Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Переводы на русский
<< < (89/284) > >>
Guyver(X.B.M.):
В нашей версии этот глюк исправлен, не надо заливать :cool:
П.С. Если только после отката базы данных что-то вернулось старое. Хотя сами файлы не пострадали и патч на октябрь должен быть новый.
lancuster:
Оу... Ну, наверное, потому что я об этом уже сообщал ранее. Поэтому и исправили. :)
Честно, ну почему такая проблема с тестом переводов? Неужели никому это не интересно?
ПАУК:

--- Цитата: lancuster от 12 Июнь 2016, 08:08:13 ---Честно, ну почему такая проблема с тестом переводов? Неужели никому это не интересно?
--- Конец цитаты ---
Наверное, потому что кроме тебя в такую древнюю платформу никто и не играет, ну или почти никто, а если и играет, то далеко не во всё. Всем надоело, плейстейшн пятый им подавай :neznayu:
SeregaZ:
даааа... наша динозавр-пати вымирает.
lancuster:
Вот именно. Вымирает.
А по поводу старых платформ - не вижу в этом ничего плохого. Нёрд, например, до сих пор играет в Атари 2600, и что? Я его не осуждаю, это его выбор, ему это нравится. Хотя у меня нет ностальгии по Атари и уж тем более - по Спектруму. :D
Yoti:

--- Цитата: lancuster от 12 Июнь 2016, 08:08:13 ---Честно, ну почему такая проблема с тестом переводов? Неужели никому это не интересно?
--- Конец цитаты ---
Так катит же любая фигня, "для геймеров", цитирую тебя же.
SeregaZ:
а я спектрум помню :) только не игры, а его бейсик. игры не грузились заразы... толи мафон был непутевый, толи кассета затертая... так что радость была только от рисования, программирования, составление мелодий :) а ща напишу ваще хардкор: когда этот спектрум купил у товарища, то небыло даже телевизора - он сгорел до покупки. так вот набирал мелодии в слепую :))))))) напомню там была команда beep, к ней шла частота и длительность чтоль... и если ошибался надо было вслепую выбрать ту строку и её отредактировать так-же в слепую. вот это хардкор блин :)))
lancuster:
Yoti, одно дело перевод, а совсем другое - когда при переводе нарушается работа игры/программы. :lol:
ПАУК:

--- Цитата: lancuster от 12 Июнь 2016, 13:48:08 ---Yoti, одно дело перевод, а совсем другое - когда при переводе нарушается работа игры/программы. :lol:
--- Конец цитаты ---
Такое и не каждый может заметить. Я тут недавно прошёл Скуби Ду на сеге, и даже не заметил, что в русской версии кусты находятся не с той стороны автомобиля. Кто-то глазастый после меня про них написал.
Baker:

--- Цитата: lancuster от 12 Июнь 2016, 13:48:08 ---Yoti, одно дело перевод, а совсем другое - когда при переводе нарушается работа игры/программы. :lol:

--- Конец цитаты ---
Ещё в переводе Heisei Tensai Bakabon от Chief-Net третий босс начинает раньше гонку, чем в оригинале. Вероятно из-за того, что текст на экран дольше выводится.
lancuster:
Ещё я у Кластера на сайте нашёл версию Circus Caper на русском. По-моему, от Magic-Team. Весь перевод не смотрел. Но хватило одной только ошибки в названии главного злодея: "МИСТЕР МЕДЖИК". Не знаю, поменяли ли ребята "Е" на "Э", но в любом случае перевод нужно поправить и отправить обновлённую версию Кластеру. :cool:
Skay:
lancuster, ну вообще, это довольно часто встречающая фигня, когда при транслитерации получается то Е то Э, вполне в равной степени.
-v-:
Пустая голова кривым рукам всё покоя не даёт.
lancuster:
А это к чему было сказано лол? :lol:
Одно дело - транслитерация. Другое - когда влом или не догадались нарисовать букву "э".
В переводе PSCD такого нет. Но там были другие ошибки (правда, я их поправил). :)

Добавлено позже:
Ещё я поправил перевод Рокин Кэтс от Шедевра. Если кто не заметил - на 2 уровне была нарушена графика сердечек. А в "Магазине" слово "магазин" перевели как "шоп", да ещё умудрились тайлы попутать.
Но это только то, что я успел заметить. Больше пока этот перевод не смотрел.
paul_met:

--- Цитата: lancuster от 13 Июнь 2016, 12:03:12 ---Другое - когда влом или не догадались нарисовать букву "э".
--- Конец цитаты ---
Это вряд ли. Скорее места под полноценный русский алфавит не хватило (весьма часто бывает).
Mefistotel:
Это не "вряд ли", а это откровенная чепуха, которой уже вагон и маленькая тележка.
lancuster:
Вот именно. В переводе PSCD злодея назвали "мистер Волшебник", хотя можно гораздо проще поступить, написав "мистер Маг", например. Magic можно как угодно перевести, но уж точно не "меджик". :)
-v-:
Мистер вообще слово иностранного происхождения, к чему это упадничество, надо сразу: товарищ иллюзионист.
lancuster:
Тоже неплохо. :)
И детей переименовать. Петя и Таня вместо Тим и Джуди. :lol:
-v-:
Как вообще Тим можно перевести как Петя? Бездарь, это Тимофей. А девочка, конечно же, Юдифь. Сначала подтяни штаны и теорию, а потом пиши свою ахинею.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии