Разработка и ромхакинг > Переводы игр

Обсуждение русификаций игр

<< < (242/283) > >>

dante3732:

--- Цитата: Partsigah от 20 Апрель 2024, 20:28:11 ---Да ладно. Для других платформ планируется в обозримом будущем?
--- Конец цитаты ---
Для 3DS.

Беларус учит русский:

--- Цитата: Егор_М от 19 Апрель 2024, 18:23:19 ---В переводах на другие языки видно, что титульный экран переделывали.
--- Конец цитаты ---
У их авторов спрашивал инструменты?

Профиль Марата

Егор_М:
Спрашивал. Ответа пока не дали.

Sharpnull:

--- Цитата: Егор_М от 19 Апрель 2024, 10:24:10 ---Lufia and the fortress of doom

--- Конец цитаты ---
Сжатие https://fusoya.eludevisibility.org/lc/index.html. Титульник располагается в роме 97C4D-98E9B (включая последний байт). Для разжатия распаковать decomp.exe и Lunar Compress.dll, вызвать из командной строки:

--- Код: ---decomp.exe "Lufia & The Fortress of Doom (U) [!].smc" title.bin 97C4Dh 8 LC_LOROM
--- Конец кода ---
В title.bin будут тайлы титульника. Для сжатия распаковать recomp.exe и:

--- Код: ---recomp.exe title.bin new.smc 97C4Dh 8 LC_LOROM
--- Конец кода ---
Где new.smc - ром в котором будет замена графики. Смотрите, чтобы Compressed Size был не больше 124F, иначе испортятся другие данные. recomp сжимает лучше оригинала, так что будет чуть больше места для редактирования.
С другой сжатой графикой в этой игре с таким же алгоритмом нужно менять только позицию в файле, для этого в Mesen2 в отладчике поставить breakpoint на выполнение на CPU $00A4B0, в скобках справа от LDA [$09],Y будет CPU адрес сжатых данных, для получения позиции в роме в Memory Viewer перейти по адресу с CPU Memory, навести курсор на нужный адрес и будет написан PRG адрес - это и есть позиция в файле, например, CPU $12FC4D > PRG $97C4D, или рассчитать по формуле.
UPD: Формат графики - SNES 4bpp. Ограничение на Compressed Size видно при распаковке (decomp.exe).

Егор_М:
А через какой тайловый редактор надо bin-файл открывать, чтобы графику посмотреть? А то я сколько ни открывал, а там каша.

FireFox Фан:

--- Цитата: Partsigah от 20 Апрель 2024, 20:28:11 ---Да ладно. Для других платформ планируется в обозримом будущем?
--- Конец цитаты ---
Например, трилогия для Nintendo Switch.

Добавлено позже:
dante3732, откуда это бредовое название? Переводится же как "Первоклассный адвокат".

Добавлено позже:

--- Цитата: FireFox Фан от 14 Апрель 2024, 11:13:25 ---Доброго времени суток!

Такой вопрос, который я перенёс из темы по эмуляции Nintendo Switch.

Я извлёк Contra Anniversary Collection и в папке system\roms заменил что надо. Но сама папка system ни из папки с модами, ни из папки с атмосферой не видится игрой в эмуляторе yuzu. Как быть?
--- Конец цитаты ---
Мой вопрос проигнорировали.

Марат:

--- Цитата: Егор_М от 21 Апрель 2024, 05:17:00 ---А через какой тайловый редактор надо bin-файл открывать, чтобы графику посмотреть? А то я сколько ни открывал, а там каша.

--- Конец цитаты ---
YY-chr, например.

FireFox Фан:

--- Цитата: Ivan_Ages от 06 Апрель 2024, 11:59:36 ---Доработки.
 Gun.Smoke (U) [T+Rus Shedevr (07.07.2001)]_2024.7z (63.09 КБ - загружено 15 раз.)
--- Конец цитаты ---
Лучше www.Пушка.Дым  :lol: :lol: :lol: :lol:

dante3732:

--- Цитата: FireFox Фан от 21 Апрель 2024, 11:13:36 ---откуда это бредовое название? Переводится же как "Первоклассный адвокат".
--- Конец цитаты ---
Перевод японского названия Gyakuten Saiban.

Guyver(X.B.M.):
Всё же, никто не хочет протестировать Bard's Tale, The - Tales of the Unknown (RUS) [!].nes?

Я даже руководство специально для тестирования локализовал. Ошибки, что были в оригинальном руководстве, вроде исправил все...




























В самой игре дошёл только до убийства Черной вдовы в подземелье (убил на 6 уровне прокачки персонажей)...

FireFox Фан:

--- Цитата: dante3732 от 21 Апрель 2024, 15:15:25 ---Перевод японского названия Gyakuten Saiban.
--- Конец цитаты ---
Ты это аниме по игре скажи  :lol:

Поржали и хватит. Даже "Википедия" гласит:

--- Цитата ---Ace Attorney, известная в Японии как Gyakuten Saiban (яп. 逆転裁判 Гякутэн Сайбан, букв. «Переворотный суд»)
--- Конец цитаты ---

al79spb:
Тебе зайти на его сайт религия не позволяет?
Для таких персонажей как ты там все обьясняется.

Kinbeas:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 21 Апрель 2024, 19:11:50 ---Всё же, никто не хочет протестировать Bard's Tale, The - Tales of the Unknown (RUS) [!].nes?
--- Конец цитаты ---
О, ну я могу попробовать. Игра видимо длинная, займёт ни один день.

MaxWooD:
Guyver(X.B.M.), круто  :thumbup: такую игру перевести. Потестить увы не получится(

По руководству: стр. 25 Оружейная карта
стр.14 Команда

Перечитаю, и поправлю руководство. Скинь в ЛС исходники.

Guyver(X.B.M.):
Оружейная Гарта - Гарт это продавец. Опечатку поправил. Актуальное руководство у меня только картинками, есть и в pdf, но опять картинками (из-за 10 винды и известным (как выясняется) глюком шрифта семейства Bahnschrift при переводе его в pdf). А вордовский исходник неактуальный уже.

FireFox Фан:

--- Цитата: FireFox Фан от 14 Апрель 2024, 11:13:25 ---Доброго времени суток!

Такой вопрос, который я перенёс из темы по эмуляции Nintendo Switch.

Я извлёк Contra Anniversary Collection и в папке system\roms заменил что надо. Но сама папка system ни из папки с модами, ни из папки с атмосферой не видится игрой в эмуляторе yuzu. Как быть?
--- Конец цитаты ---
До сих пор мне не ответили...

Беларус учит русский:
FireFox Фан, попробуй тогда создать там отдельную тему.

Yoti:

--- Цитата: FireFox Фан от 25 Апрель 2024, 21:15:01 ---До сих пор мне не ответили...
--- Конец цитаты ---
Тема про русификацию игр, а не твои проблемы с кривуляторами.

Егор_М:
Здравствуйте. У меня вопрос по переводу магии в lufia: с какого языка лучше переводить - с английского или с японского?
Вот ссылка: https://gamefaqs.gamespot.com/snes/588452-lufia-and-the-fortress-of-doom/faqs/18885

Street Fighter:

--- Цитата: Егор_М от 03 Май 2024, 15:38:43 ---Здравствуйте. У меня вопрос по переводу магии в lufia: с какого языка лучше переводить - с английского или с японского?
Вот ссылка: https://gamefaqs.gamespot.com/snes/588452-lufia-and-the-fortress-of-doom/faqs/18885

--- Конец цитаты ---
Мне кажется с английского. Автор проделал большую работу, но при этом пишет, что перевод на английский был очень профессиональным. Так что нет причин его игнорировать. Цензура также практически не затронула игру, что тоже большой плюс. Ну и на восприятие английские название понятнее в некоторых случаях. Например, в Японии были какие-то заячьи уши, да в Японии это символ няшности, но лента для западного более понятна и более распространена в качестве украшения девушки.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии