| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (202/231) > >> |
| Марат:
--- Цитата: Sharpnull от 29 Июнь 2021, 01:49:46 ---Обратно придётся вставлять руками через HEX-редактор или написать скрипт, который будет проверять размер и вставлять, если он не больше. --- Конец цитаты --- Здесь https://github.com/romhack/hInsertBin/releases у Гривера есть полезная утилита для вставки данных обратно в ром-файл. В параметрах передаём файл для вставки, ром-файл и опционально смещение, размер области, куда вставляется файл и байт-заполнитель, если вставляемый файл меньше размера области. |
| consolegamer:
Благодарю, парни! новичёк в этом деле, попробую разобраться.. |
| dimon_supersilent:
--- Цитата: AlecsandroTores от 28 Июнь 2021, 23:16:38 ---Лис больше нигде не обитает, к сожалению. --- Конец цитаты --- https://vk.com/lisomania Может быть здесь обитать может. |
| sergei1204:
Cosmo police galivan [NES] На просторах интернета нет на русском языке. Если б кто-нибудь занялся переводом. Кстати куда делся переводчик Ubah009 ? Его файлы на Space все удалены. Игры на NES обделённые переводом Bonk's adventure Cosmo police galivan Daiku no gen san 2 - Akage no dan no gyakushuu Gaiapolis Huang di Mission impossible Over horizon Parodius Summer carnival '92 - Recca Ultimate stuntman Wai wai world 2 - Sos paseri jou |
| Yoti:
--- Цитата: sergei1204 от 29 Июль 2021, 20:59:56 ---Если б кто-нибудь занялся переводом. --- Конец цитаты --- Может, ты? |
| -v-:
--- Цитата: sergei1204 от 29 Июль 2021, 20:59:56 ---Bonk's adventure Cosmo police galivan Daiku no gen san 2 - Akage no dan no gyakushuu Gaiapolis Huang di Mission impossible Over horizon Parodius Summer carnival '92 - Recca Ultimate stuntman Wai wai world 2 - Sos paseri jou --- Конец цитаты --- А не так и много, оказываетсяя осталось... Поднажмём! |
| lupus:
Давайте разделим на всех и начинаем! |
| gotten:
За каким чертом переводить шмапы? Ладно бы рпг какая. Ну в смысле, можно конечно, но прям ждать перевода... |
| Sharpnull:
--- Цитата: sergei1204 от 29 Июль 2021, 20:59:56 ---Gaiapolis --- Конец цитаты --- Компрессор для экранов с текстом у меня давно написан (сжатие обычное). Обращайтесь, кто хочет на самом деле перевести. У меня терпения не хватит всё сделать, хотя там не должно быть чего-то сложного. Ещё почему-то принято переводить титульники у "8/16-бит" платформ, это нудно и бессмысленно (если на английском), а там, к тому же, возможен перевод "Гайяполис" или "Геяполис", потому что богиня Земли - "Гея" или "Гайа". |
| Cheshire Kotovsky:
Гаяполис пиратский и является дико урезанным портом с аркад. А аркадную версию я переводил сабами, сюжет там хаотичный, но смысл имеет. А вот в нес версии китайцы все похерели |
| Street Fighter:
--- Цитата ---Игры на NES обделённые переводом Bonk's adventure Cosmo police galivan Daiku no gen san 2 - Akage no dan no gyakushuu Gaiapolis Huang di Mission impossible Over horizon Parodius Summer carnival '92 - Recca Ultimate stuntman Wai wai world 2 - Sos paseri jou --- Конец цитаты --- Devilman бы ещё с оригинальным геймплеем. |
| VK007:
--- Цитата: sergei1204 от 29 Июль 2021, 20:59:56 ---Cosmo police galivan [NES] На просторах интернета нет на русском языке. Если б кто-нибудь занялся переводом. --- Конец цитаты --- Пожалуй возьмусь. Как раз закончил предыдущий перевод. |
| Lance_Kalzas:
--- Цитата: Sharpnull от 29 Июль 2021, 23:33:14 ---Ещё почему-то принято переводить титульники у "8/16-бит" --- Конец цитаты --- Выбешивает эта тема здорово. Особенно обидно за Хроно Триггер, у которой есть перевод с титульником "Ключ времени" :facepalm: |
| Kinbeas:
--- Цитата: sergei1204 от 29 Июль 2021, 20:59:56 ---Mission impossible --- Конец цитаты --- Американку перевести сложно. Санчез мог бы, но за донаты, наверное. ) |
| Shlema:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 31 Июль 2021, 21:04:57 ---Американку перевести сложно. Санчез мог бы, но за донаты, наверное. ) --- Конец цитаты --- за донаты любой лангустер сможет |
| CaH4e3:
лангустер даже за донаты вряд ли сможет. он же деревяшка |
| Марат:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 31 Июль 2021, 21:04:57 ---Американку перевести сложно. Санчез мог бы, но за донаты, наверное. ) --- Конец цитаты --- В чём сложность? |
| VK007:
Как и обещал взялся за перевод Cosmo police galivan. И вот облом случился. Среди предметов есть "космические детали/части" и "космические ботинки/сапоги" (по сюжету из первых делаются вторые), на японском コスモ パーツ и コスモ ブーツ соответственно. Как можно заметить отличаются они только одним иероглифом: パ меняется на ブ. Программисты этим решили воспользоваться и на экране сначала печатается コスモ パーツ, а потом при необходимости в нужном месте поверх печатается ブ. Переводчику на английский повезло и он "Parts" меняет на "Boots". А вот для русского не выходит каменный цветок. :( Всё, что приходит в голову, это "части" - "лапти" или "части" - "туфли" :D Но и то и другое конечно фигня полная. В общем, я вижу, тут на форуме любят загадки, какие у кого есть идеи по решению этого ребуса? Можно менять до 4 любых подряд идущих букв. Второй предмет не обязательно должен быть обувью. Это "оборудование" позволяет выше прыгать. Да и первый не обязательно "детали/части". Можно что-нибудь типа (космическая) " пыль" - "обувь". Но оба предмета должны называться в одном числе - множественном или единственном. |
| Sharpnull:
--- Цитата: VK007 от 05 Август 2021, 18:46:22 ---какие у кого есть идеи по решению этого ребуса? --- Конец цитаты --- Не меняйте. Можно же код изменить или данные замены. --- Цитата: Марат от 03 Август 2021, 20:02:30 ---В чём сложность? --- Конец цитаты --- Думаю речь о свободно месте, хотя в (E) тоже не много в конце рома. Посмотрел одним глазом, там сжатие/упаковка текста/NT, поэтому места может не хватит на нормальный перевод, я бы расширил ром и без хитростей вставил текст, но видимо расширять ром для перевода зазорно. Возможно там ещё приколы. |
| VK007:
--- Цитата: Sharpnull от 05 Август 2021, 19:18:04 ---Не меняйте. Можно же код изменить или данные замены. --- Конец цитаты --- В каком смысле не менять? Код изменить наверное можно, но не с моим уровнем знаний. Да и стоит ли оно того? Общий для обоих названий текст печатается совсем просто - прямым текстом, и менять его можно как угодно (в разумных пределах конечно), а вот для замены того одного иероглифа ("двухуровневого" правда) ушло не меньше 25 байт кода. На один тайл буквы, а также начальной позиции печати там дополнительно идёт ещё +4 "служебных". Вообще не понимаю зачем так мудрёно сделали. Забыл ещё один вариант для подстановки упомянуть. Можно "части" ужать в 4 тайла. А ботинки написать как "боты". Но "боты" мне не очень нравятся из-за неоднозначности (можно воспринять "космические боты" не как обувь, а как роботов). |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |