| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| Обсуждение русификаций игр |
| << < (81/283) > >> |
| Snimchenko:
--- Цитата: pedro от 01 Март 2016, 02:04:06 ---Нужна помощь. Разыскиваю похожий кириллический шрифт, максимально похожий на этот: Необходим "вектор", потому как в игре 8-10 его вариаций разной величины. --- Конец цитаты --- Посмотри: Ссылка |
| Kinbeas:
Переводы игр серии Неккецу. Наконец-то завершён перевод игры Downtown Nekketsu Koushin Kyoku-Soreyuke Dai Undou. Ознакомиться и скачать можно здесь: http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_perevod_na_russkij_jazyk/2016-03-20-59# К слову, ещё год назад был сделан перевод на вышибала, о котором знают не так много людей: http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_perevod_na_russkij_vyshibal/2015-02-13-31 |
| lancuster:
Если есть желание перевести игру с японского - переведите Family Quiz, трилогию о Шерлоке Холмсе (выходили на фамике), а также Sakigake, о которой я уже упоминал в этой теме. :) |
| Kinbeas:
--- Цитата: lancuster от 20 Март 2016, 22:46:47 ---Если есть желание перевести игру с японского - переведите Family Quiz, трилогию о Шерлоке Холмсе (выходили на фамике), а также Sakigake, о которой я уже упоминал в этой теме. --- Конец цитаты --- Есть ли желание перевести игру с японского.... :lol: Нет. Даже на игру серии Неккетсу с очень большим желанием перевести, и то собирались два-три года. |
| lancuster:
У меня есть готовый проект для Sakigake, но я нифига не знаю японский. :( Было бы неплохо перевести хотя бы основные опции игры. :) |
| lupus:
Для перевода основных опций достаточно онлайн сервисов, типа, гугл транслейт. |
| Kinbeas:
--- Цитата: lupus от 21 Март 2016, 08:02:47 ---Для перевода основных опций достаточно онлайн сервисов, типа, гугл транслейт. --- Конец цитаты --- Говорят, это хороший переводчик: http://translate.weblio.jp/ Но там нельзя рисовать символы, как в гугле. |
| lupus:
Ну вот, теперь ланкустер точно переведёт! |
| Yoti:
lupus, не потакай геймерским переводам и да не судим общественностью будешь. |
| lancuster:
Ну, Yoti у нас - мастер перевода. Жаль, что ни одного перевода от него самого я так и не увидел. :) +Kinbeas+, тот сайт полностью на японском. Как в нём разобраться, как переключить конечный язык? |
| Kinbeas:
lancuster, я в нём особо не разбирался. Просто в левое окно вставляешь текст на японском. Затем нажимаешь на стрелочку между двумя окнами. И справа на английском появятся все возможные варианты, как в словаре. Правда на английском языке. Но уже с английского тот же гугл нормально переведёт, потому что японский он ни черта не переводит. )) Ну или могу дать чела, который достаточно хорошо знает японский. Но за перевод справедливо просит деньги. Я лично к нему обращался. |
| paul_met:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 21 Март 2016, 15:14:06 ---потому что японский он ни черта не переводит. --- Конец цитаты --- Почему это гуглтранслейт не переводит с японского? И текст и сайты переводит (если текст на странице не во флеше или картинке). |
| Kinbeas:
paul_met, так weblio к гуглу не относится. А сам гугл может перевести только однозначные недвусмысленные слова. А любые речевые обороты через одно место переводит. |
| MetalliC:
+Kinbeas+, да нормально гуглтранслейт или хром переводят. сам часто пользуюсь сайты какие-то японские посмотреть, или японские PDFы с технической документацией. только имхо луче на английский переводить, на русский хуже и непонятнее выходит. |
| lancuster:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 21 Март 2016, 15:14:06 ---lancuster, я в нём особо не разбирался. Просто в левое окно вставляешь текст на японском. Затем нажимаешь на стрелочку между двумя окнами. И справа на английском появятся все возможные варианты, как в словаре. Правда на английском языке. Но уже с английского тот же гугл нормально переведёт, потому что японский он ни черта не переводит. )) --- Конец цитаты --- Что ж, попробую этот сервис. Про гугл даже не говори - он полную чепуху выдаёт с японского. :) --- Цитата ---Ну или могу дать чела, который достаточно хорошо знает японский. Но за перевод справедливо просит деньги. Я лично к нему обращался. --- Конец цитаты --- Интересно знать, какие у него расценки. Если возьмёт больше 1000 р. за весь текст или за несколько слов - то ну нафиг, пусть так и останется непереведённой. :D |
| Mefistotel:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 20 Март 2016, 22:21:29 ---Переводы игр серии Неккецу. Наконец-то завершён перевод игры Downtown Nekketsu Koushin Kyoku-Soreyuke Dai Undou. Ознакомиться и скачать можно здесь: http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_perevod_na_russkij_jazyk/2016-03-20-59# К слову, ещё год назад был сделан перевод на вышибала, о котором знают не так много людей: http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_perevod_na_russkij_vyshibal/2015-02-13-31 --- Конец цитаты --- Поздравляю с переводом! В своё время намаялись с Nekketsu Kakutou Densetsu (J) и не по наслышке знаем, что это такое. :) Подскажи, пожалуйста, составы команды для обоих переводов. На сайт не нашёл, а ридми отсутствует. |
| Kinbeas:
Mefistotel, спасибо! Да, в этих играх текста относительно немного, но хватает по горло. ) Перевод НКД шикарный, за него спасибо! :cool: Вышибала переводил полностью я. Алексей Колесников перевёл мне имена с японского. По второй игре (Состязания в школе Рейхоу) всё написано по ссылке, вроде. Начинал перевод Кунио, закончил я. Имена с Японского переводил Алексей Колесников. За переводом текста с японского обращался к Элану Аскерову. Убрать дублирование тайлов в некоторых местах помог Ti, убрать пару графических багов, возникших во время перевода ещё до меня, помог Lipetsk. В титрах в игре все указаны, если пройти на полную концовку. ;) |
| Mefistotel:
Добавил в нашу Базу ваши переводы. Downtown Nekketsu Koushin Kyoku - Soreyuke Dai Undoukai (T+Rus) Nekketsu Koukou Dodgeball Bu (T+Rus) |
| Kinbeas:
--- Цитата: Mefistotel от 22 Март 2016, 15:29:30 ---Добавил в нашу Базу ваши переводы. --- Конец цитаты --- Ок, я потому и продублировал здесь, потому что эму-лэнд мониторят админы сайтов с базами переводов. Только откуда информация, что разработчик Million? Первый раз слышу об этом. :) И по первой ссылке, раз там перечислены все, то добавьте Miraihi (Элан Аскеров) - переводил с японского, как и Алексей. |
| Mefistotel:
Милльйон этот на gamefaqs.com указан. Бред, конечно. Японское отделение Техноса - разработчик и издатель. Подправил. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |