| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| Обсуждение русификаций игр |
| << < (109/283) > >> |
| KDE:
neoborg, Думаю, что это "косяк" самого FCEUX. И поправкой исходного кода вполне можно добиться отображения символов после 80h. Займёмся? |
| neoborg:
KDE, к сожалению, я ромхакер, а не программист) нужно не только после 80, а вообще везде. и мне вот например нужна конкретно версия 2.2.2, а не свежая 2.2.3 такая штука была бы полезна многим, вместо использования Translhextion в качестве альтернативы, чтобы не плодить кучу хекс редакторов для различных целей. еще подходит Hex Workshop, но там нельзя подгружать таблицу, а нужно вручную менять байты у кодировки, которую можно создать самому прямо там. |
| KDE:
neoborg, отправил разработчикам: https://sourceforge.net/p/fceultra/bugs/768/ |
| neoborg:
KDE, нормик) пусть займутся. я им както писал про баги в управлении в 2.2.3, чет мне никто до сих пор не ответил еще можно использовать какие-то скрипты lua, мож тоже можно как-то вручную это поменять... |
| lancuster:
--- Цитата: neoborg от 03 Январь 2017, 23:23:44 ---KDE, нормик) пусть займутся. я им както писал про баги в управлении в 2.2.3, чет мне никто до сих пор не ответил --- Конец цитаты --- Напишите им также, почему, когда включаешь логгер, не выделяется использованная в данный момент графика и не скрывается неиспользованная. Сто раз уже перепробовал. На более старых версиях с этим всё норм, а в этой почему-то проблемы. :( |
| neoborg:
lancuster, проверил на обоих версиях. если графика не была загружена в видеопамять во время работы логгера, она и не отобразится как использованная. |
| KDE:
--- Цитата: lancuster от 03 Январь 2017, 23:28:28 ---Напишите им также --- Конец цитаты --- Прошу прощения, но на FCEultra я только лишь играю в Back to the Future 2&3, а работаю по игре для SEGA - Operation Europe :), поэтому мне без картинки трудно понять, о чём речь. Так что либо сами сделайте (зарегистрируйтесь там - и отправьте туда), либо дайте поясняющую картинку, либо исчерпывающий текст (желательно на английском, но могу и сам перевести, лишь бы я понимал, о чём речь). Добавлено позже: neoborg, А наши зарубежные товарищи уже ответили, что: --- Цитата ---national characters arent even LOADED, much less displayed. if you post your tbl file, someone should be able to make it work without too much trouble. an hour or two of programming --- Конец цитаты --- Программа даже не подгружает национальные символы шрифтов, не то что показывать их :). Но если Вы пришлёте Ваш tbl-файл, то кто-то сможет без больших проблем заставить его заработать. Пару часов программирования. Так что либо приложите его туда, либо сюда, либо ещё как-то. |
| neoborg:
KDE, отписал им. чета както просто все, не верится) ответили что может быть ктото этим и займется, и потом надо будет самому пересобрать ехе из исходника |
| lancuster:
neoborg, ты-то хоть правильно проверял? Я уже на десятках официальных игр проверил. Более старая 2.2.2 затащила используемую графику и скрыла неиспользуемую, а 2.2.3 как тупила, так и продолжает тупить. Я логгил движущиеся объекты, если что, ошибки быть не может. |
| neoborg:
lancuster, |
| Mefistotel:
Не совсем понятна вся эта движуха с поддержкой русских таблиц в FCEUX. Может это и добавит наглядности, но заменить Translhextion не выйдет, так как он используется в основном для поиска данных и вставки/выемки архивов. Переводят в Круптаре, код изучают в Иде (IDA). |
| KDE:
--- Цитата: Mefistotel от 04 Январь 2017, 00:49:22 ---Переводят в Круптаре, код изучают в IDE --- Конец цитаты --- Код я изучаю в IDA Pro. А переводить, это да, Kruptar. Но чем больше есть инструментов, тем лучше. Легче работать. |
| neoborg:
Mefistotel, как раз таки нужна наглядная демонстрация символов. Я сегодня ночью затрахался текст для тсубасы поправлять, потому что среди кучи этих красных байтов после редактирования плохо видно что где находится. Надо было чтоб красиво все смотрелось. Вот я делаю сейв, меняю текст, загружаю сейв и сразу вижу как он выводится, поправляю если надо, слова заменяю, переносы текста построчно и все такое. Сдались мне ваши иды, крупаторы и транс-чета-там <_< |
| lancuster:
neoborg, ты тогда логгером данные записывай. Тогда нужные данные синим цветом будут выделены. :) |
| neoborg:
lancuster, это бы помогло, если б я постоянно сохранял изменения в тот же ром. А так я сохраняюсь через save as, у меня байты красные, и логгер их в синий не красит Добавлено позже: Пожалуй надо попробовать делать копию рома, чтобы безопасно сейвиться через save, и использовать логгер |
| lancuster:
--- Цитата: neoborg от 04 Январь 2017, 21:16:11 ---lancuster, это бы помогло, если б я постоянно сохранял изменения в тот же ром. А так я сохраняюсь через save as, у меня байты красные, и логгер их в синий не красит Добавлено позже: Пожалуй надо попробовать делать копию рома, чтобы безопасно сейвиться через save, и использовать логгер --- Конец цитаты --- Логгер их и не будет перекрашивать. Он выделяет записанные байты соответствующими цветами. Синий - байт данных, это текст, уровни, враги, строение спрайтов, значения жизней и пр.. Жёлтый - байт-код. Тут нужно быть осторожней, иначе изменишь что-нибудь не то, и ром запорется. А красным цветом отмечаются все изменения, хоть ты используй логгер, хоть без него работай. ;) |
| neoborg:
Пока вот что у меня получается. Потом сравнил с переводом от шедевра, чувак напридумывал очень много лишнего текста. Я подумал, мож он с японского переводил. Нашел форум с переводом тсубасы на персидский, там автор тоже интересовался насколько точный перевод на английский с японского, ему сказали что перевод отличный. И вот я смотрю на перевод шедевра, он явно какой-то сказочный, но отчасти интереснее чем мой, прямолинейный. Не знаю, не очень хочется превращаться в писателя. Ща тут начнутся претензии к моему переводу имен, но мне пофиг, мне так больше нравятся. Добавлено позже: lancuster, чувак, ты учишь меня логгером пользоваться?) ты гонишь) |
| lancuster:
Заметь - ты сам начинал с написания книги и просил помощи со статьями. Я помогал как мог. Теперь я тебе, оказывается, не нужен... Неблагодарный ты. :D |
| neoborg:
lancuster, мне нужны были статьи чтобы примерно программу обучения составить, такто я знаю все это. За статьи конечно спасибо) и в своей теме я благодарил) |
| lancuster:
Не за что. ;) P. S.: а как правильно по-русски написать имя Tokumetetsu? |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |