там можно как раз и до нужного места домлтать.
Игры с кривой концовку
Baldurs Gate, Shrek hassle at the castle
Batman begins - некоторые диалоги не переведены.
--- Конец цитаты ---
В какой-то Mortal Kombat (то ли Mortal Kombat: Deadly Alliance, то ли Mortal Kombat: Tournament Edition) были испорчены копирайты в начале. Но в том и дело, что они написаны Английскими словами Русскими буквами.
Mefistotel:
--- Цитата: FireFox Фан от 16 Май 2024, 12:53:01 ---Хотя бы ответили...
В результате сам сделал:
1. Скачать перевод Европы и оригинал Америки Sonic Battle.
2. В flips нажать Create Patch.
3. Выбрать оригинал Америки Sonic Battle, перевод Европы и сохранить.
4. Применить полученный патч на оригинальной Америке Sonic Battle.
5. Игра работает, а читы от Америки совместимы.
--- Конец цитаты ---
Сомнительный метод, так как почти всегда данные в европейских и американских версиях одной и той же игры находятся по разным адресам в роме.
Полученный Франкенштейн полностью проходим, глюков нет?
Mefistotel:
--- Цитата: Ivan_Ages от 03 Апрель 2024, 08:33:43 ---Недоперевод Tetris 2 + BomBliss.
Не переведены подменю, титры. При вводе имени буква Ю ведёт себя как пробел. Из чего пустое имя из 3-х пробелов можно сохранить. Значок пробела нашёл как сдвинуть с "Ю" на "_" 126D2 1A-->1C.
На двух уровнях удалил надписи\иероглифы.
Tetris 2 + BomBliss (J) (V1.1) [!](RUS v0.1beta).7z (70.8 КБ - загружено 16 раз.)
--- Конец цитаты ---
Есть версия перевода от uBAH009 из PSCD.RU, вроде бы полностью переведённая.
http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&sobi2Id=4348&Itemid=44
Ivan_Ages:
players, на скрине. В "последних добавленных" кто-то добавил ссылку на эмуленд как фан-перевод <_<. Да забирайте, я права не качаю :D Там допиливать титры надо. И не все согласятся на вольный перевод слова "bliss".
Егор_М:
Здравствуйте. Мне нужна помощь: в hex-редакторе translhextion при открытии таблицы вылетает сообщение об остановке работы приложения, хотя раньше такого не было. Файл таблицы и ром прикладываю.
Mefistotel:
Значит в твоей таблице есть то, что не нравится редактору. Определись с тем, что ты в неë добавил и это вызывает сбой.
Nik Pi:
Всем привет!
Недавно заинтересовался работой нейросетей в области копирования голоса, и сделал небольшую переозвучку досье персонажей из второго паука на PS1..
https://drive.google.com/file/d/1ColAMmT2PH3iDgaNv_W1i1KvTIOqLzKt/view?usp=sharing
Что думаете? И в принципе, стоит ли делать всю игру с такого рода "озвучкой" оригинальными голосами?
Просто я вот тут хотел, но решил для начала спросить здесь :neznayu:
З.Ы.: Возможны скачки в качестве звука и его громкости, а также чудовищные орфоэпические ошибки, допущенные нейронкой :)
Mefistotel:
Сразу вспомнилась эпоха Кудоса и штамповок на PS 1. В те времена не было профессиональных переводов, поэтому довольствовались тем, что было. Если сейчас такое будет кому-то интересно на неозвученные игры, то почему бы и нет.
Голосок конечно в начале как из сказки про лукоморье какое-нибудь)
Беларус учит русский:
--- Цитата: FireFox Фан от 16 Май 2024, 12:53:01 ---Хотя бы ответили...
--- Конец цитаты ---
Так ты ж националист, судя по тому, что пишешь национальности и названия языков с большой буквы :lol: Кто ж с таким захочет общаться?
Приходится причину писать тут, потому что в личке игнорируешь.
Добавлено позже:
Nik Pi, очень круто. Не хуже пиратских переводов ведь :thumbup:
Nik Pi:
Я в принципе удивлён, что нейронка переводит так.. пристойно. Автоматический перевод вполне хорош и дословен, иногда попадаются перлы вроде "зАклад", "прихвОстни", и "бЕглец", так что возможно буду даже свой голос обрабатывать :D
Ну, а то что не хуже пираток, то я даже не знаю, как можно быть хуже, чем "жертва аборта", "мерзкая потная яещерица" и "после удара молнии он стал опасным дегенератом" :lol:
Больше опасаюсь, не поднимется ли после релиза ор выше гор на тему того, можно ли использовать неиронку в таком ключе и насколько это этично o_0
Mefistotel:
Для старообрядцев, любящих читать, чтение текста как-то лучше воспринимается, чем его звуковой перевод голосом за кадром.))) Сейчас распространены автогуглпереводы для текста, но это кто умеет ресурсы доставать. А в таком виде конечно некое ноухау)
--- Цитата: Nik Pi от 19 Май 2024, 08:48:27 ---Ну, а то что не хуже пираток, то я даже не знаю, как можно быть хуже, чем "жертва аборта", "мерзкая потная яещерица" и "после удара молнии он стал опасным дегенератом"
--- Конец цитаты ---
:lol:
Revers:
Скиньте ссылки для реверс инженеринга PS2 .iso, .chd ромов. Наподобии PS2 Patch Engine. Хочу озвучить через нейросеть игры и запаковать обратно с вырезанным загручком выбора языка.
Добавлено позже:
Русская озвучка multiplayer tutorial от Капитана Кварка(с вырезанным фоном): https://streamable.com/yffe9i , без вырезанного фона: https://streamable.com/tlx2cb Какой перевод лучше ?
Добавлено позже:
Через dnSpy я сомгу на лету декодировать, подменять файлы и мгновенно собирать ? С помощью Cheat Engine или Ida Pro возможно переводить текст на лету?
Добавлено позже:
--- Цитата: dvchulkov от 19 Октябрь 2004, 02:33:39 ---нормальный текст помощи
--- Конец цитаты ---
https://stopgame.ru/blogs/topic/109096/chto_takoe_romhaking_ili_kak_ya_vzlomal_i_perevel_svoyu_lyubimuyu_igru_s_playstation_1_suikoden_2_na_russkom
Добавлено позже:
--- Цитата: Mefistotel от 18 Май 2024, 13:21:02 ---как из сказки
--- Конец цитаты ---
Не нужны разные голоса достаточно одной нейросети обученной) Озучка улётная выходит, с интонацией, даже произносимые слова совпадают с шевелением lips персонажей
Sanyameloman:
--- Цитата: Revers от 19 Май 2024, 15:47:37 ---С помощью Cheat Engine или Ida Pro возможно переводить текст на лету?
--- Конец цитаты ---
Вот с переводом текста "на лету" как раз и проблемы. В приложенном видеоролике проблемы с интонацией (типичные для озвучки нейросетью, но уже не так бесяче, как раньше) а также присутствуют ошибки в самом тексте: "цель многопользовательской игры ВОЗАХВАТИТЬ базу противника", тавтология (повторение слова "база" в одном предложении), корявый перевод про болт. Короче, машинный перевод до сих пор нуждается в редактировании человеком (хотя гугл и делает львиную долю работы за переводчика). Что до озвучки - как по мне, неплохо. Возможно, если подредактировать перевод текста, станет ещё лучше.
Partsigah:
Ghost Trick: Phantom Detective:
Русификатор Ghost Trick: Потусторонний сыщик (PC\Switch)
https://gamecom.neocities.org/Ace_Attorney/Translations/Ghost_Trick_Switch/
--- Цитата ---Версия 1.0.2, 3 июня 2024 года
Первый публичный релиз.
Версия перевода совпадает с версией перевода для Steam.
--- Конец цитаты ---
dante3732:
Русификатор «Судебный поворот 4» (3DS)
https://gamecom.neocities.org/Ace_Attorney/Translations/Sudebnyy_povorot_4_3DS/
Навигация
Перейти к полной версии