Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Обсуждение русификаций игр
<< < (108/284) > >>
CaH4e3:
в японском есть только слог ТУ, и в японской оф транскрипции он читается как ТУ. неважно, что он произносится мягче, как ЦУ, у них РА и ЛА тоже один и тот же слог лол. транскрипции зависят только от того, кто ее придумал. русских транскрипций тоже несколько и между поливановской и не поливановской были срачи лол американцы соответственно транскрибируют так, как удобнее произносить им... это еще цветочки по сравнению с транскрипциями корейского языка лол, которые между собой вообще могут быть не похожи. годзилла по-японски вообще-то гожирра. никто же не называет ее так. и тубаза тоже никто. а еще есть суси и суши. кому какое звучание приятнее, тот так и произносит. но цу и си для русского языка наиболее близкие по звучанию к японскому, чем тсу и ши.
neoborg:
CaH4e3,  :nyam:
Baker:
Зовите его просто капитан Крылышкин.
CaH4e3:
хотя лучше Капитан Крылов
lancuster:
Капитан Чубакка. :lol:
Scarabay:

--- Цитата: lancuster от 02 Январь 2017, 21:24:18 ---Капитан Чубакка.
--- Конец цитаты ---
Капитан Чубайс, йоу :lol:

С этим японским куча тонкостей в произношении и транскрипции.
CaH4e3:
нет там тонкостей. если ты хочешь, чтобы тебя понимали японцы, ты говоришь так, как надо, а если тебе просто надо перевести на русский - то пофик лол
lancuster:
Нам не японский - нам китайский скоро учить придётся, лол :D
CaH4e3:
японский - он простой, как английский. там нет времен, множественного числа и склонения по родам лол китайский сложный в плане произношения. тональные языки - они всегда геморройные. вьетнамский такой же...
mlegion:

--- Цитата: neoborg от 02 Январь 2017, 02:27:22 ---
и вопрос на засыпку: как правильно, Тсубаса или Цубаса?
--- Конец цитаты ---
Если нужно правильно записать японские имена собственные, то сверяйся по данной таблице. Там есть и знаки японской каны, и их запись латиницей.
В Цубасе, насколько я знаю, присутствуют команды различных стран и передача имён футболистов, соответственно, будут требовать своих правил. Вот здесь можно подобрать соответствующий язык. Верно передать имена собственные очень важно и лучше не полениться и повозиться с таблицами, такие вещи тяжело решить просто загуглив, а уж тем более их нельзя решать пытаясь записать на слух по проигрывателю в Google переводчике. Если будут вопросы, то можешь писать мне в личку.
neoborg:
mlegion, не не не, никакого японского. практически. есть английский перевод, на его основе буду делать.
mlegion:
neoborg, язык с которого переводишь в данном случае не имеет значения. Японские имена должны подчиняться правилам перевода японских имён вне зависимости от того с какого языка перевод делается. В таблице по ссылке дана запись латиницей, что как раз упрощает перевод с английского языка.
neoborg:
mlegion, окей. буду обращаться если что
CaH4e3:
ну как я и сказал, Поливанов тоже не всем нравится лол и в свое время при переводе онемэ на этом тоже немало копий сломали разные дети лол если вы думаете, что транскрипция Поливанова - это финальная инстанция, то я вас разочарую. нету такой. Поливанов тоже лажает. не надо делать из него идеал.
mlegion:
CaH4e3, практическая транскрипция очень редко не лажает, так как её специфика накладывает определённые условия. Японская фонетика отличается от русской и в точности её передать не выйдет, но Поливанов в данном случаи лучше всего справляется с задачей максимального приближения в условиях русского языка. Использовать систему Поливанова нужно, так как это де-факто стандарт записи слов японского происхождения в русском языке. Система Поливанова используется во многочисленных справочниках по транскрибирования, пособиях по переводу и тд.
Действительно правда, что многим данная система не нравится. К сожалению японская массовая культура попала к нам не через саму Японию, а через запад, где доминирует английский язык. Именно из английской записи берут своё начало все эти "Ши", "Джи", "Тсу" и тд. Многие привыкнув к такому уже не могли отвыкнуть обратно. Но это всё лишнее, данный вопрос не может относится и решаться с условиями, что кому-то нравится больше так, а кому-то этак, что кто-то так услышал, а кто-то иначе. Долговечность таких споров уже давно стёрло это понимание в массовом сознание(да большинству просто пофиг, честно говоря), а истоки неверной записи(массовые переводы с английского, а не с японского; отсутствие базовых лингвистических знаний о том, что такое произношение, а что транскрипция) ещё долго буду порождать подобные привыкания и заблуждения, а значит и ненависть со спорами не утихнут.
neoborg:
как заставить хекс редактор фсеуха отобразить русские символы при скармливании ему моей tbl?
KDE:

--- Цитата: neoborg от 03 Январь 2017, 21:19:17 --- хекс редактор фсеуха
--- Конец цитаты ---
Интересно, о чём идёт речь... Гугл не знает :(. Если бы я увидел эту программу, я бы, скорее всего, нашёл способ Вам помочь.
neoborg:
KDE, эмулятор fceux для nes) скачать можно с официального сайта. в эмуляторе есть встроенный хекс редактор
KDE:
neoborg, мне кажется, что используется шрифт Courier или Lucida Console. Заменив его в системе на нужный, получим результат. Не?
Не понимаю, в чём проблема. Покажите экран и укажите, где там проблема.
neoborg:
KDE, шрифт здесь не причем, я имею в виду кодировку, в этом хексе она ASCII, которая не в курсе что такое русские символы (1).
я подгружаю ему свою кодировку (2) через file - load tbl.
где русские символы? (3)

Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии