Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (89/231) > >>
black jaguar:
с такой логикой и на любой другой платформе можно ничего не переводить - беги да стреляй

тот же Armored Warriors имеет кучу диалогов в каждой миссии
Nereid:

--- Цитата ---Дорогие друзья! Сегодня произошло то, чего так долго (аж 11 лет!!) все мы ждали. Представляем вашему вниманию долгожданный завершенный перевод Megaman Zero 3!
4 месяца мы трудились над переводом, и рады, что теперь вы сможете вкусить плод наших стараний.
Также стоит отметить то, что теперь группа будет носить название Zero Team.
Мы продолжим работу над другими играми (ибо их много еще). Но нам нужны люди: ромхакеры, художники, литредакторы, переводчики... Приветствуются все, главное — верность делу).
Приятного прохождения!

https://yadi.sk/d/om94tsghsPSQn

--- Конец цитаты ---

s1nka:
https://vk.com/zeroteamrus вот ссылка на оригинал
lancuster:
На днях полазил в гуднесе и наткнулся на игру под названием Rod Land. Никогда такого названия не слышал и не видел ранее, поэтому скачал. Тем более, что игра ещё и на русском языке, от BlueHairedLady.
Сама игра оказалась довольно непростой, хотя и доставляла некую долю фана. :D
Так вот, к чему я это говорю. Когда я стал проигрывать жизни, я заметил, что в игре даётся всего 1 продолжение, после которого... кирдык. :'( Жизни за очки не дают, а только за буквы, собранные после убийства врагов в супер-игре. Но когда я собрал, казалось бы, уже все имеющиеся буквы - я заметил, что не хватает буквы "и". Почти до конца моей игры в игру  :D ... я не мог добыть эту самую букву. И когда она наконец выскочила из какого-то врага, и я подобрал её... Угадайте, что произошло... ОНА ТРАНСФОРМИРОВАЛАСЬ В БУКВУ "З"!!! o_0 Это и неудивительно - ведь в слове "LIFE" всего лишь 4 буквы! Четыре!!! Как можно было делать перевод, толком не проверив, что вышло??? <_< И почему нельзя было оставить количество букв как есть, а переделать только тайлы с буквами? Да, смотрелось бы не ахти, но зато игра бы работала как надо, в неё можно было бы спокойно играть. А так - только если взломать...
Не знаю, я один это заметил, или до меня уже находили данный недочёт? :?
Ещё один перевод хотелось бы отметить. "Охота за Красным Октябрём" на NES. Перевод Magic-Team. Сам перевод - норм. Но одно в ходе прохождения русской версии меня беспокоило - почему катсцены после первого уровня "убитые"??? :? Когда американец произносит свою речь - он почти не шевелит своим ртом, хотя в оригинале он чуть ли не проговаривал свою реплику. И что это за Горбачёв, который НЕ вытирает пот со лба и говорит так же заторможенно, как и его собеседник?.. <_<
Причём, как я успел заметить, в Сети лежат 2 перевода от двух разных команд переводчиков. И у обеих версий перевода - одинаковый глюк с анимацией катсцен. >:(
Guyver(X.B.M.):
В нашей версии этот глюк исправлен, не надо заливать :cool:
П.С. Если только после отката базы данных что-то вернулось старое. Хотя сами файлы не пострадали и патч на октябрь должен быть новый.
lancuster:
Оу... Ну, наверное, потому что я об этом уже сообщал ранее. Поэтому и исправили. :)
Честно, ну почему такая проблема с тестом переводов? Неужели никому это не интересно?
ПАУК:

--- Цитата: lancuster от 12 Июнь 2016, 08:08:13 ---Честно, ну почему такая проблема с тестом переводов? Неужели никому это не интересно?
--- Конец цитаты ---
Наверное, потому что кроме тебя в такую древнюю платформу никто и не играет, ну или почти никто, а если и играет, то далеко не во всё. Всем надоело, плейстейшн пятый им подавай :neznayu:
SeregaZ:
даааа... наша динозавр-пати вымирает.
lancuster:
Вот именно. Вымирает.
А по поводу старых платформ - не вижу в этом ничего плохого. Нёрд, например, до сих пор играет в Атари 2600, и что? Я его не осуждаю, это его выбор, ему это нравится. Хотя у меня нет ностальгии по Атари и уж тем более - по Спектруму. :D
Yoti:

--- Цитата: lancuster от 12 Июнь 2016, 08:08:13 ---Честно, ну почему такая проблема с тестом переводов? Неужели никому это не интересно?
--- Конец цитаты ---
Так катит же любая фигня, "для геймеров", цитирую тебя же.
SeregaZ:
а я спектрум помню :) только не игры, а его бейсик. игры не грузились заразы... толи мафон был непутевый, толи кассета затертая... так что радость была только от рисования, программирования, составление мелодий :) а ща напишу ваще хардкор: когда этот спектрум купил у товарища, то небыло даже телевизора - он сгорел до покупки. так вот набирал мелодии в слепую :))))))) напомню там была команда beep, к ней шла частота и длительность чтоль... и если ошибался надо было вслепую выбрать ту строку и её отредактировать так-же в слепую. вот это хардкор блин :)))
lancuster:
Yoti, одно дело перевод, а совсем другое - когда при переводе нарушается работа игры/программы. :lol:
ПАУК:

--- Цитата: lancuster от 12 Июнь 2016, 13:48:08 ---Yoti, одно дело перевод, а совсем другое - когда при переводе нарушается работа игры/программы. :lol:
--- Конец цитаты ---
Такое и не каждый может заметить. Я тут недавно прошёл Скуби Ду на сеге, и даже не заметил, что в русской версии кусты находятся не с той стороны автомобиля. Кто-то глазастый после меня про них написал.
Baker:

--- Цитата: lancuster от 12 Июнь 2016, 13:48:08 ---Yoti, одно дело перевод, а совсем другое - когда при переводе нарушается работа игры/программы. :lol:

--- Конец цитаты ---
Ещё в переводе Heisei Tensai Bakabon от Chief-Net третий босс начинает раньше гонку, чем в оригинале. Вероятно из-за того, что текст на экран дольше выводится.
lancuster:
Ещё я у Кластера на сайте нашёл версию Circus Caper на русском. По-моему, от Magic-Team. Весь перевод не смотрел. Но хватило одной только ошибки в названии главного злодея: "МИСТЕР МЕДЖИК". Не знаю, поменяли ли ребята "Е" на "Э", но в любом случае перевод нужно поправить и отправить обновлённую версию Кластеру. :cool:
Skay:
lancuster, ну вообще, это довольно часто встречающая фигня, когда при транслитерации получается то Е то Э, вполне в равной степени.
-v-:
Пустая голова кривым рукам всё покоя не даёт.
lancuster:
А это к чему было сказано лол? :lol:
Одно дело - транслитерация. Другое - когда влом или не догадались нарисовать букву "э".
В переводе PSCD такого нет. Но там были другие ошибки (правда, я их поправил). :)

Добавлено позже:
Ещё я поправил перевод Рокин Кэтс от Шедевра. Если кто не заметил - на 2 уровне была нарушена графика сердечек. А в "Магазине" слово "магазин" перевели как "шоп", да ещё умудрились тайлы попутать.
Но это только то, что я успел заметить. Больше пока этот перевод не смотрел.
paul_met:

--- Цитата: lancuster от 13 Июнь 2016, 12:03:12 ---Другое - когда влом или не догадались нарисовать букву "э".
--- Конец цитаты ---
Это вряд ли. Скорее места под полноценный русский алфавит не хватило (весьма часто бывает).
Mefistotel:
Это не "вряд ли", а это откровенная чепуха, которой уже вагон и маленькая тележка.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии