Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (90/231) > >>
lancuster:
Вот именно. В переводе PSCD злодея назвали "мистер Волшебник", хотя можно гораздо проще поступить, написав "мистер Маг", например. Magic можно как угодно перевести, но уж точно не "меджик". :)
-v-:
Мистер вообще слово иностранного происхождения, к чему это упадничество, надо сразу: товарищ иллюзионист.
lancuster:
Тоже неплохо. :)
И детей переименовать. Петя и Таня вместо Тим и Джуди. :lol:
-v-:
Как вообще Тим можно перевести как Петя? Бездарь, это Тимофей. А девочка, конечно же, Юдифь. Сначала подтяни штаны и теорию, а потом пиши свою ахинею.
Heidr:
Греческие и еврейские имена в русской локализации? Пусть будут хотя бы Тимур и Надя.
Раньше во всех книгах "мистер" переводили как "господин".
ПАУК:
Да ну, хм, по мне, так имена лучше не трогать.

--- Цитата: -v- от 13 Июнь 2016, 16:56:27 ---Бездарь, это Тимофей.
--- Конец цитаты ---
Тимур тоже подойдёт.
--- Цитата: -v- от 13 Июнь 2016, 16:56:27 ---Юдифь
--- Конец цитаты ---
У нас есть Джуна.
Heidr:

--- Цитата: ПАУК от 13 Июнь 2016, 17:38:48 ---У нас есть Джуна.
--- Конец цитаты ---
Псевдонимы не в счёт. Женя?
ПАУК:

--- Цитата: Heidr от 13 Июнь 2016, 18:19:25 ---Женя?
--- Конец цитаты ---
Не стоит её так обзывать.
-v-:
Люди, вы вообще долбанутые такое на полном серьёзе обсуждать и ещё и гуглить дополнительно?
lancuster:
Я бы сказал, кто долбанутый. :)
Dizzy:

--- Цитата: lancuster от 12 Июнь 2016, 23:54:06 ---Но хватило одной только ошибки в названии главного злодея: "МИСТЕР МЕДЖИК". Не знаю, поменяли ли ребята "Е" на "Э", но в любом случае перевод нужно поправить и отправить обновлённую версию Кластеру.
--- Конец цитаты ---
Так-то может быть и е и э, нет единственно верной транскрипции. Гугли постер "Шофёр мисс Дейзи".
-v-:
lancuster, мы знаем.
lancuster:
Я и пруфы могу кинуть. Тогда кое-кому будет стыдно. :)
Pain:
Кто не понял сарказма тот и долбанутый. :)
lancuster:

--- Цитата: lancuster от 13 Июнь 2016, 15:49:55 ---Тоже неплохо. :)
И детей переименовать. Петя и Таня вместо Тим и Джуди. :lol:

--- Конец цитаты ---
Начиная с этого поста идёт стёб, если что. И да - в конце этого поста стоит ржущий смайлик. :D
А вот это я бы назвал не иначе, как "оскорбление пользователя". Причём неоднократное:

--- Цитата: -v- от 13 Июнь 2016, 16:56:27 ---Как вообще Тим можно перевести как Петя? Бездарь, это Тимофей. А девочка, конечно же, Юдифь. Сначала подтяни штаны и теорию, а потом пиши свою ахинею.

--- Конец цитаты ---
На этом обсуждение "кто долбанутый" объявляю закрытым. :)
* шутка типа.
Skay:

--- Цитата: -v- от 13 Июнь 2016, 16:56:27 ---Как вообще Тим можно перевести как Петя? Бездарь, это Тимофей. А девочка, конечно же, Юдифь. Сначала подтяни штаны и теорию, а потом пиши свою ахинею.

--- Конец цитаты ---
Так же как и  Дьюи , Хьюи, Луи - превратились в Билли, Вилли, Дилли
black jaguar:

--- Цитата: Skay от 14 Июнь 2016, 23:38:12 ---Так же как и  Дьюи , Хьюи, Луи - превратились в Билли, Вилли, Дилли

--- Конец цитаты ---
ну по мне так 2й вариант лучше
Skay:

--- Цитата: black jaguar от 14 Июнь 2016, 23:39:12 ---ну по мне так 2й вариант лучше

--- Конец цитаты ---
Просто потому что вы на нем выросли,  а так переводчик надругался же народ оргиналом!!!11адынадын как так можно!  Менять имена то!!!

 :lol: :lol:
lancuster:
Насчёт транскрипции - не согласен. В английском языке буква "a" - [ei], и это единственно верный вариант, между прочим. Поэтому писать имена следует так: Дэвид, Дэйви, Дэйзи. Я ещё нигде не видел, чтобы кто-то писал имя Дэвид через "е" - Девид. :D
Dizzy:

--- Цитата: lancuster от 14 Июнь 2016, 23:55:38 ---Я ещё нигде не видел, чтобы кто-то писал имя Дэвид через "е" - Девид.
--- Конец цитаты ---
Е зачастую произносится как э, так что замена вполне нормальная. Но, конечно, это не избавляет от тех, кто читает е как е в том же слове секс.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Прайс,_Девид
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ледд,_Девид
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии