| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| Обсуждение русификаций игр |
| << < (108/284) > >> |
| CaH4e3:
в японском есть только слог ТУ, и в японской оф транскрипции он читается как ТУ. неважно, что он произносится мягче, как ЦУ, у них РА и ЛА тоже один и тот же слог лол. транскрипции зависят только от того, кто ее придумал. русских транскрипций тоже несколько и между поливановской и не поливановской были срачи лол американцы соответственно транскрибируют так, как удобнее произносить им... это еще цветочки по сравнению с транскрипциями корейского языка лол, которые между собой вообще могут быть не похожи. годзилла по-японски вообще-то гожирра. никто же не называет ее так. и тубаза тоже никто. а еще есть суси и суши. кому какое звучание приятнее, тот так и произносит. но цу и си для русского языка наиболее близкие по звучанию к японскому, чем тсу и ши. |
| neoborg:
CaH4e3, :nyam: |
| Baker:
Зовите его просто капитан Крылышкин. |
| CaH4e3:
хотя лучше Капитан Крылов |
| lancuster:
Капитан Чубакка. :lol: |
| Scarabay:
--- Цитата: lancuster от 02 Январь 2017, 21:24:18 ---Капитан Чубакка. --- Конец цитаты --- Капитан Чубайс, йоу :lol: С этим японским куча тонкостей в произношении и транскрипции. |
| CaH4e3:
нет там тонкостей. если ты хочешь, чтобы тебя понимали японцы, ты говоришь так, как надо, а если тебе просто надо перевести на русский - то пофик лол |
| lancuster:
Нам не японский - нам китайский скоро учить придётся, лол :D |
| CaH4e3:
японский - он простой, как английский. там нет времен, множественного числа и склонения по родам лол китайский сложный в плане произношения. тональные языки - они всегда геморройные. вьетнамский такой же... |
| mlegion:
--- Цитата: neoborg от 02 Январь 2017, 02:27:22 --- и вопрос на засыпку: как правильно, Тсубаса или Цубаса? --- Конец цитаты --- Если нужно правильно записать японские имена собственные, то сверяйся по данной таблице. Там есть и знаки японской каны, и их запись латиницей. В Цубасе, насколько я знаю, присутствуют команды различных стран и передача имён футболистов, соответственно, будут требовать своих правил. Вот здесь можно подобрать соответствующий язык. Верно передать имена собственные очень важно и лучше не полениться и повозиться с таблицами, такие вещи тяжело решить просто загуглив, а уж тем более их нельзя решать пытаясь записать на слух по проигрывателю в Google переводчике. Если будут вопросы, то можешь писать мне в личку. |
| neoborg:
mlegion, не не не, никакого японского. практически. есть английский перевод, на его основе буду делать. |
| mlegion:
neoborg, язык с которого переводишь в данном случае не имеет значения. Японские имена должны подчиняться правилам перевода японских имён вне зависимости от того с какого языка перевод делается. В таблице по ссылке дана запись латиницей, что как раз упрощает перевод с английского языка. |
| neoborg:
mlegion, окей. буду обращаться если что |
| CaH4e3:
ну как я и сказал, Поливанов тоже не всем нравится лол и в свое время при переводе онемэ на этом тоже немало копий сломали разные дети лол если вы думаете, что транскрипция Поливанова - это финальная инстанция, то я вас разочарую. нету такой. Поливанов тоже лажает. не надо делать из него идеал. |
| mlegion:
CaH4e3, практическая транскрипция очень редко не лажает, так как её специфика накладывает определённые условия. Японская фонетика отличается от русской и в точности её передать не выйдет, но Поливанов в данном случаи лучше всего справляется с задачей максимального приближения в условиях русского языка. Использовать систему Поливанова нужно, так как это де-факто стандарт записи слов японского происхождения в русском языке. Система Поливанова используется во многочисленных справочниках по транскрибирования, пособиях по переводу и тд. Действительно правда, что многим данная система не нравится. К сожалению японская массовая культура попала к нам не через саму Японию, а через запад, где доминирует английский язык. Именно из английской записи берут своё начало все эти "Ши", "Джи", "Тсу" и тд. Многие привыкнув к такому уже не могли отвыкнуть обратно. Но это всё лишнее, данный вопрос не может относится и решаться с условиями, что кому-то нравится больше так, а кому-то этак, что кто-то так услышал, а кто-то иначе. Долговечность таких споров уже давно стёрло это понимание в массовом сознание(да большинству просто пофиг, честно говоря), а истоки неверной записи(массовые переводы с английского, а не с японского; отсутствие базовых лингвистических знаний о том, что такое произношение, а что транскрипция) ещё долго буду порождать подобные привыкания и заблуждения, а значит и ненависть со спорами не утихнут. |
| neoborg:
как заставить хекс редактор фсеуха отобразить русские символы при скармливании ему моей tbl? |
| KDE:
--- Цитата: neoborg от 03 Январь 2017, 21:19:17 --- хекс редактор фсеуха --- Конец цитаты --- Интересно, о чём идёт речь... Гугл не знает :(. Если бы я увидел эту программу, я бы, скорее всего, нашёл способ Вам помочь. |
| neoborg:
KDE, эмулятор fceux для nes) скачать можно с официального сайта. в эмуляторе есть встроенный хекс редактор |
| KDE:
neoborg, мне кажется, что используется шрифт Courier или Lucida Console. Заменив его в системе на нужный, получим результат. Не? Не понимаю, в чём проблема. Покажите экран и укажите, где там проблема. |
| neoborg:
KDE, шрифт здесь не причем, я имею в виду кодировку, в этом хексе она ASCII, которая не в курсе что такое русские символы (1). я подгружаю ему свою кодировку (2) через file - load tbl. где русские символы? (3) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |