| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| Переводы на русский |
| << < (90/284) > >> |
| Heidr:
Греческие и еврейские имена в русской локализации? Пусть будут хотя бы Тимур и Надя. Раньше во всех книгах "мистер" переводили как "господин". |
| ПАУК:
Да ну, хм, по мне, так имена лучше не трогать. --- Цитата: -v- от 13 Июнь 2016, 16:56:27 ---Бездарь, это Тимофей. --- Конец цитаты --- Тимур тоже подойдёт. --- Цитата: -v- от 13 Июнь 2016, 16:56:27 ---Юдифь --- Конец цитаты --- У нас есть Джуна. |
| Heidr:
--- Цитата: ПАУК от 13 Июнь 2016, 17:38:48 ---У нас есть Джуна. --- Конец цитаты --- Псевдонимы не в счёт. Женя? |
| ПАУК:
--- Цитата: Heidr от 13 Июнь 2016, 18:19:25 ---Женя? --- Конец цитаты --- Не стоит её так обзывать. |
| -v-:
Люди, вы вообще долбанутые такое на полном серьёзе обсуждать и ещё и гуглить дополнительно? |
| lancuster:
Я бы сказал, кто долбанутый. :) |
| Dizzy:
--- Цитата: lancuster от 12 Июнь 2016, 23:54:06 ---Но хватило одной только ошибки в названии главного злодея: "МИСТЕР МЕДЖИК". Не знаю, поменяли ли ребята "Е" на "Э", но в любом случае перевод нужно поправить и отправить обновлённую версию Кластеру. --- Конец цитаты --- Так-то может быть и е и э, нет единственно верной транскрипции. Гугли постер "Шофёр мисс Дейзи". |
| -v-:
lancuster, мы знаем. |
| lancuster:
Я и пруфы могу кинуть. Тогда кое-кому будет стыдно. :) |
| Pain:
Кто не понял сарказма тот и долбанутый. :) |
| lancuster:
--- Цитата: lancuster от 13 Июнь 2016, 15:49:55 ---Тоже неплохо. :) И детей переименовать. Петя и Таня вместо Тим и Джуди. :lol: --- Конец цитаты --- Начиная с этого поста идёт стёб, если что. И да - в конце этого поста стоит ржущий смайлик. :D А вот это я бы назвал не иначе, как "оскорбление пользователя". Причём неоднократное: --- Цитата: -v- от 13 Июнь 2016, 16:56:27 ---Как вообще Тим можно перевести как Петя? Бездарь, это Тимофей. А девочка, конечно же, Юдифь. Сначала подтяни штаны и теорию, а потом пиши свою ахинею. --- Конец цитаты --- На этом обсуждение "кто долбанутый" объявляю закрытым. :) * шутка типа. |
| Skay:
--- Цитата: -v- от 13 Июнь 2016, 16:56:27 ---Как вообще Тим можно перевести как Петя? Бездарь, это Тимофей. А девочка, конечно же, Юдифь. Сначала подтяни штаны и теорию, а потом пиши свою ахинею. --- Конец цитаты --- Так же как и Дьюи , Хьюи, Луи - превратились в Билли, Вилли, Дилли |
| black jaguar:
--- Цитата: Skay от 14 Июнь 2016, 23:38:12 ---Так же как и Дьюи , Хьюи, Луи - превратились в Билли, Вилли, Дилли --- Конец цитаты --- ну по мне так 2й вариант лучше |
| Skay:
--- Цитата: black jaguar от 14 Июнь 2016, 23:39:12 ---ну по мне так 2й вариант лучше --- Конец цитаты --- Просто потому что вы на нем выросли, а так переводчик надругался же народ оргиналом!!!11адынадын как так можно! Менять имена то!!! :lol: :lol: |
| lancuster:
Насчёт транскрипции - не согласен. В английском языке буква "a" - [ei], и это единственно верный вариант, между прочим. Поэтому писать имена следует так: Дэвид, Дэйви, Дэйзи. Я ещё нигде не видел, чтобы кто-то писал имя Дэвид через "е" - Девид. :D |
| Dizzy:
--- Цитата: lancuster от 14 Июнь 2016, 23:55:38 ---Я ещё нигде не видел, чтобы кто-то писал имя Дэвид через "е" - Девид. --- Конец цитаты --- Е зачастую произносится как э, так что замена вполне нормальная. Но, конечно, это не избавляет от тех, кто читает е как е в том же слове секс. https://ru.wikipedia.org/wiki/Прайс,_Девид https://ru.wikipedia.org/wiki/Ледд,_Девид |
| lancuster:
Вот эти самые манипуляции с буквами - не что иное, как закидоны наших локализаторов, которые думали, как правильно написать в том или ином случае, а потом просто плюнули и решили что "и так, и так будет верно". Вот и всё. :) |
| Skay:
lancuster, это все веяние моды. взять например Гаррисон Форд, Харрисонд Форд то так то эдак его имя пишут. Такое было и будет) Добавлено позже: --- Цитата: lancuster от 15 Июнь 2016, 00:51:01 ---Вот эти самые манипуляции с буквами - не что иное, как закидоны наших локализаторов, которые думали, как правильно написать в том или ином случае, а потом просто плюнули и решили что "и так, и так будет верно". Вот и всё. --- Конец цитаты --- No! каждый чуть по своему воспринимает тот или иной звук. Кому то кажется что болье "Э" комуто "Е". Это нормально. с тем же именем для кого то оно Дэвид, а для кого то будет Дейвид. потому что однозначно русскими буквами не передать звучание. Добавлено позже: с японским в русском тоже тяжело. например из блича , одни пишут "Ичиго", другие "Итиго". и то и другое правильно, это 2 разные школы японского в России (если мне не изменяет память что такое было, там еще в какие то сочетания по разному читались). Хотя лично я, явно слышал "Ичиго", откуда берется "ти" для меня загадка... |
| lancuster:
И это верно. Хотя слово "меджик" как-то не вяжется, имхо. :) |
| Dizzy:
--- Цитата: Skay от 15 Июнь 2016, 06:48:01 --- это 2 разные школы японского в России --- Конец цитаты --- С японским всё очень просто - есть только система Поливанова, которая заточена под русское произношение. И с ней вероятность, что тебя поймёт японец больше, чем с ромадзи. А то что тебе слышится вообще не показатель, попробуй в их речи отличить р от л. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |