Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (202/231) > >>
Марат:

--- Цитата: Sharpnull от 29 Июнь 2021, 01:49:46 ---Обратно придётся вставлять руками через HEX-редактор или написать скрипт, который будет проверять размер и вставлять, если он не больше.
--- Конец цитаты ---

Здесь https://github.com/romhack/hInsertBin/releases у Гривера есть полезная утилита для вставки данных обратно в ром-файл.
В параметрах передаём файл для вставки, ром-файл и  опционально смещение, размер области, куда вставляется файл и байт-заполнитель, если вставляемый файл меньше размера области.
consolegamer:
Благодарю, парни! новичёк в этом деле, попробую разобраться..
dimon_supersilent:

--- Цитата: AlecsandroTores от 28 Июнь 2021, 23:16:38 ---Лис больше нигде не обитает, к сожалению.
--- Конец цитаты ---
https://vk.com/lisomania Может быть здесь обитать может.
sergei1204:
Cosmo police galivan [NES]
На просторах интернета нет на русском языке.
Если б кто-нибудь занялся переводом.

Кстати куда делся переводчик Ubah009 ?
Его файлы на Space все удалены.


Игры на NES обделённые переводом
Bonk's adventure
Cosmo police galivan
Daiku no gen san 2 - Akage no dan no gyakushuu
Gaiapolis
Huang di
Mission impossible
Over horizon
Parodius
Summer carnival '92 - Recca
Ultimate stuntman
Wai wai world 2 - Sos paseri jou
Yoti:

--- Цитата: sergei1204 от 29 Июль 2021, 20:59:56 ---Если б кто-нибудь занялся переводом.
--- Конец цитаты ---
Может, ты?
-v-:

--- Цитата: sergei1204 от 29 Июль 2021, 20:59:56 ---Bonk's adventure
Cosmo police galivan
Daiku no gen san 2 - Akage no dan no gyakushuu
Gaiapolis
Huang di
Mission impossible
Over horizon
Parodius
Summer carnival '92 - Recca
Ultimate stuntman
Wai wai world 2 - Sos paseri jou
--- Конец цитаты ---
А не так и много, оказываетсяя осталось... Поднажмём!
lupus:
Давайте разделим на всех и начинаем!
gotten:
За каким чертом переводить шмапы? Ладно бы рпг какая. Ну в смысле, можно конечно, но прям ждать перевода...
Sharpnull:

--- Цитата: sergei1204 от 29 Июль 2021, 20:59:56 ---Gaiapolis
--- Конец цитаты ---
Компрессор для экранов с текстом у меня давно написан (сжатие обычное). Обращайтесь, кто хочет на самом деле перевести. У меня терпения не хватит всё сделать, хотя там не должно быть чего-то сложного. Ещё почему-то принято переводить титульники у "8/16-бит" платформ, это нудно и бессмысленно (если на английском), а там, к тому же, возможен перевод "Гайяполис" или "Геяполис", потому что богиня Земли - "Гея" или "Гайа".
Cheshire Kotovsky:
Гаяполис пиратский и является дико урезанным портом с аркад. А аркадную версию я переводил сабами, сюжет там хаотичный, но смысл имеет. А вот в нес версии китайцы все похерели
Street Fighter:

--- Цитата ---Игры на NES обделённые переводом
Bonk's adventure
Cosmo police galivan
Daiku no gen san 2 - Akage no dan no gyakushuu
Gaiapolis
Huang di
Mission impossible
Over horizon
Parodius
Summer carnival '92 - Recca
Ultimate stuntman
Wai wai world 2 - Sos paseri jou
--- Конец цитаты ---
Devilman бы ещё с оригинальным геймплеем.
VK007:

--- Цитата: sergei1204 от 29 Июль 2021, 20:59:56 ---Cosmo police galivan [NES]
На просторах интернета нет на русском языке.
Если б кто-нибудь занялся переводом.
--- Конец цитаты ---
Пожалуй возьмусь. Как раз закончил предыдущий перевод.
Lance_Kalzas:

--- Цитата: Sharpnull от 29 Июль 2021, 23:33:14 ---Ещё почему-то принято переводить титульники у "8/16-бит"
--- Конец цитаты ---
Выбешивает эта тема здорово. Особенно обидно за Хроно Триггер, у которой есть перевод с титульником "Ключ времени" :facepalm:
Kinbeas:

--- Цитата: sergei1204 от 29 Июль 2021, 20:59:56 ---Mission impossible
--- Конец цитаты ---
Американку перевести сложно. Санчез мог бы, но за донаты, наверное. )
Shlema:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 31 Июль 2021, 21:04:57 ---Американку перевести сложно. Санчез мог бы, но за донаты, наверное. )

--- Конец цитаты ---
за донаты любой лангустер сможет
CaH4e3:
лангустер даже за донаты вряд ли сможет. он же деревяшка
Марат:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 31 Июль 2021, 21:04:57 ---Американку перевести сложно. Санчез мог бы, но за донаты, наверное. )
--- Конец цитаты ---
В чём сложность?
VK007:
Как и обещал взялся за перевод Cosmo police galivan. И вот облом случился.
Среди предметов есть "космические детали/части" и "космические ботинки/сапоги" (по сюжету из первых делаются вторые), на японском コスモ パーツ и コスモ ブーツ соответственно. Как можно заметить отличаются они только одним иероглифом: パ меняется на ブ. Программисты этим решили воспользоваться и на экране сначала печатается コスモ パーツ, а потом при необходимости в нужном месте поверх печатается ブ.
Переводчику на английский повезло и он "Parts" меняет на "Boots". А вот для русского не выходит каменный цветок. :(
Всё, что приходит в голову, это "части" - "лапти" или "части" - "туфли" :D Но и то и другое конечно фигня полная.
В общем, я вижу, тут на форуме любят загадки, какие у кого есть идеи по решению этого ребуса?
Можно менять до 4 любых подряд идущих букв.
Второй предмет не обязательно должен быть обувью. Это "оборудование" позволяет выше прыгать.
Да и первый не обязательно "детали/части". Можно что-нибудь типа (космическая) " пыль"  - "обувь".
Но оба предмета должны называться в одном числе - множественном или единственном.
Sharpnull:

--- Цитата: VK007 от 05 Август 2021, 18:46:22 ---какие у кого есть идеи по решению этого ребуса?
--- Конец цитаты ---
Не меняйте. Можно же код изменить или данные замены.

--- Цитата: Марат от 03 Август 2021, 20:02:30 ---В чём сложность?

--- Конец цитаты ---
Думаю речь о свободно месте, хотя в (E) тоже не много в конце рома. Посмотрел одним глазом, там сжатие/упаковка текста/NT, поэтому места может не хватит на нормальный перевод, я бы расширил ром и без хитростей вставил текст, но видимо расширять ром для перевода зазорно. Возможно там ещё приколы.
VK007:

--- Цитата: Sharpnull от 05 Август 2021, 19:18:04 ---Не меняйте. Можно же код изменить или данные замены.
--- Конец цитаты ---
В каком смысле не менять?
Код изменить наверное можно, но не с моим уровнем знаний. Да и стоит ли оно того?
Общий для обоих названий текст печатается совсем просто - прямым текстом, и менять его можно как угодно (в разумных пределах конечно), а вот для замены того одного иероглифа ("двухуровневого" правда) ушло не меньше 25 байт кода. На один тайл буквы, а также начальной позиции печати там дополнительно идёт ещё +4 "служебных". Вообще не понимаю зачем так мудрёно сделали.

Забыл ещё один вариант для подстановки упомянуть. Можно "части" ужать в 4 тайла. А ботинки написать как "боты". Но "боты" мне не очень нравятся из-за неоднозначности (можно воспринять "космические боты" не как обувь, а как роботов).
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии